Лиз поняла, что судьба бросает ей вызов, — но это была ее работа, которую она очень любила и к которой очень хотела преуспеть. Она вздернула вверх маленький подбородок и медленно сказала:

— Если я смогу подойти к вашему коню поближе и сделаю ему укол, то он успокоится, и я осмотрю его спину.

Лиз открыла чемоданчик и вынула заранее наполненный шприц. Она протянула шприц Сабрине.

— Подержите пока, пожалуйста.

Сабрина посмотрела на Лиз — маленькую, худенькую, в потертом твидовом пиджачке.

— Ну, не знаю, по-моему… — с сомнением проговорила она.

Лиз улыбнулась:

— Не волнуйтесь. Я все сделаю как надо.

Она открыла нижнюю створку ворот едва заметным движением и вошла в стойло.

Карло фыркнул на нее, обнажил зубы, но Лиз вовремя увернулась. Она начала с ним разговаривать — нежно, успокаивающе, держась одной рукой за повод. С того места, где она стояла, ей была видна огромная рваная рана вдоль спины и крупа — оторванная кожа, слипшаяся шерсть, кровь.

— Бедный, бедный мальчик, — ласково говорила ему Лиз, но нервы ее были напряжены в ожидании любого внезапного движения.

Ей показалось, что она стояла так несколько часов, успокаивая коня, подбираясь к нему все ближе и ближе. Хотя на самом деле прошло всего несколько минут.

Наконец рука ее уцепилась за поводья. Карло резко вздернул голову и крупно задрожал всем телом. Лиз погладила его по вспотевшему боку. Она увидела, как его прижатые уши встали торчком. И тут она сказала негромко, не меняя интонации:

— Давайте.

По-прежнему держась одной рукой за повод, она взяла у Сабрины шприц.

Карло не шевелился, и Лиз вдруг поняла каким-то шестым чувством, что завоевала его доверие и теперь сможет им управлять.

Все произошло мгновенно. От укола Карло вновь вздернул голову кверху, но ласковый голос как будто успокоил его. Лиз подождала минуту-другую, зная, что лекарство скоро подействует на коня и он утихомирится.

Где-то вдали громко хлопнула дверь, и раздался голос Хельги:

— Да, да, вот сюда…

Звякнули чугунные ворота, ведущие к конюшне, заскрипел гравий на дорожке. Затем послышался мужской голос:

— Это вы мисс Грэшем?

Весь этот шум плохо подействовал на Карло и снова вскинул вверх голову, встал на дыбы и попятился назад, суча передними ногами в воздухе. Лиз повисла на поводе всем телом, зная, что если Карло откинет ее в сторону, то непременно затопчет своими огромными копытами.

Сабрина завизжала от ужаса.

— О господи… скорее… Кто-нибудь!..

Мужчина одним прыжком оказался в стойле и ухватился за повод Карло с другой стороны.

— Дурочка! — произнес он негодующим шепотом. — Что ты творишь? Ты понимаешь, что можешь погибнуть?

Лиз была слишком занята тем, чтобы усмирить брыкающуюся лошадь, поэтому ничего не ответила. Наконец Карло затих. Укол, который сделала ему Лиз, начинал действовать, и он успокоился — потел, дрожал, но стоял смирно.

Мужчина обошел Карло спереди и подошел к Лиз, глядя на нее во все глаза. Высокий, мощный, с широкими плечами и грудью. Темные рыже-каштановые волосы, твердый рот без улыбки, квадратный подбородок. Глубокий резкий голос властно спросил:

— Вы мисс Синклер?

Лиз кивнула, чувствуя, что язык не подчиняется ей. Она сделала глубокий вздох, но, прежде чем успела ответить, Сабрина вышла вперед, откидывая с лица растрепавшиеся шелковистые светлые волосы.

— Вы так вовремя приехали. Это просто какой-то ужас. Мисс Синклер, конечно, пыталась что-то сделать, но Карло словно обезумел… Он упал сегодня утром, и это совершенно вывело его из равновесия. — Раскосые зеленые глаза смотрели на гостя с интересом. — Я так понимаю, вы тоже из ветеринарной клиники?

Он кинул на нее быстрый взгляд, потом снова повернулся к Лиз:

— Да… да, меня зовут Роджер Хейворд. Как только вы позвонили, я тут же приехал. — Он нахмурился, глядя на Лиз из-под черных густых бровей. — Дядя сказал, что вы поехали сюда одна, мисс Синклер, но, честно говоря, я… был удивлен. Такая работа совершенно не для девушки.

Лиз подняла на него глаза, в ее взгляде удивление было смешано со страхом. Роджер был совсем не похож на того юношу, которого она видела на фотографии. Человек, стоящий сейчас перед ней, возвышался над ней, словно башня, отчего Лиз казалась себе совсем маленькой, беспомощной, ничего не значащей. Она вдруг почувствовала, что начинает злиться. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы так близко подойти к огромному коню, но она не испугалась. И действовала грамотно. И все шло хорошо, пока не появился этот громогласный высокомерный племянник мистера Джордона.

Она с трудом подавила готовые сорваться с языка резкие слова. Но в конце концов, он все-таки племянник мистера Джордона! Лиз постаралась преодолеть легкую дрожь в голосе и произнесла:

— Боюсь, именно ваше внезапное появление так испугало коня. К тому времени я как раз смогла подойти к нему близко и успела сделать укол.

Глаза у него были добрые, вишнево-карие, с маленькими рыжеватыми крапинками. Он недоверчиво посмотрел на нее:

— Что-что? Вы сделали ему укол?

— Да, — сказала Лиз и твердо посмотрела ему в глаза. — Может быть, пора уже заняться делом, ради которого мы оба сюда приехали?

— Да, конечно. — Улыбка Роджера Хейворда оказалась такой же холодной, как его голос. Про себя он подумал, что она слишком симпатичная, чтобы быть хорошим ветеринаром. Золотисто-каштановые волосы с медовым оттенком, карие глаза — довольно необычное сочетание. Кожа у нее была чистая, нежная, почти прозрачная, так что можно было сосчитать все веснушки, которые были рассыпаны но ее аккуратненькому маленькому носику. Она вдруг чем-то напомнила ему котенка персидской кошки. Хотя она на самом деле сильнее, чем кажется на вид. Так ловко удерживала этого разбушевавшегося коня! И ведь хватило смелости взяться за такое дело самой, да еще сделать укол! Роджер тихо присвистнул от изумления.

Но он не был склонен потакать героизму. По крайней мере, позволять симпатичным юным девушкам заниматься такими делами. Он ответил Лиз вежливо, но решительно, не допуская никаких возражений:

— Прошу вас предоставить это дело мне. Будете передавать мне инструменты и бинт, когда понадобится.

Лиз встретилась с ним взглядом, и в ней вскипела ярость оттого, что он сразу принялся командовать и обращался с ней так, словно она новичок. Но сейчас было не время спорить, тем более что Сабрина внимательно наблюдала за ними и ситуация ее явно забавляла.

Лиз пришлось признать, что Роджер Хейворд знал свое дело. Его большие загорелые руки двигались осторожно, но уверенно. Он наложил на рану швы и дал Сабрине несколько кратких указаний по уходу за конем, чтобы она передала их потом конюху — тот должен был вернуться к вечеру.

— Ну вот, кажется, и все, — закончил Роджер. — Я заеду завтра утром, посмотрю, как он.

Сабрина широко улыбнулась ему:

— Это было бы замечательно. Уверена, теперь Карло вне опасности, раз вы занялись его лечением. — Она помолчала. — Кстати, не хотите ли зайти в дом, познакомиться с моей матерью? Выпьем чего-нибудь. Так приятно бывает встретить… э-э… приятных людей, а мы совсем недавно приехали и никого тут не знаем.

Он отрицательно покачал в ответ головой, но улыбнулся:

— Боюсь, сейчас никак не получится — я на работе. Надо возвращаться к дяде. Впрочем, спасибо за предложение.

Сабрина очаровательно надула губки.

— Ах, неужели вы так сразу и уедете? — Она посмотрела на Лиз: — Да, чуть было не забыла поблагодарить вас за то, что вы приехали. Уверена, вы сделали все, что могли, мисс Синклер.

— Спасибо, — ответила Лиз. Больше сказать было нечего, и она попрощалась: — Всего доброго, мисс Грэшем.

Роджер повернулся к ней:

— Мне придется попросить вас подбросить меня обратно в клинику, мисс Синклер. Я добирался сюда на такси — на том же самом, на котором приехал с вокзала. А когда увидел здесь вашу машину, я его отпустил.

Лиз скользнула на водительское место и сказала ровным голосом:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: