— Слушай меня внимательно. Белинда Эркюлье — моя жена, которая стукнула по голове тебя и твоего жениха. Сейчас она в больнице без сознания. Сиганула с шестого этажа, но осталась живой. Быть вчера у лорда Мортимера она никак не могла. Сама посуди, как бы она передвигалась? А баба, с которой он трахался, ее сестра — Элизабет Ленкстон. Давай часики!

Саре, конечно, было не легче от того, что Белинда оказалась Элизабет, но часики она отдала и спросила:

— Ты мне поможешь от нее освободиться?

— Убить, что ли? Нет, на такое дело ищи людей в другом месте. Я свое уже отработал. Иначе как бы ты узнала что почем?

— Не собираюсь я ее убивать. Мне надо ее скомпрометировать. Джеймс бережет свою репутацию.

Ни разу еще Шарль так не преуспевал в умственной деятельности, как сейчас. Когда он узнал от полицейского комиссара имена пострадавших от действий его жены, то решил, что может неплохо поживиться, и нашел подходящего журналиста. Теперь же для него открывались невиданные возможности. Он всегда был уверен, что в один прекрасный момент разбогатеет. Когда-то он считал этим моментом встречу с Белиндой — у нее очень богатые родители, но тогда он вытянул дохлый номер. Сейчас же он своего не упустит! Шарль от радости наклонился и нежно поцеловал Сару.

— Слушай меня. Вот что я придумал…

План, который Шарль представил своей любовнице, Саре очень понравился. Они долго обсуждали детали, и Сара ушла из гостиницы, где снимала номер специально для встреч с Шарлем, уверенная в своей победе.

Шарль остался один и с наслаждением закурил. Он посветил Сару только в один из разработанных им планов. Остальные Сару не касались, но давали Шарлю возможность заработать приличные бабки.

11

Утром, открыв глаза, Элизабет не сразу сообразила, где она находится. А когда поняла, взглянула на часы и забеспокоилась. Ого, почти десять! Значит, скоро будет обход. Медсестра, верно, уже заходила, но, как и вчера, не стала ее будить.

Элизабет посмотрела на прикроватную тумбочку. Да, так и есть! Вот лежит градусник, а в прозрачной пластмассовой розетке — целая горсть разноцветных таблеток.

Дверь резко открылась. Элизабет быстро юркнула под одеяло. Послышались крадущиеся шаги. Элизабет осторожно выглянула. В палате была Линда в больничном халате и с повязанной полотенцем головой. Элизабет откинула одеяло и села на кровати.

— Бетти, это ты? — Линда кинулась к сестре и заключила ее в объятия. — Как хорошо, что ты здесь! Если бы ты знала, что со мной случилось. Я с ним встретилась!

— С кем? — сурово спросила Элизабет, приготовившись задать сестре хорошую взбучку.

Линда мечтательно улыбнулась.

— Ты веришь в любовь с первого взгляда?

— Нет! Хватит играть словами! Знаешь, Линда, я искренне верила в твою невиновность, но сейчас уже в ней сомневаюсь. Все факты говорят против тебя.

— Разве это имеет сейчас какое-нибудь значение? Ах, Бетти, я самая счастливая на свете! — Линда закружилась по палате в причудливом танце, потом сделала нечто похожее на па, которое делает балерина, чтобы войти в пируэт, но не удержала равновесия и рухнула на кровать рядом с Элизабет. — Бетти, дорогая, любимая сестренка, тебе самой нужно влюбиться. Тогда ты поняла бы мое состояние, — промурлыкала Линда и чмокнула Элизабет в щеку.

— Бетти, перестань кривляться. Пока не появился никто из медперсонала, расскажи толком, зачем ты все это натворила?

— Все произошло случайно…

Услышав эти слова, Элизабет так разозлилась, что, сорвав полотенце с головы, вскочила с кровати и, не заботясь о том, что они находятся в больнице, заорала на сестру:

— К черту! Надоело! У тебя все происходит случайно! Придумай для разнообразия что-нибудь более правдоподобное!

— Бетти, я не вру, — вся съежившись, пробормотала Линда. — Если бы не ты, я не вернулась бы в больницу. Я не помню твой номер телефона, иначе я тебе позвонила бы…

— Да, с просьбой вытащить тебя из ямы, в которую ты свалилась, случайно нацепив на глаза повязку и разгуливая с ней по колдобинам темной ночью.

— Я волновалась о тебе, Бетти.

— Если бы ты волновалась, ты лежала бы здесь, а не угоняла бы машины и не моталась бы неизвестно куда. Я тебе нужна лишь для того, чтобы ты в очередной раз задурила мне голову и заставила бы искать тебе оправдания.

— Не надо меня защищать! Мне не требуются услуги адвоката ни в твоем лице, ни в лице кого-либо еще! Он примет вину на себя! — гордо возвестила Линда.

Элизабет уже приготовилась возразить сестре, но, услышав последнюю фразу, так и осталась с открытым ртом. Произнесенные сестрой слова по смыслу можно сравнить только с каббалистическими заклинаниями. Неужели ей в самом деле нужна помощь врачей? — с ужасом подумала Элизабет.

— Кто он, черт побери?! Ты можешь говорить яснее?!

Линда соскочила с кровати и забегала по палате. Сделав несколько кругов, она остановилась против Элизабет и громко выпалила:

— Лорд Мортимер!

Элизабет схватилась за сердце, и сестры снова поменялись местами. Линда осталась стоять, а Элизабет свалилась на кровать.

— Так, значит, это правда?

— Правда, моя дорогая сестричка, истинная правда. Я ее вдалбливаю тебе, вдалбливаю, а ты все никак не можешь понять! — радостно закричала сестра и снова полезла к Элизабет, желая ее обнять.

Элизабет закрыла глаза, заклиная себя сдержаться и не отвесить сестре увесистую оплеуху. Следовательно, все, что было написано в газете и на что гадко намекал Шарль, правда? Сестра сама в этом признается и еще радуется к тому же? Кто-то из них действительно сошел с ума!

— Почему лорд Мортимер примет вину на себя? — Элизабет решила отбросить моральную сторону дела и сосредоточиться на беседе только с профессиональной точки зрения.

— Потому что… — сестра опять закружилась по палате, — потому что… — на лице Линды появилось выражение фокусника, который сейчас достанет зайца из пустого цилиндра, — лорд Мортимер — это Джеймс Хэнтон! — отчеканила она и победно посмотрела на Элизабет.

— Не понимаю, почему признание себя шлюхой доставляет тебе столько радости, — парировала Элизабет, окончательно выведенная из себя недостойным поведением сестры.

— Как… Как ты можешь меня так называть? Даже мама меня поняла! — Линда бурно отреагировала на бранное слово.

— Мама? — ахнула Элизабет.

— Да, мама! Я ей позвонила. Она сказала, что давно ждала этого и никогда не сомневалась, что я так поступлю, — торжествующе ответила Линда.

Да, клинический случай! Что там говорил доктор? Что мозговые травмы дают неожиданные осложнения? Но Элизабет вроде бы никто не бил по голове. А вдруг сумасшествие у них в семье наследственная черта? Рождается нормальный ребенок, учится, работает, а потом раз — и все, съехал с катушек!

— Если бы ты знала, сколько раз вечерами, успокаивая себя, я ждала возвращения Шарля, — продолжила Линда. — Выйдя за него замуж, я очень быстро обнаружила, что совсем не знаю своего мужа. А когда узнала, то ужаснулась. Но я смирилась и решила с достоинством нести свой крест. Хотя какое здесь может быть достоинство? Мне казалось, что общие знакомые с жалостью и сочувствием на меня поглядывают, зная очередную пассию моего мужа, — грустно проговорила Линда, но вдруг глаза ее заискрились весельем. — Однажды я завела кота… — Линда умолкла.

Элизабет стало страшно. Какая связь между котом и мужем, даже если он изменяет? И что, вернее кого, сейчас вспоминает сестра, с блаженной улыбкой уставившись в пол, — лицо Шарля или морду кота?

— И что дальше? — осторожно спросила Элизабет, так как сестра по-прежнему молчала.

— Я боялась, что кот Шарлю не понравится. Эта мысль жгла меня, и вдруг как ответ пришло взявшееся ниоткуда решение: я брошу мужа, но с котом не расстанусь. Мне даже представилось заседание суда. «Слушается дело о разводе. Истец — лорд Блэкфул». — Линда рассмеялась. — Представляешь?

— Ничего не понимаю! Он что, одновременно и лорд Блэкфул, и лорд Мортимер? — тупо спросила Элизабет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: