— Я говорила, в половине восьмого. И я уже готова, не считая платья. — Мери приподняла полу халата, показывая краешек комбинации.
— Что ты собираешься надеть?
— Плохо себе представляю. Хотела посоветоваться с тобой. — («Интересно, что подобает надеть, собираясь выйти на улицу под ручку, а потом попрощаться и провести остаток вечера в кинотеатре, чтобы скрыть свое одинокое возвращение?)
Клэр сморщила нос, погрузившись в раздумья.
— Зависит от того, куда он тебя поведет. Не знаешь, случайно? Просто обедать? Ну, тебе вполне подойдет, по-моему, та серо-зеленая штучка с большими кружевами. Очень достойно и вместе с тем замысловато... Что ты делаешь с волосами?
Мери вскинула руку к прическе, словно бы защищаясь от неожиданного выпада:
— А что не так с моими волосами?
— Все так. Здоровый блеск, какому даже телевизионная реклама может позавидовать. Но... если ты была этим утром на Кэйвенмор, твой кавалер уже видел, как красиво они обрамляют твое лицо. Для встречи за обеденным столом их стоит немного взбить, чуточку поэкспериментировать. Вот, попробуй-ка... — Покопавшись в захламленном ящике комода, Клэр выбрала резинку и бросила ее Мери.
Та с опаской натянула ее на волосы.
— Похоже, будто я просто позабыла снять ее, положив макияж, — заявила она.
— Неправда. Распуши волосы вокруг. Вот так... и так. Надо лбом не висит ни волосинки, они все закручиваются по сторонам. Новейшая мода — прическа под хризантему. Ну, а теперь?
Мери оглядела незнакомку в зеркале, и, пожалуй, та ей понравилась.
— Но это же совсем не я, — заколебалась она.
— Стало быть, наш эксперимент увенчался успехом, — сухо пояснила Клэр. — Ты отнюдь не обязана напоминать мужчине, что он выводит на прогулку собственную секретаршу. И вот еще что: не надевай очки, чтобы прочесть меню. Они тебе не нужны, а если и понадобятся, ты польстишь ему, позволив выбрать блюда для обоих. А сейчас, пока я постараюсь превратиться во что-нибудь попривлекательнее привидения, расскажи мне о нем. Чем он занимается?
— У него большой завод сельскохозяйственных машин где-то между Саутгемптоном и Рингвудом. Выпускает комбайны-уборщики, трактора и все такое. Он приехал в Лондон читать лекции о каких-то новейших принципах, которые использует в производстве своей техники. Дескать, вооружившись ими, можно прибрать к рукам весь европейский рынок. Живет он в Нью-Форесте. Но я тебе об этом уже рассказывала.
— Правда? Я забыла. Сколько ему лет, по-твоему?
— Ну... сорока еще нет, кажется. Занимается спортом. Совсем не напоминает обычного промышленного магната, впрочем. — Мери находила странное удовольствие в том, чтобы описывать сестре мистера Дервента.
— Женат, я полагаю?
— Нет. — Мери остановилась, уже было отправившись за платьем. — По крайней мере, мне так не показалось. Он упомянул только сестру, с которой живет. Кажется, она намного младше его. Но это я так думаю, он особенно о ней не распространялся.
— Хм-м... — Убедить Клэр, похоже, ей не удалось, впрочем, сестра добавила: — Вполне безопасный тип, судя по твоим рассказам. Но ты все равно смотри в оба, малышка Мери. Холостяками ближе к сорока обычно остаются крепкие орешки, а ты чересчур наивна, чтобы справиться с бизнесменом на отдыхе, который не знает, куда девать лишний вечер.
— Зачем так говорить о хорошем человеке? — возразила Мери. — Это... Вовсе все не так. — Ей почти захотелось объясните сестре, что Клайв Дервент совершенно не похож на любителя случайных знакомств.
Но Клэр стояла на своем:
— Посмотри правде в глаза. Едва ли между вами распустился бутон любви с первого взгляда: ему «почти сорок», а тебе — двадцать три. Впрочем... — она смягчила цинизм своих слов улыбкой, — вряд ли мне стоит убеждать тебя не заплывать далеко, отправляя на прощальный обед с клиентом, так ведь? Ты говорила, сегодня вы в последний раз работали вместе?
— Да, завтра он уезжает из Лондона.
— Так быстро? Ну ладно, желаю тебе хорошенько отдохнуть. Поблагодари его за вечер, но в умеренных выражениях. Это ты делаешь ему услугу, а не он тебе. Во сколько ты собираешься вернуться?
«А во сколько в «Рокси» кончается очередной сеанс?» — подумала Мери, а вслух произнесла лишь:
— Не знаю. Но не слишком поздно, разумеется.
— Ясно. — Клэр глянула на часики. — Уже почти половина.
— Ты выйдешь, чтобы я тебя представила?
— Если он человек пунктуальный, я еще не успею одеться. Нет, попроси его остаться выпить, когда он приведет тебя домой, и я постараюсь вернуться к этому времени.
— Ты только что прикончила шерри, — напомнила Мери с укоризной.
— Значит, пригласишь на чашку кофе. От тебя такое предложение прозвучит даже естественней... Вот он звонит. Проваливай уж лучше. Если он на машине, вряд ли он захочет парковаться надолго. Ну, увидимся!
Через несколько минут Мери оказалась в автомобиле Клайва Дервента, гладком хромированном монстре, чьим комфортом ей предстояло наслаждаться всего несколько ярдов, пока их было видно из окон квартиры. Ее спутник занял водительское сиденье и отъехал от тротуара.
— Вы довольны эффектом? — спросил он. — И куда нам теперь?
Мери сидела выпрямившись, сложив руки на сумочке.
— Никуда, в общем... Скажем, через квартал, не дальше. Вы можете высадить меня на углу.
— Высадить? Да ничего подобного. — Он бросил на нее взгляд, на мгновение отведя глаза от дороги. — Вы наняли меня в качестве пособника для тайного рандеву, в которое не захотели посвящать сестру, и я не собираюсь бросить вас посреди улицы. Назовите адрес, и я вас доставлю на место.
Мери покачала головой.
— Пожалуйста, меня никуда не надо доставлять, — повторила она. — Я должна была все объяснить еще утром. То есть... Никаких тайных встреч, и я никуда особенно не собиралась.
— Вот как? — Он снова посмотрел на нее. Неужели подумал, будто она хотела выклянчить у него обед на двоих, а теперь пошла на попятную?! Но мистер Дервент продолжал: — В таком случае как вы намерены провести этот вечер?
— Я... я думала, что посижу в кино.
— И в ваши планы не входил непременный эскорт домой?
— Нет. Клэр сама собирается на вечеринку, и я смогу попасть домой так, чтобы она не узнала, что я была одна. Понимаете ли...
В мерцании уличных огней Мери увидела, какими тонкими стали губы мистера Дервента. Он сказал:
— Боюсь, что не понимаю. Но сдается мне, я хотел бы все понять. — И потом, когда она пошевелилась, добавил: — Нет, пока ничего не надо объяснять. Теперь, раз уж, как выяснилось, у нас обоих вечер совершенно не занят, я предлагаю пообедать вдвоем.
Он подъехал к ресторану, о котором Мери, знала только понаслышке, но где, как ей показалось, мистера Дервента хорошо знали. Обеденный зал заполняла публика, но метрдотель с легкостью нашел для них уютно расположенный столик и старался не отходить далеко на протяжении всей трапезы.
Во время еды Мери немного расслабилась. Она всегда чувствовала себя лучше, если ей приходилось больше слушать, чем говорить, а Клайв Дервент оказался хорошим рассказчиком. Но когда подали кофе, к ней вернулось напряжение. Помолчав немного, мистер Дервент спросил:
— А теперь скажите, заслужил ли я привилегию узнать, в чем же было дело?
Она с усилием подняла на него глаза:
— Конечно, вы заслуживаете этого, мистер Дервент. Я все объяснила бы еще утром, если бы вы только спросили.
— Этим утром мне казалось, я обо всем догадываюсь... То бишь вы хотите использовать меня как прикрытие для тайного свидания. Разве вы не понимали, что в сложившихся обстоятельствах я и не мог думать иначе?
— Теперь понимаю. На самом же деле... — Она замолчала и так долго собиралась с силами, чтобы преодолеть стыд и признаться, что дело, обстоит совсем наоборот, что ему пришлось подбодрить ее:
— Прошу вас, продолжайте. Вряд ли объяснение настолько уж сложное.
Она предприняла вторую попытку.
— Все дело... видите ли, во мне самой. Я стеснительна и... ну, отнюдь не картинка, если говорить о внешности... — Мери вздрогнула под его быстрым оценивающим взглядом и поспешила продолжить: — Я не слишком люблю веселые вечеринки и обычно предпочитаю не ходить на них, чтобы не просидеть весь вечер как неприкаянная. Мне еще не доводилось объяснять это кому-нибудь, но подобное настроение видно невооруженным глазом. И в результате люди уже даже не ждут, чтобы я отправилась на свидание с кем-нибудь.