Почти час прождать человека, который дал обещание жениться на тебе, а затем узнать жестокую правду, что тебя отвергли! Бессердечный обманщик! Да еще у всех на глазах!
Но разве не понятно, почему Гай Уэйкфорд не явился к своей невесте? Конечно же, виной всему тот несчастный случай — злополучная авария, в которую он попал. Он просто-напросто забыл о дне свадьбы. И поэтому, накануне он так страшно смутился, когда речь зашла о венчании.
Роз задумалась. Все не так просто! Даже если допустить, что виной всему удар по голове, то почему же он не вернулся к себе домой или на вечеринку к друзьям? И почему его слуга не имел ни малейшего представления о его местонахождении?
Роз вновь развернула газету и прочла, что Гай Уэйкфорд не пришел на традиционный холостяцкий вечер, а его слуга сообщил, что дома он не ночевал. Получалось, что накануне со второй половины дня никто его не видел. Ни одна живая душа, кроме Роз, конечно, не знала об аварии.
Обеспокоенная Роз, ничего не замечая, вышла из автобуса на одну остановку раньше, чем требовалось. Оставшуюся дорогу она прошла пешком, и все время ее преследовал один вопрос: как же ей теперь поступить? Позвонить мисс Кэрол-Энн Вэйзи и рассказать о происшедшем? Или обратиться в полицейский участок?
Полиция связалась бы с больницами и начала бы поиск мужчины, страдающего потерей памяти, который, возможно, даже не помнит своего имени.
Так, мучаясь угрызениями совести за то, что она вчера не осмелилась вызвать врача, Роз вошла в свою крохотную квартирку и сразу направилась к телефону. Она не успела набрать номер полицейского участка, как чья-то рука сжала ей запястье.
— Неблагоразумно звонить по телефону, предварительно хорошенько не подумав,— услышала она спокойный мужской голос.— Лучше сядьте, успокойтесь и скажите мне, зачем вы решили помочь моему противнику?
Роз изумленно смотрела на говорившего и не верила своим глазам.
— Как... как вы вошли сюда? — она с трудом произносила слова.
— Хозяйка пансиона сама разрешила мне войти,— ответил Гай Уэйкфорд.— Очень приятная женщина, одна из тех, кого называют простушками. Я представился старым другом вашего отца, и она даже предложила мне чашку чая!
Роз охватил непонятный озноб. Она рухнула на стул и уставилась на него, лишившись дара речи. Всего лишь несколько мгновений назад она рисовала в своем воображении картину, как он оказывается в какой-то клинике или бредет по набережной, сам не зная куда, тщетно пытаясь вспомнить, кто же он такой.
А сейчас он стоит перед ней — все в том же светло-сером костюме; на лице выражение легкой усталости, а голос почти мягок и беспечен. Ссадина над бровью все еще залеплена пластырем, но глаза чуть повеселели. Он спокойно курил сигарету, которую взял из коробочки со столика в ее крошечной гостиной.
Роз с трудом проговорила:
— Вы забыли, что у Вас сегодня должно было состояться венчание?
— Нет.— На его лице появилась неприятная усмешка.— Я не забыл, и именно поэтому я здесь. Я не хотел сегодняшней свадьбы, и мне нужна ваша помощь. Но перед тем, как мы начнем наш разговор, вы можете приготовить чай или кофе — на ваше усмотрение.
Глава 3
Не поднимаясь со стула, Роз сказала:
— Мне совсем не хочется готовить чай или кофе человеку, который заставил женщину ждать его почти час в соборе, заполненном их общими знакомыми и родственниками.
— О, началось! Мисс Арден,— Гай Уэйкфорд говорил тихо и спокойно.— Вы ничего не знаете, и в вас говорит предубеждение. А сейчас мне страшно хочется чего-нибудь выпить. Конечно, если вы можете предложить мне виски с содовой, то...
— Нет, не могу. Но там в буфете есть херес. Если вы хотите, то налейте себе сами.
В буфете он нашел бутылку, которую подозрительно осмотрел прежде, чем налить себе. Ему явно требовалось что-нибудь крепкое для поддержки. Первую порцию он выпил одним глотком и немного постоял, чтобы прийти в себя, а затем вопросительно посмотрел на Роз, как бы предлагая ей тоже немного выпить.
— Я почти не пью.— Роз отрицательно покачала головой.
— Но это будет не совсем вежливо с вашей стороны, ведь вы здесь хозяйка и должны составить мне компанию.
— Очень негостеприимная хозяйка,— добавила Роз.
На несколько секунд его взгляд стал жестким.
— Я приношу вам свои извинения за причиненное беспокойство и за то, которое еще, вероятно, причиню. Прошлым вечером мне показалось, что вы на редкость сообразительная девушка, но сейчас я в этом не уверен. В ваших глазах больше нет сочувствия, и вас сердит то, что я здесь. Но это единственное место, куда я мог податься.
— Откуда вы узнали мой адрес?
— Я позвонил в ваш офис,— он опять неприятно усмехнулся,— и какая-то девушка мне его дала. Не сомневаюсь, она подумала, будто я ваш новый знакомый. Уверен, что у вас есть приятели.
— Я...— Роз потупила взгляд.— Вы не имели права так поступать! Никто не сказал мне о вашем звонке.
— Я попросил не говорить.
Роз уставилась на него, и вновь ее охватило чувство нереальности. Гай Уэкфорд, разыскиваемый по всему Лондону, стоит перед ней у нее дома! Пропавший жених, жених из сказки — как о нем пишет пресса,— у которого достаточно денег, чтобы купить себе самолет и скрыться на нем от всех испытаний, выпавших на его долю. А его невеста, скорее всего, терзается ожиданиями в своем шикарном лондонском доме, окруженная сумятицей несостоявшейся свадьбы. И вот этот человек — в ее квартире! Глядя на него, совершено не скажешь, что он отдает себе отчет в случившемся и пытается хоть как-то исправить положение.
— Вы должны мне позволить позвонить по телефону,— сказала она.— Я хочу хоть кому-нибудь сообщить о том, что вы живы и находитесь в Лондоне.
Но Гай Уэйкфорд опять помешал ей, сильно сжав запястье.
— Ничего подобного, мисс Арден! — в его холодном голосе чувствовалась настойчивость.— Этого вам позволить я не могу!
— А как же мисс Вэйзи? Да вы представляете себе, что она испытывает? Вы поступили ужасно, так джентльмен не поступает. Она целый час ждала вас, а вы не пришли. Она никогда не сможет оправиться от этого удара... унижения, потрясения и смятения. А сейчас она, должно быть, на грани потери рассудка и пытается узнать хоть что-нибудь про вас!
— Если вы и правы,— холодно ответил он,— то это с ней случилось впервые. Кэрол-Энн не знает, что такое тревога и забота о других. Это не ее удел. А если вас интересует мое мнение о состоянии ее рассудка в настоящий момент, то я могу Вам сказать, что сейчас она горячо желает только одного: чтобы я прыгнул с Вестминстерского моста и свернул себе шею. И, по возможности, скорее, дабы не раскрылось, что я бросил ее.
Роз в ужасе смотрела на него.
— Но... Вы же собирались пожениться! Она никогда не пошла бы за вас, если бы не любила!
— Вы говорите о ее чувствах? Хорошо. Как она меня любила? Глубоко и страстно? — его голос стал резким и насмешливым.— Что вы знаете о любви, дитя? Мне кажется, совсем немного! Вы еще не проснулись от сладкого и чистого сна, в котором брак видится дорогой в рай. Поверьте мне, это отнюдь не так. А уж такой человек, как Кэрол-Энн, воспринимает брак, как нечто абсолютно противоположное сладостному раю.
— Почему... зачем тогда вы?..
— Это сложная игра интересов, невинное дитя. Она развивается по своим законам. Но сейчас лучше оставим эту тему. Вчера, в этот час, я не видел для себя никакого выхода из положения. Наши планы на медовый месяц, вроде бы, полностью расстроились из-за того, что Кэрол не могла взять с собой горничную, у которой заболела мать, или... ну, что-то в этом роде. А без нее Кэрол все равно что без рук! Подумать только! Затем пошли бесконечные и ненужные раздоры, и я почувствовал себя цыпленком, которому вот-вот свернут шею. Особенно, когда начались капризы по поводу внутреннего убранства собора во время церемонии.
Он начал мерить шагами комнату. Роз за ним наблюдала.