Прочистив горло, Наго заговорил. Чубсо мгновенно почувствовал себя на болоте.

- Все прославляют мудрость указа Сына Неба о карательном походе в Дикие степи. Теперь в Хайдаро собираются ратники со всей страны. Выступление намечено на середину месяца Сома.

- В разгар осени? - от удивления Чубсо перестал кашлять.

- Очевидно, Сын Неба, да продлиться его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, считает, что войско под командованием мудрого и храброго сегуна Хайдаро разгонит варваров еще до наступления зимней распутицы.

- Но в степи в это время уже может выпасть снег! - вскричал больной.

- Ты сомневаешься в мудрости Сына Неба? - возмущенно проквакал Гафуро.

- Конечно нет! - Чубсо даже кашлять перестал. - Я лишь сомневаюсь в мудрости советников Сына Неба.

Собеседник сокрушенно покачал лысиной.

- Оставим Сына Неба и его мудрых советников, - вздохнул "гость сегуна". - Какие новости во дворце?

- Его высочество выбрал, наконец, награду для господина Айоро, - торжественно проквакал Наго. - После излечения его ожидает пост первого всадника.

- А как же Ано Сахо?

- Отправлен на отдых, - ответил гость.

Чубсо хмыкнул. Первый всадник сегуна является командиром кавалерии и первым заместителем Старшего соратника сегуна. Но так как пехоту после гражданской войны безжалостно разогнали, и теперь все воины землевладельцев в основном пересели на лошадей, должность первого всадника стала чисто номинальной. В Канаго-сегу ее долгие годы занимал престарелый Ано Сахо, являвшийся учителем верховой езды сегуна.

- Кроме этого господина Айоро возможно ждет рыцарское звание и земельный надел, - продолжал Наго.

- Ого! - уже не на шутку удивился Чубсо. - За что этакая милость?

- За верность! - прогрохотал гость.

Хозяин поморщился.

- Стали известны кое-какие подробности битвы с дарийцами...

- С кем? - прервал Чубсо оратора.

- Так называют себя варварские племена Дикой Степи, - разъяснил Наго и, прокашлявшись, продолжил с прежним накалом:

- Господин Айоро с горсткой соратников сумели не только вырваться из засады, но и спасти сына сегуна Хайдаро. Несколько дней они уходили от погони, но враг все же настиг их недалеко от крепости Нагаси и тогда храбрый Айоро принял на свою грудь стрелу, предназначенную для наследника Хайдаро. Узнав об этом, сегун предложил ему остаться в Хайдаро, пообещав богатый земельный надел и титул рыцаря.

- Дальше я знаю! - Чубсо закашлялся.

- Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают! - не обратил внимания на реплику хозяина гость.

- Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, - устало попросил хозяин.

Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.

- Имя вождя, они называют его Хонунг - Бьерн Огневолосый, - наконец, квакнул гость. - Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек, которого он зовет Сакуро.

- А что-то новое ты знаешь? - Чубсо покачал головой.

- О дарийцах больше ничего, - набычился Наго. - Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!

- Кто же? - заинтересовался хозяин.

- Барон бунтароо Татсо, - ответил гость.

Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось еще миг, и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.

Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.

- Я, пожалуй, пойду, - поднялся гость. - Выздоравливай, Чубсо-сей!

Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.

- Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, - поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.

- И ты здравствуй, Сайо-ли, - поклонилась в ответ женщина. - Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.

- С огромным удовольствием, моя госпожа, - согласилась Сайо.

Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай, и присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.

- Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, - проговорила управительница. - Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо, немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.

- Госпожа Миядзо-ли, - встрепенулась Сайо. - Ты не должна...

- Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, - настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась

- Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.

Девушка вскочила и поклонилась в ответ:

- Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.

- Вот и чудесно, - улыбнулась женщина. - А сейчас допиваем чай и идем на занятие.

- Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу и не надо меня провожать.

Управительница засмеялась.

- Мастерица Роза покинула школу.

- Почему? - удивилась и расстроилась Сайо.

- Она совершает паломничество, - объяснила Миядзо.

- Так неожиданно, - пробормотала девушка.

Управительница, поколебавшись, понизила тон.

- Её чуть не хватил удар, и она обещала, что если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.

- Мне жаль, что с Мастерицей Розой случилась такая беда, - покачала головой Сайо, делая глоток.

- Вечное Небо посылает нам испытания, не спрашивая нашего желания, - вздохнула управительница.

- Но, госпожа Миядзо! - встрепенулась девушка. - А как же письма матерей учениц. Они же грозились не пускать дочерей в школу из-за меня?

- Не обращай внимания на такие пустяки, - женщина махнула рукой.

- Разве те чудовищные обвинения в непочтительности и разврате можно считать пустяками? - удивилась Сайо. - Что скажет госпожа Айоро, когда узнает об этом? Им же на каждом шагу будут говорить обо мне эти гадости!

Управительница рассмеялась.

- Какая же ты все-таки наивная, Сайо-ли! Неужели ты думаешь, что после того как его высочество объявил, что назначает господина Айоро первым всадником, кто-то вспомнит о госпоже Романо или о несчастном пропавшем мальчике? Разве у героя, спасшего наследника сегуната Хайдаро, может быть непочтительная или развратная воспитанница? Любой, кто заговорит об этом при дворе без очень-очень серьезных доказательств, рискует вызвать гнев нашего сегуна а, следовательно, и всех придворных.

- Но эти письма, - ошарашено пробормотала девушка.

- Дались тебе эти письма! - сморщилась женщина. - Их написали заемщики госпожи Романо. Она же дает деньги в рост. Ты не знала?

- Нет, Миядзо-ли, - покачала головой Сайо. - Откуда?

- Многие знатные люди занимают у нее деньги. Жизнь при дворе не так проста и беззаботна, как кажется на первый взгляд.

- То же самое мне все время твердит и госпожа Айоро, - рассказала девушка.

- Айоро-ли умная женщина, - управительница поставила чашку на стол и улыбнулась. - Я уверена, что теперь эти дамы готовы волосы на себе рвать и никогда не вспомнят о тех глупостях, в которых тебя обвинили. Разумеется, пока сегун ценит господина Айоро. Понятно, Сайо-ли?

- Спасибо тебе, Миядзо-ли, - поблагодарила девушка, поспешно допивая чай. - Твои слова внушили мне надежду.

Поднимаясь на второй этаж, женщина сказала:

- Конечно, у меня нет такого опыта как у Розы. Но поверь, я неплохо знаю людей, их достоинства и слабости.

- Я не сомневаюсь в твоей мудрости, Миядзо-ли, - заверила Сайо.

На миг, остановившись у двери в комнату для занятий, управительница спросила:

- Ты знала барона Татсо?

- Я гостила в их замке, - мгновенно насторожилась девушка, стараясь, однако, не выдать своей тревоги.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: