Она и ее провожатый почти уже подошли к вилле «Радость», когда за спиною кто-то залихватски свистнул. С маленькой автостоянки, небольшого участка расчищенной каменистой земли в конце дороги, ведущей из города, к ним приближался мистер Элдридж.

— Buenas tardes, [4]— поздоровался он с Каран, потом повернулся к испанцу: — Надеюсь, ваши дела идут хорошо, дон Рамиро?

Какие они разные, невольно подумала Каран. Дон Рамиро, в безупречно сшитом темном костюме, белоснежной рубашке и элегантном галстуке, и Брук Элдридж, в заляпанных грязью джинсах, старом сером свитере, на локте у него была дыра с разлохмаченными нитками. Его рыжие волосы торчали во все стороны, а на левой щеке засохло пятно грязи.

— Как продвигаются ирригационные работы? — спросил дон Рамиро, игнорируя слова Брука.

— Довольно хорошо, — ответил Брук. — Недавний ливень усложнил дело. Смыл часть бетона с дамбы, но в принципе особых разрушений нет. Полагаю, вы помогали мисс Ингрэм разобраться с проблемами на виллах? О лучшем помощнике она и мечтать не могла.

— Дону Рамиро было интересно посмотреть виллы, вот и все, — вставила Каран. Издевательский тон Брука Элдриджа заставил ее вспылить: — К вашей вилле мы даже не подходили. В этом не было никакой необходимости.

Брук мило поклонился им:

— Благодарю. Не стану вас задерживать. Хорошего вечера.

Каран повела дона Рамиро к своей вилле, но она чувствовала, что Брук Элдридж наверняка не сводит с них глаз.

— Не очень-то он приятный человек, — заметил дон Рамиро, входя в ее комнату. — Но я уверен, он не доставит вам никаких хлопот.

— А он уже давно здесь работает? — спросила Каран.

— Уже больше года. Однако нам не стоит больше тратить время на разговоры об этом джентльмене. Не хотите ли поужинать со мной в городе?

Каран была совершенно не готова к такому предложению, но и отказываться от него она не хотела. Дон Рамиро, кроме того что он приятный спутник, был ее единственным шансом приобрести в Альбаросе хоть какое-то влияние. С его поддержкой она могла надеяться снова привлечь к работе местных строителей для реконструкции и возведения новых вилл.

— Если вы дадите мне минут двадцать на переодевание, я с удовольствием соглашусь, — сказала она с притворной скромностью.

Он улыбнулся:

— Всего двадцать минут? Большинству моих знакомых женщин потребовалось бы гораздо больше, чтобы подготовиться к походу в ресторан, даже такой скромный, как у нас в Альбаросе.

Пока она принимала душ, подправляла макияж, у нее из головы все время не выходила мысль о знакомых женщинах дона Рамиро. Женат ли он? Пока он еще ни разу не упоминал о своей личной жизни.

Для ужина Каран выбрала платье из темно-синего бархата с блестящей вышивкой вокруг ворота.

Ее наряд снискал одобрение у дона Рамиро. Они сели в его машину, припаркованную возле ее виллы, и помчались по узкой извилистой дороге в город к кафе на одной из маленьких, незнакомых Каран площадей.

Внутри почти не было пустых мест, многие местные жители приятно проводили здесь вечер. Каран не заметила среди них ни одного туриста, ни одного человека, похожего на англичанина. Видимо, сейчас это и была истинная Испания, где, казалось, еще царили мавританские обычаи, потому что кое-где на улицах сидели старые женщины, кутая свои лица в шали при приближении незнакомцев. В разгар лета толпы туристов нахлынут сюда, болтая на самых разных, непонятных языках, нацеливая объективы фотоаппаратов на многоцветные накидки, щелкая женщин, которые полощут белье, стоя по колени в фонтанах.

Дон Рамиро расспрашивал Каран про поместье и его владелицу. Каран рассказала все то немногое, что она знала о миссис Парментер и владениях, потом поинтересовалась:

— У вас ведь тоже есть своя вилла возле Альбаросы. Она далеко отсюда?

Он улыбнулся:

— Вы быстро все разузнали. Это вам сеньора Молина сказала?

— Нет, мистер Элдридж как-то упомянул про это.

— Ах да, этот англичанин. Да, у меня вилла с другой стороны Альбаросы, по дороге в Альмерию, недалеко отсюда. Сейчас она пустует, но, когда я там буду, вы должны непременно меня навестить.

— Благодарю, с удовольствием.

Выпив немного аперитива, они прошли пешком пару улиц, потом свернули в темную арку. Тяжелая чугунная решетчатая дверь открылась во двор, окруженный высокими стенами, в центре которого бил маленький фонтан, освещенный бледно-зеленым прожектором. Летом здесь наверняка стоят столики для посетителей, но сегодня вечером было прохладно.

Дверь в углу двора вела вниз по укрытым ковром ступеням в большой зал ресторана, декорированного в мавританском стиле, с колоннами в виде сталактитов. Столики стояли по стенам несколькими рядами, а с одной стороны оставалось открытое пространство. Наверное, для танцев, подумала Каран.

Она благоразумно позволила дону Рамиро самому выбирать блюда.

— Мне понравится все, что вы закажете, — сказала она.

— Отличное решение! — В этот момент его темные глаза приблизились к ней, и Каран затянула их таинственная, непроницаемая глубина. Она быстро отвела взгляд, слегка смутившись, расценив это как очередной комплимент дона Рамиро, не содержащий двойного смысла.

В дальнем конце зала на небольшой эстраде помещались несколько музыкантов, гитара, тамбурин и барабаны. Трио играло попурри из испанских танцевальных мелодий, потом перед столиками появилась пара танцоров фламенко.

Танцовщица была в красно-белом андалузском костюме, она крутилась и раскачивалась, так, что многочисленные оборки колыхались в такт ее движениям. В лице девушки Каран узнала что-то знакомое, но она никак не могла ее вспомнить, потом наконец ее осенило — это была Бенита. Музыка дошла до предельно быстрого темпа, танцоры не отставали, и наконец Бенита обессиленно упала в объятия своего партнера. Посетители зааплодировали.

— Нравятся вам наши танцы? — спросил дон Рамиро.

— Я еще мало их видела и не понимаю их смысла, но они завораживают. — Она стала говорить ему, что эта танцовщица работает в продуктовом магазине днем, а вечерами, видимо, подрабатывает танцами.

Через минуту, блуждая взглядом по ресторану, она заметила Бениту, сидящую за столиком неподалеку от оркестра, но напротив нее сидел не кто иной, как Брук Элдридж. Бенита что-то рассказывала ему весело и оживленно, а он очень внимательно слушал ее. Естественно, подумала Каран, он уже хорошо познакомился с ней за тот год, что работает в Альбаросе. Почему бы ему не прийти в ресторан поужинать и посмотреть танцы.

Каран интересовало, видел ли Брук Элдридж ее с доном Рамиро, но это было маловероятно, потому что ее учтивый кавалер выбрал столик, откуда хорошо видны танцы и весь ресторан, сами же они с Каран оставались в тени.

Каран старалась не смотреть слишком часто в сторону Брука и его собеседницы, чтобы не привлекать к себе внимания, но взгляд ее упорно возвращался к тому углу, где он сидел, хотя она пыталась сделать вид, что смотрит на музыкантов.

Каран решительно отогнала от себя мысли о Бруке, и вслушалась в слова дона Рамиро — он предлагал прогуляться по свежему воздуху, прежде чем возвращаться на виллу.

Он вел ее крутыми улочками, потом они поднялись по широким каменным ступеням куда-то наверх. Перед ними оказался высокий белый парапет.

— Мы сейчас находимся в самой высокой точке Альбаросы, — тихо сказал дон Рамиро. — Отсюда видно море в обе стороны и отчасти горы. Здесь недалеко есть башня, оттуда можно увидеть все окрестности вокруг.

Глядя вниз, она заметила дорогу, ведущую из города. В лунном свете был различим широкий залив с проблесками белого пляжа. Виллы отсюда не просматривались, потому что они стояли еще ниже, у самого берега, и были скрыты за деревьями и кустарником. Далеко на западе темные массивы гор усеивали крошечные мигающие огоньки.

— Я даже не знала, что отсюда все так хорошо видно, — сказала Каран.

— Там, за холмами слева, есть рыбацкая деревушка Матана. Рядом с ней земельные владения: виноградники, оливковые рощи, апельсиновые и лимонные сады и прочее. Отсюда ее не видно. Она за теми деревьями. — Дон Рамиро указал широким жестом направо. — Там у меня тоже есть наследственные владения.

вернуться

4

Добрый день (исп.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: