Мэри Берчелл

Младшая сестра

Глава 1

Младшая сестра img69E7.jpg

До разговора с Дженни весь мир Аликс состоял из бабушки и маленького симпатичного коттеджа, в котором они жили. Ребенком она спрашивала, почему у нее нет мамы и папы, как у других детей. Но, вероятно, бабушка смогла найти подходящий ответ, раз Аликс никогда больше и не вспоминала об этом.

Скорее всего, так оно и было. Бабушка возвела вокруг себя ауру непогрешимости. Каждое ее утверждение воспринималось Аликс как неопровержимая истина. Старая женщина с серебристо-белыми волосами, собранными на затылке в аккуратный пучок, казалась воплощением мудрости и спокойствия. С ее лица не сходило выражение безмятежности, как у старичка в белоснежных одеяниях, восседающего на облаке на первой странице детской Библии.

Несомненно, девочка безоговорочно верила пожилой женщине.

Жизнь в деревушке в Суссексе с бабушкой, домработницей Бетти и ее собакой Терри, по мнению ребенка, была пределом мечтаний любой девочки. К тому же Аликс никогда не была капризной, привыкнув довольствоваться малым.

Каждый день она ездила на велосипеде в школу — три мили туда и три обратно. Школа была очень хорошей, в некотором роде даже элитной. Лишь немногие добирались на велосипеде, остальных привозили на машинах родители. Но у бабушки не было автомобиля. К тому же пожилая женщина твердо следовала убеждению, что главное в воспитании подрастающего поколения — скромность, простота и здоровый образ жизни. Поэтому велосипед считался наиболее подходящим видом транспорта.

Аликс не спорила. Ей нравилось нестись на велосипеде ранним утром по влажной от росы сельской дороге, когда прохладный ветерок треплет волосы, а солнечные зайчики скачут в круглых зеркальцах. Иногда Аликс представляла себе, что плывет на корабле, а простирающееся вокруг поле с высокими травами — это море. Да, в «простой, здоровой жизни», прописанной бабушкой, было много веселья.

Основной идеей школы, которую посещала Аликс, считались «старые, добрые семейные ценности». Многие родители частенько отбывали за рубеж и предпочитали оставлять своих деток на попечение учителей. Большинство детей знали о родителях не больше, чем Аликс о своих, и девочке не пришлось объяснять, почему из родных у нее только бабушка.

Лучшая подруга Аликс — Дженни Денвер была сиротой. У нее был опекун, директора и менеджеры, следившие за состоянием ее финансовых дел, поэтому Аликс никогда не приходило в голову, что их с подругой судьбы в общем-то схожи. Пока однажды Дженни не заметила:

— Странно, что мы обе сироты, тебе не кажется?

Они лежали на траве рядом со школьной площадкой для игр во время получасовой перемены, следующей за ленчем. Денек выдался теплый, кроны деревьев легко колыхались под дуновением приятного прохладного бриза.

— Ну… — Аликс недоуменно распахнула глаза. — У меня же есть бабушка. Значит, я не сирота.

— Да, — согласилась Дженни, — ты права.

Обеим девочкам исполнилось по пятнадцать, но Дженни, благодаря независимости и уверенности в себе, казалась старше подруги. Тяжелые темно-каштановые волосы волнами ниспадали на плечи, холодные серые глаза под прямыми черточками бровей смотрели изучающе, а полные губы цвета спелой вишни придавали девушке невероятное очарование. Высокая, худощавая, с длинными стройными ногами, она вот-вот должна была превратиться в грациозную молодую женщину.

Сообразительная Дженни могла бы стать первой ученицей, не будь она лентяйкой. Впрочем, небрежное отношение к учебе не помешало девочке стать в классе лидером. Одноклассницы подражали и подчинялись ей, хотя их старания не вызывали у Дженни интереса.

Аликс по характеру была намного мягче. Из нее никогда бы не вышло ослепительной красавицы, но ее изящное личико было милым и трогательным. Огромные карие глаза, обрамленные пушистыми ресницами, — резкий контраст с белокурыми локонами волос. Аккуратный, слегка вздернутый носик подходил ей куда лучше, чем длинный, прямой нос, какой она завистливо рисовала в воображении.

Несмотря на то что девочки отличались как день и ночь, они стали верными подругами.

Аликс приподнялась на локте и окинула Дженни пытливым взглядом. Та сорвала травинку и намотала ее на палец.

— Что случилось с твоими родителями, Аликс? Ты что-нибудь знаешь о них?

— Немного. Только то, что они погибли, когда я была совсем маленькой, — ответила Аликс, впервые задумавшись над тем, как мало она знает.

— Мне кажется странным, что ты не хочешь узнать больше, — заметила подруга.

Аликс немедля приняла решение.

— Я спрошу у бабушки. — Она на минутку умолкла. — Только… тебе это может показаться странным… но ее тяжело расспрашивать о личном.

Дженни кивнула. Она хорошо знала миссис Фарлей, поэтому ни капельки не удивилась.

— Вообще-то она не строгая, — поспешила добавить Аликс, будто повисшая тишина служила приговором пожилой женщине.

— Я знаю, — заверила подруга, — она всегда говорит только правду. И ты будешь чувствовать себя неловко, пытаясь вытянуть из нее сведения, которые, по мнению бабушки, тебе знать не положено.

Аликс наградила девочку восхищенным взглядом:

— Никогда не думала об этом, но кажется, ты права, Дженни.

Та лишь пожала плечами:

— Тем не менее, я считаю, что ты имеешь право знать правду о родителях.

— Да, — согласилась Аликс. Прозвенел звонок на урок, и девочки с неохотой поднялись. — Я обязательно спрошу ее вечером.

Возвращаясь домой, Аликс усердно крутила педали, обдумывая предстоящий разговор. Могла ли бабушка скрыть правду? Какой тайной окутана смерть родителей?

Но, взглянув на дом, выкрашенный в нежно-голубой цвет, с белоснежно-белыми рамами окон, Аликс забывала о сомнениях. Здесь все дышало спокойствием и умиротворенностью, все было знакомо с ранних лет. Слово «таинственный» никак не сочеталось с атмосферой уюта и безопасности родного пристанища.

Неплохая возможность выпала после чая, когда миссис Фарлей уселась поудобнее в любимом кресле в саду и решила расспросить внучку о школе.

— Ну, как у тебя дела, милая?

Бабушке перевалило за шестьдесят, но она сумела сохранить былую привлекательность. Во взгляде ясных голубых глаз, окруженных сеточкой морщин, сочетались ум и доброта. Миссис Фарлей не утратила девичью осанку и сидела, величаво выпрямив спину.

Аликс украдкой улыбнулась. Она любила общество бабушки, с младенчества окружившей ее теплотой и заботой.

— О, все хорошо, спасибо. И задачку по геометрии я все-таки решила правильно.

— Правда? Значит, не зря я разрешила тебе засиживаться с уроками допоздна.

— Похоже, что да. — Аликс внезапно рассмеялась. — Многим девочкам из класса не нравится, что родители не разрешают им доделывать домашнюю работу. Но ты никогда не вмешивалась в мою учебу, правда, ба?

Аликс уселась на траву у ног бабушки и инстинктивно потянулась к ней. Миссис Фарлей ласково потрепала внучку по голове:

— Нет, с учебой я не могу тебе помочь.

— Ты даже лучше, чем родители. — Не дождавшись ответа, Аликс поняла, что настал подходящий момент. — Ба, а какой была мама?

— Ты имеешь в виду внешность?

Бабушкин голос звучал так спокойно, будто Аликс каждый день расспрашивала о матери. Девочка никогда не задумывалась о внешности женщины, родившей ее, но тут вдруг ей стало любопытно.

— Ну… в общем, да.

— Она была очень красивой, — произнесла бабушка лишенным эмоций голосом. Трудно было представить, что она говорит о родной дочери.

— Правда? — Аликс вздернула голову и невинно заглянула бабушке в глаза. — Ба, почему ты никогда раньше не рассказывала о маме?

По лицу пожилой женщины словно пробежала тень.

— Я надеялась, ты не станешь расспрашивать меня о ней так скоро.

— Тогда, пожалуйста… — В глазах Аликс отразилось раскаяние. — Пожалуйста, не рассказывай ничего больше. Мне жаль, что я начала этот разговор.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: