12. Но теперь, если ты пойдешь к своему мужу, ты сможешь полноценно
взаимодействовать с ним, как и ранее.
13. Лила сказала:
Здесь, в этом храме, жил мой муж, ученый брамин, и здесь он умер и стал
правителем земли.
14. Здесь же, на этой земле, в этой самсаре, в этой столице, я сама - его жена,
королева.
15. Здесь же, в этих покоях, он лежит мертвым, мой король; и здесь, в пространстве
этих покоев, он живет как король в столице.
16. Взошедший на королевский трон, правитель множества народов, быстрый и
справедливый во всех делах, он правил прямо здесь.
17. В пространстве этого дома находится вся Брах ма-анда, все места этой вселенной,
я думаю, как горсть горчичных семян в горшке.
18. Здесь все в непосредственной близости, и я чувствую, что мир моего мужа тоже
недалеко. Возьми меня туда, где я могу его увидеть.
19. Сарасвати сказала:
О воплощение Арундхати на земле! Сейчас ты знаешь трех своих мужей, но их было
много сотен!
20. Первые два из трех - это брамин, ставший пеплом, и король, лежащий мертвым
во внутренних покоях дворца под горами цветочных гирлянд.
21. Третий, правитель земли, в этой сфере рождений глубоко погрузился в великий
океан мирских дел, впав в заблуждение.
22. Он подобен черепахе в океане самсары, захлестываемой и гонимой волнами
удовольствий, с нечистым разумом, с глупыми и невысокими мыслями.
23. Множество дел и правительственных обязанностей занимают все его время, он
находится как бы в глубоком бессознательном сне, не пробуждаясь в этой иллюзии
существования.
24. Его бесконечные мысли: «я - король», «я наслаждаюсь», «я достиг», «я могуч»,
«я счастлив» и сходные с ними, связывают его бессмысленной крепкой веревкой,
как глупое животное.
25. О красавица! Это твой муж, близкий к тебе, к которому ты можешь отправиться,
как ветер переносит запах цветов из одной рощи в другую.
26. Это иная самсара, другой мир, отличный от вселенной в пространстве храма - эти
миры протяженны и неиссякаемы в своих проявлениях.
27. Хотя эти миры самсары кажутся находящимися прямо здесь, с физической точки
зрения их разделяют многие тысячи тысяч миль.
28. Эти формы - только пространство, в котором находятся тысячи тысяч гор Меру и
Мандара.
29. В каждом атоме бесконечного Сознания появляется и существует бесконечное
множество творений, которые подобны пылинкам в луче солнечного света.
30. Великое множество вселенных для подобных мне похожи на горсть рисовых
зерен.
31. Как в пустом небе может привидеться лес, полный разноцветных сияющих
драгоценных камней, лишенный тем не менее любой материальности, так и чистое
Сознание кажется этим миром.
32. Весь этот мир и все прочее появляется только в восприятии разу ма; в Атмане,
чистом Сознании, нет вообще никакого создания, и там никогда не возникают
материальные объекты.
33. Как волны снова и снова появляются и пропадают на поверхности озера, так
появляется и пропадает восприятие разнообразных форм, времен и мест.
34. Лила сказала:
Это так, О мать всего мира! Я теперь вижу, что это мое рождение было определено
качеством действия (раджас), а не качеством инерции (тамас) или мудрости (саттва).
35. Со времени отделения в бесконечном Сознании, у меня было восемьсот
рождений. Сегодня я это вижу.
36. Когда-то давно, О богиня, в этом кругу самсары я была нимфой, подобной пчеле
на цветке лотоса другого мира;
37. Была женщиной с дурными наклонностями, а в другом кругу самсары была
любящей змеей;
38. Потом я стала дикаркой в одежде из листьев, живущей в лесах, где растут деревья
кадамба, кунда, джамбира и каранджа;
39. Полюбив простую жизнь в лесу, я стала лесным плющем с цветами глаз и
листьями рук;
40. Этот плющ был облагорожен близостью к ашраму и очищен присутствием
мудрых муни, и, когда лес сгорел, я стала дочерью велик ого мудреца;
41. Затем, как результат своих действий, я обрела мужское тело и стала прекрасным
королем Сураштры, правившим сто лет;
42. Затем за грехи и ошибки короля я девять лет была покрытым лишаями и
проказой мангустом в болотистых рощах;
43. Затем, О богиня, я стала коровой в Сураштре на восемь лет, и мальчишки и
пастухи мучали меня, по глупости не осознавая того;
44. Однажды, будучи птицей, я с огромным трудом и болью вырвалась из сетей,
разложенных охотниками в густых лесах, как мы вырываемся из сетей привычек и
концепций;
45. Будучи пчелой, я отдыхала в чашечках цветов лотоса, окруженная лепестками,
наслаждаясь в уединении нектаром цветов;
46. Я была оленем с золотыми глазами, бродящим среди чудесных лесов на
вершинах гор, и меня смертельно ранил охотник из Кираты;
47. Я была рыбой, которую качали и носили повсюду океанские волны, и видела
охоту на морских черепах, бесполезную из-за их панциря;
48. Я помню себя дикаркой, напившейся забродившего сока на берегу реки
Чарманвати и распевающей веселые песни;
49. Я была журавлем, живущим на пруду среди лотосов, где пчелы наполняют воздух
своим сладким жужжанием, и прекрасные виды окружают со всех сторон;
50. Я была девушкой в рощах среди пальм и деревьев тамала, с живыми черными
глазами, бросающими волнующие взгляды;
51. Я была водяной нимфой на небесах, и, подобно рою пчел, толпы богов
любовались моим прекрасным телом, напоминающим расплавленное золото;
52. На земле, среди драгоценных камней сокровищ Куберы, в роще под деревом,
исполняющим желания на горе Меру, я предавалась любовным утехам с молодыми
божествами;
53. Я была черепахой, живущей на берегах рек, о которые бьются волны и где растут
кусты и лианы, и я пряталась в укрытие пещер вдали от океана;
54. Потом я стала благородным лебедем в роскошной одежде из белых перьев,
играющим в волнующихся водах озера;
55. Увидев однажды дрожащего и несчастного комара, когда другие весело вились
среди ветвей шалмали, я стала презренным комаром;
56. Потом я была прекрасной цаплей, перелетающей с места на место низко над
водой, касаясь катящихся волн и бродящей у берега среди бегущих вод;
57. В обители на горах Гандхамадана и Мандара, я заставляла небесных юношей-
видьядхаров, опьяненных любовью, падать к моим ногам;
58. И я сама изнемогала от возбуждения любви на ложе в ароматном дыму камфары
и благовоний, как дрожащий лунный свет среди множества лун.
59. У меня было множество рождений с сотнями страданий, волны в бесконечной
реке самсары вздымались разными формами заблуждений, и я бежала наперегонки
с ветром, подобно антилопе.
Этим заканчивается сарга двадцать седьмая «История о Лиле: Прошлые
рождения Лилы» книги третьей «О создании» Маха-Рамаяны Шри
Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.
Сарга 28. История о Лиле: Горная деревня.
1. Рама спросил:
Как они могли путешествовать во вселенной к отдаленным на огромные расстояния
мирам и преодолевать многочисленные препятствия на пути?
2. Васиштха ответил:
Где эти миры, где эти препятствия и где расстояния? Обе богини оставались в своих
собственных покоях!
3. Именно в том пространстве, в поселении на горе, брамин, называемый Васиштхой
наслаждался своим королевством.
4. Там, в уголке пространства покоев, где лежит мертвое тело, и виделась земля,
омываемая четырьмя океанами, и все это - не более, чем пустота.
5. В чистом пространстве Атмана находится и королевская столица, и королевский
дворец и трон, и сам король существует там со своей Арундхати.