— Со временем многое забывается,— его голос звучал спокойно.— По крайней мере, я понял, что время играет большую роль.
— Но даже оно не всегда может помочь,— предположила Роз.
Он улыбнулся и встал из-за стола.
— Роз, ты молода, и, кроме того, столь ранний час не подходящее время для откровений о былой любви. В настоящий момент ты мне помогаешь избежать брачных уз. Нам пора ехать.
Уже в машине Роз поделилась с Уэйкфордом своими волнениями. Она была уверена, что хозяин гостиницы и его жена смотрели чересчур уж подозрительно на их отъезжающую машину.
— Вы думаете, что они вас не узнали? А вдруг они читали газеты? — спросила она.
Он лукаво улыбнулся.
— Роз, даже, если они видели газеты и узнают меня по фотографии, то, скорее всего, воспримут наше появление здесь и мое бегство, как естественное следствие несостоявшегося венчания. Ведь твое присутствие — самое лучшее объяснение того, почему я отказался от свадьбы с другой женщиной.
У Роз перехватило дыхание, и если бы Уэйкфорд не схватил во время руль, то машину могло бы выбросить на обочину.
— Ужасно! — вскричала Роз в отчаянии.— Ведь это неправда! Мы должны что-то сделать.
— Не тревожься,— произнес он успокаивающе.— Что бы эти люди ни подумали, ты с ними никогда больше не встретишься, а в Лондоне нас вместе никто не видел.
— А мистер Манкрофт?
— Позже мы все уладим, а пока у него нет причин предполагать какую-либо связь между твоим исчезновением и мной.
— Как знать! На стоянке меня видели в вашей машине. А с вашим исчезновением полиция начнет прорабатывать все возможные версии.— Беспокойство вновь охватило ее.— Вы не имели права впутывать меня в свои дела. Это нечестно!
— Полностью согласен,— в его голосе читалась скука.— Но ты, Роз, уже участвуешь в осуществлении моего плана и теперь поздно выражать недовольство. Если ты хотела остаться в стороне, то тебе не следовало бы уделять так много внимания пустячной царапине, красующейся на лбу незадачливого жениха. И уж совсем не следовало бы иметь такие большие, добрые глаза и голос, полный заботливого участия. Ты — совершенное олицетворение женского сочувствия и понимания. Именно поэтому я и прибег к твоей помощи.
Что она могла ответить? День набирал силу. Солнце начинало пробиваться сквозь туманную утреннюю дымку, и ощутимее стал волнующий запах моря. Роз следовала указаниям Уэйкфорда. Менее чем через полчаса после отъезда из гостиницы они уже подъезжали к раскрытым железным воротам, покрытым ржавчиной. Было видно, что ими не пользовались многие годы. Роз въехала в ворота.
Вдоль заброшенной подъездной дороги в беспорядке разрослись кусты азалий. Над ними возвышались деревья-гиганты, в глубине которых виднелся заглохший пруд, поросший тростником. Впереди поднимались буйные заросли кустарника. Дом появился неожиданно. Он стоял на открытом пространстве и был окружен некогда ухоженным, а теперь заросшим сорной травой газоном. По окнам фасада можно было догадаться, что дом был построен в эпоху короля Георга. Большинство стекол было разбито.
— Унылый вид, не так ли? — Гай Уэйкфорд с трудом выбрался из машины и неуверенно ступил на дорожку, посыпанную гравием.
Роз огляделась.
— Я не понимаю, почему здесь царит такое запустение? — начала было она и тут же осеклась, увидев, что Уэйкфорду стало плохо. Он откинулся на дверцу машины, и его лицо стало совсем серым.
— Простите,— извиняющимся тоном произнес он, выдавив жалкое подобие улыбки.— Проклятая рука! Ломит просто невероятно... Я подозреваю, что сломал ее.
— О, нет! — воскликнула Роз. Она уже хотела броситься ему на помощь, как парадная дверь распахнулась и показалась седовласая женщина в переднике. Она, не раздумывая, сбежала по ступенькам навстречу им.
— Это миссис Бивс,— Уэйкфорд закрыл глаза,— Она — кладезь здравого смысла.
«Кладезь здравого смысла» бросилась к Уэйкфорду и стала кудахтать над ним, как наседка. Роз тщетно пыталась вразумительно объяснить ей, что произошло. Затем они обе подхватили владельца дома под руки.
Глава 5
Миссис Бивс быстро и ловко развязала Уэйкфорду галстук и громко позвала кого-то выйти и помочь. Только она начала что-то говорить насчет врача, как пострадавший открыл глаза и со всей твердостью в голосе, на какую только был способен в тот момент, заявил, что не нуждается ни в каких докторах.
— Вы только отведите меня в дом...— Он опять чуть не потерял сознание от боли.— А если найдется что-нибудь выпить, Бивси...
Роз кивнула миссис Бивс.
— Да, лучше отвести его в дом.
Без помощи мистера Бивса, подоспевшего как раз вовремя, они вряд ли бы справились с этой задачей. При каждом шаге Уэйкфорд норовил рухнуть на землю, но требовал оставить его одного. Роз попросила его опереться на нее. Он слабо улыбнулся, словно услышал нечто забавное, и спросил, неужели она считает себя такой сильной.
— Глядя на тебя, этого не скажешь. Ты похожа на пушинку, которую, того и гляди, унесет первый порыв ветра.
Бивс, знавший Уэйкфорда с самого детства, подставил ему свое крепкое плечо.
— Вот это другое дело, Бивс! — он облегченно вздохнул.— Здесь слишком много женщин, впрочем, как и повсюду. Ты не заметил этого, Бивс?
— Не могу сказать, что заметил, сэр.— Бивс осторожно провел его через холл, неожиданно оказавшийся тщательно ухоженным, к открытой массивной двери, ведущей в маленькую, просто обставленную комнату, и усадил его в обитое бархатом кресло с прямой спинкой. Затем прошел к бару и налил ему хорошую порцию бренди.
— Очень кстати,— сказал Гай. Он посмотрел на миссис Бивс и негромко добавил: — Что-то мне подсказывает, Бивси, что ты не очень рада встрече со мной. Может быть, ты уже видела утреннюю газету? Нам с Роз не удалось еще ее прочитать.
Миссис Бивс скрестила руки, плотно сжала губы и разразилась короткой речью:
— Ваши дела, сэр, нас не касаются, но вы знаете, что мы всегда к вашим услугам. Мы не задаем вопросов и не ждем от вас объяснений, если вы сами не пожелаете их дать. Бивс со мной согласен. Правда, Бивс?
— Точно так, моя дорогая,— ответил тот и взял со стола трубку. Медленно набивая ее табаком своими неуклюжими пальцами, он проговорил: — Это дом мистера Гая. Он приезжает и уезжает, когда хочет. Вот и все.
— Поразительная рассудительность! — устало удивился Гай.
— Но,— миссис Бивс опять сжала губы и недружелюбно посмотрела на Роз,— если эта девушка действительно хочет оказать вам услугу, то она должна немедленно пойти за доктором. Он вам просто необходим. Наш телефон неисправен, и иным путем нам его не вызвать.
— Конечно, я пойду за ним, только скажите, где его найти,— спохватилась Роз, но в эту минуту Уэйкфорд решительно произнес:
— Я рад, что телефон неисправен, а врач мне не нужен. Вы, Роз, оставайтесь там, где стоите.
Роз приблизилась к нему. Ее карие глаза снова были полны сочувствия.
— Мистер Уэйкфорд, у вас сломана рука, врач должен осмотреть ее. Если вы не позволите мне сходить за ним, я буду настаивать, чтобы поехать вместе с вами в ближайшую больницу. Но для вас это обернется тряской дорогой, а значит, еще большей болью. Совершенно очевидно, что самый разумный выход — никуда не ездить.
Во взгляде Уэйкфорда мелькнуло невольное восхищение.
— Вам следовало стать адвокатом, Роз! С вашей логикой и красноречием вы смогли бы добиться многого. Но что вы скажете врачу?
— Только то, что вы нуждаетесь в медицинской помощи. Вы полагаете, он вас знает?
— Не думаю. Тот старик, который практиковал здесь, когда я был мальчишкой, наверное, умер или уже много лет как не работает. Бивси, кто сейчас за местного лекаря?
— Нездешний,— чопорно ответила миссис Бивс.— Он появился несколько недель назад.
— Лучше и быть не может,— довольно заметил хозяин. Затем на него накатил очередной приступ боли, и его лицо опять стало землистого цвета. Он протянул здоровую руку и удержал Роз.— Я не хочу, чтобы вы ходили за врачом. Я хочу видеть вас здесь, со мной.