Стэйси некоторое время смотрела на звезды, а затем тихонечко пожала плечами. Было бы гораздо проще считать благородный жест Марка Лоуфорда чем-то вроде милостыни, но это было не совсем так… Конечно же! Если бы босс уволил ее сегодня, то кто встретил завтрашних гостей? Девушка резко откинулась на подушку. Она сразу должна была понять, что любое его решение продиктовано исключительно интересами «Санфлэйр».
Некомпетентный тур-менеджер все же лучше полного отсутствия оного. Вот что на уме у Марка Лоуфорда.
Глава 3
«Мисс Робертс! Пожалуйста, переселите нас в другой номер! Здесь невозможно жить из-за этого ужасного дерева: только посмотрите, оно же все окно закрыло!»
«Мы не привыкли есть такую жирную пищу! Мисс Робертс, вы не могли бы переговорить с менеджером, чтобы для нас готовили что-то другое…»
Стэйси блаженно растянулась на пляже, стараясь отогнать все еще звучащие у нее в голове отголоски рабочего дня и прислушиваясь к успокаивающему шелесту волн. Здесь было так приятно, на этой небольшой полосе песка в форме полумесяца. «Палаццо» принадлежало два пляжа, расположенные в двух очаровательных бухтах. Один из них, большой, со всем положенным оборудованием и удобствами предназначался для клиентов отеля. А этот, отгороженный небольшим утесом, был в распоряжении персонала. Слава богу, подумала девушка, что пляжи отделены друг от друга. Из-за скалы до сих пор раздавался визг и восторженные крики отдыхающих, от которых Стэйси и так устала за день.
Просьбы, жалобы и требования туристов не были такими уж невыполнимыми. Как тур-менеджер, она знала, что некоторые детали нужно просто терпеливо объяснять гостям. Так, «ужасное дерево» было очаровательной вьющейся бугенвиллеей, и уж конечно из-за нее в номере не будет насекомых, которых опасалась несведущая клиентка. В другом случае нужно лишь вежливо и спокойно объяснить пожилой английской паре, что в ресторане есть меню с английскими блюдами, следует лишь спросить официанта.
И все же, подумала она, пошевелив пальцами ног, чтобы стряхнуть прилипший песочек, какое же наслаждение хоть ненадолго забыть обо всех этих мелочах и расслабиться на пляже. Тем более, что он почти всегда пустует, так как персонал отеля в большинстве своем состоит из местных жителей, привыкших к морю и солнцу и сразу после работы спешащих по домам.
Стэйси приподнялась на локте, окинув взглядом окружающую красоту, а затем вернулась к размышлениям о своей первой рабочей неделе. Девушка решила, что в целом справилась со своей задачей. Правда, сначала она волновалась, осознавая, что благополучный отдых стольких людей зависит от нее, а рядом нет привычной поддержки Джереми. Но затем мисс Робертс постепенно вошла в курс дела, и небольшие текущие проблемы стали решаться по ходу их возникновения.
Так или иначе, ей нравилось полностью отдаваться работе. Однако несколько раз за эту неделю непрекращающийся поток проблем захлестывал ее с головой, что грозило плачевными последствиями, и тогда, как по мановению волшебной палочки, обладатель надежных широких плеч вдруг появлялся рядом и оказывал поддержку. Несмотря ни на что, Марк Лоуфорд давал девушке шанс показать себя в деле. В конце концов, она была ему благодарна за это.
Может, босс и не задумывался о величине ее нагрузки, но к концу недели он прислал Марию — пухленькую, улыбчивую помощницу секретаря, жену одного из менеджеров, — чтобы та взяла на себя некоторые рутинные заботы Стэйси.
Сначала мисс Робертс долго раздумывала над таким поступком, пытаясь определить, какими чувствами он был продиктован: желанием помочь или стремлением подчеркнуть ее некомпетентность, но потом, так и не найдя ответа, она перестала ломать голову. Пытаться найти объяснения действиям такого непредсказуемого человека, как Марк Лоуфорд, пустая трата времени. Зато у нее теперь выдавалась пара свободных часов каждый день.
Засунув руку в пляжную сумочку, девушка нащупала открытку, которая с самого утра дожидалась своей очереди. Интересно, Джереми удается также великолепно проводить свободное время? Стэйси надеялась, что это так. Несколько торопливых строк не сказали ей много. Джереми оставался самим собой: за всю зиму он написал лишь дважды, несмотря на их близость прошлым летом.
Ностальгическая улыбка сползла с ее лица, когда девушка услышала шарканье поношенных сандалий по каменной набережной, ведущей от отеля к пляжу. Она оглянулась на греческую арку, уже подозревая, кто собрался нарушить ее покой. А когда она узрела мощную загорелую фигуру, то поняла, что ее подозрения оправдались. Опять Тони!
Мисс Робертс торопливо закрыла глаза, притворяясь спящей. Может, настойчивый ухажер не посмеет тревожить ее сон и пойдет куда-нибудь еще? Но нет, он уже направлялся к ней, впрочем, это он проделывал каждый божий день. Стэйси подавила горестный вздох. Ей совершенно не хотелось снова провести с Антонио остаток вечера. Почувствовав, что на нее упала тень, девушка приоткрыла глаза. Его невероятно красивое лицо склонялось над ней вместо солнца, чувственный рот раскрылся в белозубой улыбке.
— Мне можно присоединиться к прекрасной англичанке, которая так восхитительно растянулась на нашем пляже? — спросил он.
— Пожалуйста, — улыбнулась подруга Джереми, стараясь не выглядеть слишком приветливой.
Возможно, из-за избытка времени, проведенного в компании Тони за последние несколько дней, Стэйси ощущала, что его обаяние уже не действует на нее так магнетически, как в первую встречу. Ей стало казаться, что слова итальянца насквозь пронизаны фальшивой слащавостью.
Тони расстелил свое полотенце чересчур близко, а когда вальяжно разлегся рядом, девушка вновь подавила вздох легкого раздражения. Ее уже порядком утомило красноречие этого парня, однако сопротивляться сиянию этих черных глаз и очарованию белозубой улыбки было сложно.
— Я смотрю, ты любишь солнышко так же сильно, как я, — произнесла мисс Робертс, стараясь не утонуть в его глазах и отводя свой взгляд.
— Мне кажется, даже сильнее, — ухмыльнулся собеседник, сравнивая свой темно-оливковый загар с ее бледно-золотистым.
Стэйси, смеясь, увернулась от его губ и заявила возмущенно:
— В Италии следовало бы издать закон, запрещающий публичные поцелуи!
Антонио нарочито настороженно изучил пустынную бухту, а затем победоносно пожал плечами:
— Тут все равно никого нет!
Девушка оглядела совершенно пустынный пляж и не нашла, что возразить. Пару минут назад она наслаждалась уединением, а сейчас была готова на все, лишь бы оказаться среди толпы отдыхающих.
Когда же мускулистые руки стали медленно скользить по ее предплечьям, она поспешно отстранилась.
— Я… Я думаю, не стоит… — заикаясь, произнесла она, а затем более спокойно продолжила: — Тони, мы же едва знакомы!
— Едва знакомы?! — передразнивая, воскликнул он, будто это возражение показалось ему пустячным. — Значит, ты хочешь познакомиться поближе?
Глубокие черные глаза завораживали, когда Антонио придвинулся вплотную.
— Всю эту неделю, а может, и следующую? — Он пожал плечами. — Но в Италии, ma belissima [9], мы живем сегодняшним днем!
— Да уж! Насчет тебя я не сомневаюсь! — Стэйси почувствовала себя зажатой в тисках сильных рук и страстно желала освободиться. Девушка даже не могла понять почему… Она и прежде целовалась с мужчинами, желавшими обладать ею, но что-то в близости Тони настораживало и пугало ее.
Стэйси уже занесла руку для пощечины, когда парень резко отстранился и, смеясь, упал на свое полотенце. У мисс Робертс уже не было времени подняться, когда она заметила высокого мужчину в белом спортивном костюме, быстро прошедшего мимо и направившегося к самой кромке воды. Она не сразу осознала, что, несмотря на присутствие Тони, внимательно наблюдает за Марком Лоуфордом, снимающим спортивный костюм, чтобы искупаться.
Наверное, хозяин отеля не рассчитывал встретить здесь Стэйси и Тони. Девушке тоже очень бы хотелось сейчас, чтобы этой встречи не произошло. Только богу известно, как теперь отразится «нарушенная идиллия» на ее работе.
9
Моя красавица (ит.).