Когда все было уже позади, Роз почувствовала, как внутри у нее все дрожит. Она увидела, что Гай безвольно обмяк на стуле, и умоляюще посмотрела на доктора. Тот налил в стакан немного бренди и протянул Уэйкфорду. Гай залпом его выпил и немного успокоился.
— Я скоро начну ненавидеть вкус бренди. Он у меня будет ассоциироваться лишь с лечением и болью.
— Мне кажется, вам требуется отдых,— сказал доктор.— Я навещу вас завтра и думаю, что вам будет лучше.
Роз проводила его до дверей. Сначала он хотел задать ей несколько интересующих его вопросов, но, поглядев на ее все еще бледное лицо, не стал ни о чем расспрашивать. Действительно, когда Роз услышала щелчок, с которым сустав встал на место, ей стало не по себе, и она сама не отказалась бы от глотка бренди.
— Я зайду завтра,— повторил он и на прощание протянул Роз руку.— Кстати, меня зовут Картер... Брюс Картер,— она поймала его пытливый взгляд.
— Спасибо, мистер Картер,— ее маленькая ладошка утонула в его огромной, сильной руке. Роз видела, как он уезжал на большом шикарном автомобиле, похожем на машину Уэйкфорда. Интересно, что заставило его приехать в такую глушь. Было совершенно очевидно, что роль сельского доктора ему не подходит.
— Поболтали чуть-чуть? — спросил Гай, когда она вернулась. Он выглядел посвежевшим, видимо, терзавшая его боль отступила.— Мне кажется, он принял нас за довольно странную пару любовников!
— Любовников? — щеки ее порозовели.— Я уверена, что ему и в голову не могло прийти ничего подобного! — рассердилась она.
— А за кого же он нас тогда принял, по-вашему? — в его синих глазах проскользнула лукавая усмешка.— Наверняка он читает утренние газеты. У меня странное чувство, что я встречался с ним раньше. Я почти уверен, что он узнал меня.
— Вы знаете его?
— Я же говорю, я почти уверен, что видел его раньше. Но в настоящий момент меня это не волнует. Даже то, что он может прямиком помчаться в полицейский участок или позвонить моей бывшей невесте, меня тоже мало беспокоит.— Он удовлетворенно сжимал и разжимал пальцы.— Какое наслаждение вновь обрести руку! Спасибо, Роз, за твою помощь,— с искренней благодарностью неожиданно сказал он.
Легкий румянец опять проступил на ее лице.
— Не стоит... любая женщина на моем месте поступила бы также. Когда-то я тоже вывихнула кисть, и знаю, каково приходится с больной рукой.
— Да,— его взгляд стал задумчивым.— Когда ты рядом, я чувствую себя необычайно уверенно.
Роз густо покраснела.
— Наверное, вам лучше пойти спать,— предложила она.— Комната уже приготовлена.
— Иду. Мне кажется, я мог бы спать целые сутки, да и тебе тоже не помешает хорошенько выспаться. Но я хочу, чтобы ты знала, насколько я тебе признателен! Без тебя я бы пропал, оставшись наедине со всеми своими сомнениями, со своей болью, смятением и совестью... Скажем, не совестью, а редкими и слабыми уколами совести.
— Так позвольте, я сделаю хоть что-нибудь для вас! — воскликнула Роз.— Дайте мне позвонить в Лондон. Мы все сможем объяснить.
Он назидательно поднял указательный палец:
— Я сказал — «редкие и слабые уколы совести». Да и они маловероятны,— в его глазах читался упрек.— Не понимаю, Роз, почему тебе не терпится вернуть меня в клетку ко львам? Я могу поклясться, что ты в глубине души милая и добрая девушка.
— Да... точнее, нет, не это, а...— чувство полной беспомощности охватило ее. Невероятное положение, в котором она оказалась, накопившаяся усталость и растерянность — этого было слишком много. На ее глазах навернулись слезы. Как может он думать, что она желает ему плохого! Она хочет лишь помочь ему.
От Гая не укрылось, как Роз украдкой смахнула слезу со щеки. В одно мгновение он преобразился.
— Роз! Почему ты плачешь? Слишком много событий на тебя навалилось в последнее время?
— Наверное,— она смахнула очередную слезу.— Меня не так уж часто похищают, и я совсем не знаю, как мне оправдываться, когда я вернусь на работу. Боюсь, мистер Манкрофт меня уволит.
— Тогда я подыщу тебе что-нибудь другое.
Он протянул Роз свой платок. Неожиданно выражение его лица изменилось.
— Роз, не смотри на меня так, а то мне кажется, что я вел себя, как последний негодяй!
— Так оно и было! — Роз попыталась улыбнуться сквозь слезы.— Газетам понравится эта история. Наверняка, найдется кто-нибудь, кто скажет, что Вы должны жениться на мне для спасения моей репутации. Вы только подумайте — сразу две невесты пойдут с вами под венец!
Едва эти слова сорвались с ее губ, как она тут же пожалела об этом. Гай протянул руку и приподнял ее подбородок.
— Человек, который возьмет тебя в жены, будет одним из самых счастливых на земле,— серьезно сказал он.— Ты прекрасно водишь машину, ты не пала духом, когда я тебя похитил, и ты всегда готова морально поддержать другого.
Он нежно сжал ее руку.
— Такая маленькая рука,— заметил он,— но такая надежная. Когда ты рядом, я чувствую себя спокойно.
Он сел в кресло и закрыл глаза.
— Позови Бивси. Пусть она принесет мне пижаму. Завтра она купит все, что тебе нужно. Ты только скажи, что хочешь.
Глава 7
На следующее утро Роз проснулась в девять часов. Она спустилась на кухню и обнаружила там миссис Бивс.
— Я встала поздно, извините,— с волнением проговорила Роз.— Обычно я ложусь спать раньше.
— Не волнуйтесь,— успокоила ее экономка. Она аккуратно расставляла на подносе серебряное блюдце с подрумяненными хлебцами, кофейник и салфетки.— Это для хозяина. Вы сами налейте себе кофе. Кофейник на плите. Сделайте себе тосты.
— Спасибо,— поблагодарила ее Роз и взяла хлебный нож.— Как чувствует себя мистер Уэйкфорд?
— Минут десять назад он позвонил в колокольчик. Я полагаю, он хорошо выспался. Скоро к нему придет доктор, но мне нужно уйти. Придется вам впустить его в дом,— она искоса взглянула на Роз.— Мистер Гай посылает меня за покупками для вас. Мне надо поспешить на автобус. Вы лучше напишите список вещей, которые вам нужны.
— О, совсем немного,— Роз помедлила,— и, конечно же, я дам вам денег на их покупку...
Лицо миссис Бивс стало непроницаемым.
— Не стоит беспокоиться. Мистер Гай выпишет мне чек.
— Но я не могу позволить мистеру Гаю платить за меня.
— Мы просто теряем время. Скажите мне ваш размер.— Миссис Бивс взяла поднос и направилась к двери.— Автобусы ходят строго по расписанию. Если я опоздаю на ближайший, то следующий будет лишь в двенадцать дня.
— Может, я возьму машину и...
Миссис Бивс ее уже не слышала. Роз налила себе ароматный кофе и принялась составлять список вещей, которые ей требовались в первую очередь. «Носовые платки, недорогое белье, колготки и одну блузку. Вот, пожалуй, и все»,— подумала она. Когда миссис Бивс вернулась, Роз захотелось сказать ей о своем скором возвращении в Лондон.
— Конечно, я не задержусь здесь надолго. Может быть, еще на один день.
Миссис Бивс пробежала глазами список.
— Меня не касается, мисс, как долго вы собираетесь здесь пробыть,— ответила она.— Вам лучше обсудить это с мистером Гаем.
Роз вышла из дома навстречу утренней прохладе. Несмотря на запущенность, сад очаровал ее. Воздушные блестки паутины опутывали кусты и скрадывали их угловатые очертания. То здесь, то там виднелись бутоны осенних цветов, придающих саду вид некоторой ухоженности. Ее поразило многообразие розовых кустов. Вдоль террасы тянулись огненно яркие фуксии. Она подошла к каменной вазе и увидела аллею, тянущуюся к морю. Сквозь деревья виднелась узкая изогнутая полоска желтого песчаного берега, сверкающего в утренних лучах солнца.
Окружавший вид настолько ее пленил, что она, позабыв о скором приезде доктора Картера, спустилась к морю и пошла вдоль огромных валунов вдоль берега навстречу солнцу. Его лучи, падая на мокрые камни, превращали их в драгоценные изумруды и аметисты, разбросанные на песке. Она совсем позабыла о времени, как вдруг услышала, что кто-то нетерпеливо ее зовет. На дорожке, ведущей к дому, она встретила недовольного Уэйкфорда.