— Я уже все сказал. — Он помахал рукой своему ассистенту. — Скверно, что вы поторопились с покупкой.
И это все. Должно быть, он воспринимал Линни чем-то вроде сосны, поскольку преспокойно закурил сигарету и погрузился в изучение карстового образования.
— Ну что ж, спасибо за участие, — вспыхнула она, поворачиваясь, чтобы уйти, затем обернулась и посмотрела на него ядовитым взглядом. — Если нам доведется еще раз встретиться на дороге, не ждите, что я вам ее уступлю!
Она бросилась обратно сквозь деревья и заросли кустов, несколько раз теряя дорогу, так что, когда она выбралась на шоссе, двое мужчин появились почти сразу за ней.
Она повернулась и метнулась к кафе «Мимоза», с растрепанными волосами, шлепая босоножками по асфальту и игнорируя размашистые уверенные шаги за собой.
Когда она добралась до арочного входа в кафе, Хелен занималась тем, что вытирала яркие клеенчатые скатерти. Не обращая внимания на фигуры сзади, Линни выпалила:
— Он и в самом деле собирается построить свой чудовищный отель прямо перед нами!
Она вошла и встала рядом с Хелен, когда двое мужчин приблизились к ним. Они разговаривали между собой, оглядывались по сторонам, поглощенные собственными мыслями, пока не подошли к арке, и тип с бесчувственным взглядом не вошел внутрь. Линни обратила внимание на то, что его внушительная фигура почти заслонила собой проход. Оттолкнув в сторону торчавшую над ним виноградную лозу, мужчина начал деловым тоном:
— Пожалуй, будет неплохо нам всем познакомиться, поскольку, как оказалось, мы будем соседями. Меня зовут Стив Риленд. А это мой партнер, дон Рамон Эррерас.
— Buenos dias, senora. — Мужчина лет сорока-сорока пяти со светившимися юмором карими глазами вежливо поздоровался с Хелен и затем, заметив, что у нее на пальце правой руки нет кольца, с легким поклоном поправился: — Seniorita.
Он слегка подмигнул Линни, но та оставила это без внимания, так же как и насмешливый взгляд его напарника.
— Я Хелен Мэйфилд. А это моя сестра Линни.
Англичанин коротко пожал руку Хелен, а испанец галантно ее поцеловал. Увидев, что Линни не собирается следовать ее примеру, Хелен посмотрела на расстроенную сестру и, улыбнувшись, пояснила:
— Видимо, сегодня вы не самые популярные мужчины на острове.
Стив Риленд пожал плечами и направился к выходу.
— Нам всем нужно заниматься своим делом, — сказал он. Потом обернулся и добавил: — В ближайшие несколько дней мы будем здесь все осматривать, так что нам придется парковать возле вас машину, вы не возражаете?
— Да, пожалуйста, — вежливо ответила Хелен. Широкоплечий удалился через арку, испанец, учтиво поклонившись, последовал за ним.
Под их ногами заскрипел гравий, когда они прошли мимо окружавшей кафе стены. Хлопнув дверцами, светлая машина двинулась вверх по дороге с громким, свистящим звуком, какой способны издавать лишь дорогие машины.
Когда длинный корпус исчез за поворотом, Линни резко повернулась к сестре и спросила:
— С какой стати ты решила расстилаться перед этими. Они — самые отвратительные типы в мире!
Хелен подняла плечи и, невозмутимо улыбнувшись, резонно заметила:
— Они еще не сделали нам ничего плохого.
Линни задумалась над ее словами, но не пожелала согласиться. Это правда: Стив Риленд не сделал ей ничего плохого, кроме того, что повел себя бесцеремонно, но почему-то она ощущала себя так, словно пробивалась сквозь бурю.
Глава 2
Несмотря на то что после ухода гостей Хелен настроилась на философское безразличие, Линни уловила беспокойство в глазах сестры, скрытое за улыбкой, пока они наводили порядок в спальнях.
Ее сердце болезненно сжалась, когда она вспомнила обо всем, что пришлось проделать Хелен, чтобы они смогли приехать сюда, — громадные усилия были затрачены на продажу дома, заполнение бесконечного числа бланков, а впереди череда утомительных визитов в банк. Она с вызовом сказала:
— Ты права насчет этих двоих, которые осчастливили нас своим визитом утром. Они еще ничего плохого нам не сделали, и я не думаю, что сделают, по крайней мере в ближайшее время. Даже если у них имеется разрешение, часто требуется несколько месяцев, а то и лет, чтобы начать строительство в Испании. — Она сама не знала, откуда у нее такие сведения, но решила прибегнуть к ним сейчас.
Хелен молча кивнула.
— Возможно, ты и права. — Она вытащила из кармана фартука буклет с изображением отеля, который ей, видимо, вручили, и принялась рассматривать его. — То, что нарисовало воображение художника, зачастую далеко от реальности, верно? — сказала она, чтобы убедить себя.
— Ну да, — с готовностью поддакнула ей Линни. — Могу поспорить, что этот тип, Стив Риленд, со своим ассистентом потолкутся здесь дня два-три, исследуя бухту, после чего мы их больше не увидим. Так что, — улыбаясь сестре, она несколько раз сложила буклет и сунула его в ближайший ящичек, — пока они здесь, мы будем их игнорировать, а когда они уедут, то мы о них и вовсе забудем. — Она дождалась, когда Хелен рассеянно кивнула, потом сменила тему разговора: — Так что мы повесим на окна? Тюль или просто шторы в цветочек? Я предпочла бы ничего не вешать у себя в комнате, чтобы можно было все время любоваться видом.
Хелен обернулась посмотреть на горы вдалеке и поля с купами миндальных деревьев, простиравшиеся до самого края патио, и ее серо-зеленые глаза одобрительно сверкнули.
— Думаю, я с тобой согласна, — негромко сказала она. — Было бы жаль спрятать все это, верно?
Ради сестры Линни старалась казаться веселой и беззаботной, но она не могла не думать о том, что по их счастливой жизни пробил колокол, и всем сердцем она возненавидела Стива Риленда за то, что он оказался главным виновником этого.
К тому же невозможно делать вид, будто людей, которые то и дело проезжали туда-сюда по дороге, не существовало. Во-первых, их оказалось слишком много, с полдюжины или даже больше, и, во-вторых, сказала себе Линни, поглядывая сквозь полосу деревьев на высокую фигуру Стива, в безукоризненном костюме руководившего кучей людей, когда ты возишься во дворе, очень трудно делать вид, будто ты никого не замечаешь. Не то чтобы она не могла сосредоточиться на прополке сорняков, разросшихся вдоль передней террасы, но ей никак не удавалось игнорировать широкоплечую фигуру, маячившую рядом с худым испанцем.
Остальные мужчины — землемеры, инженеры или кем они там еще были — проводили время, прочесывая местность и устанавливая повсюду свои инструменты. Сестры начали воспринимать их как часть пейзажа.
И вот однажды они увидели огромный рекламный шит, извещавший о строительстве нового отеля «Ла Серана» и всех тех удовольствиях, которые ждут его постояльцев. Хотя, слава богу, щит был установлен на самом краю строительной площадки, дабы привлечь внимание проезжающих по шоссе автомобилистов. Обитателям кафе «Мимоза» его не было видно, кроме тех случаев, разумеется, когда они возвращались из деревни.
Однажды утром, рассмотрев щит поближе, Линни, к своему удовлетворению, отметила, что он крепко вбит в землю и для пущей надежности с каждого угла укреплен проволокой против ветра и плохой погоды — явное указание на то, что он простоит здесь долго. Теперь оставалось только дождаться, когда непрошеные гости уберутся восвояси, увозя с собой грандиозные планы, и оставят щит собирать летнюю пыль.
В кафе «Мимоза» ждали, и постепенно число работников стало таять, пока в распоряжении Стива Риленда не осталось всего двое. Он стоял на дороге с одним из них, оценивая ту или иную точку и сравнивая цифры в своих блокнотах. Но вот однажды Стив Риленд появился с планом в руках. Развернув сверток, он стал совещаться со своими помощниками, упорно тыча карандашом в какое-то особое место. Наблюдая со своего места у столиков на передней террасе, Линни ощутила, как сжалось ее сердце. Она видела, как он кивнул, быстро, по-деловому, затем свернул план снова в трубочку, сунул под мышку на манер военного жезла и размашистым шагом направился к кафе «Мимоза».