Завершив необходимые приготовления, Александра удобно устроилась в тени веранды. Халат был теплый, подушка мягкая.

Разбудил ее грохот и брань. Секунда понадобилась, чтобы сунуть вещи под лавку. Когда разъяренный соратник, опираясь за стенку, вышел из дверей, Алекс уже бежал к нему, держа фонарь высоко над головой.

- Что-то случилось, Кирибучо-сей? - с материнской заботой спросил он, глядя в мутные глаза воина.

- Ты где шляешься! - прошипел тот, держась за коленку.

- Двор обходил, мой господин.

- Все в порядке?

- Конечно, Кирибуцо-сей! - отрапортовала Александра, стараясь, что бы тусклый свет фонаря не падал на ее заспанное лицо. - Если бы что случилось, я бы предупредил.

- Лучше смотри,- напутствовал соратник, и хромая поплелся в уборную.

Когда бравый воин вернулся обратно с чувством выполненного долга, Алекс, взглянула на небо и, увидев первые признаки зари, решила, что пора "сдавать постели". Подхватив халат, она взялась за угол подушки и почувствовала, под расшитой тканью не только слежавшуюся вату.

Кирибуцо блаженно храпел, но Александра торопилась, кухарка всегда просыпалась с первыми лучами солнца, вряд ли она сильно изменит своей привычке.

В комнате служанок, она еще раз внимательно осмотрела подушку. Так и есть! Короткий участок шва явно был свежим, а в набивке что-то прощупывалось! Безусловно, это никак ее не касалось, именно поэтому Алекс и решила выяснить, в чем дело.

Отыскав ножницы, она как можно аккуратнее распорола шов и достала сложенный лист мягкой бумаги. Поднеся его к фонарю, Александра увидела строчки букв. Вот только в слова они складываться никак не хотели.

"Буду учиться читать!" - решила Алекс, пряча находку.

Еще несколько минут ушло на то, чтобы предать подушке прежний вид. При этом она умудрилась исколоть себе все пальцы. Шипя от боли, Александра вернула вещь на место и едва успела спуститься со второго этажа, как в комнате соратников послышались сонные голоса.

Она на цыпочках пробежала мимо, натянула сандалии и встретила хмурую, растрепанную кухарку злобным взглядом, всю ночь не спавшего человека.

-Вот, Гатомо-сей, письмо, что моя госпожа написала брату незадолго до смерти. - Симара с поклоном протянула рыцарю сложенный лист плотной бумаги.

- А вот вещи, что она просила ему отправить.

Гатомо положил на стол письмо, стопку книг и, встав, подошел к корзине.

- Здесь ее свадебное платье, - не поднимая головы, поясняла служанка. - Украшения и кое-какие вышивки.

Не перебирая тряпок, рыцарь открыл шкатулку. В ней не было ничего из его подарков. Шанако хорошо знала обычай. Брат получит только те ценности, что сестра привезла с собой из родительского дома.

- Я уже отправил гонца в Кирохо-маро, - сказал он, вернув шкатулку в корзину. - Можешь идти.

Симара упала на колени

- Мой господин, можно ли мне спросить тебя?

- Спрашивай, - удивленно разрешил тот.

- Что будет со мной, о Гатомо-сей?

Рыцарь задумался, глядя в окно на солнечный свет, пробивавшийся сквозь тонкую материю.

- Ты верно служила старой хозяйке замка, - проговорил он. - Через два года здесь будет новая госпожа. Я назначаю тебя служанкой к Сайо-ли!

- Благодарю, Гатомо-сей! - ткнулась лбом в пол женщина.

- Моя воспитанница еще очень молода и не понимает, какая честь будет ей оказана, - продолжал рыцарь, глядя на нее сверху вниз. - Я хочу, чтобы ты помогла ей это понять. Встань.

Служанка подняла голову и посмотрела в лицо хозяина.

- И еще, я хочу знать не только, что она говорит и что делает, но и что она думает! Ты справишься с такой работой?

- Я приложу все усилия, чтобы оправдать доверие господина, - Симара опять ударилась лбом в лакированный пол.

- Иди, найди Сайо-ли и приходите сюда обе... Через час.

Пятясь и кланяясь служанка вышла из кабинета.

Гатомо подошел к столу и взял письмо.

"Мой любимый брат. Вот и пришло мое время дать ответ Вечному небу за свою жизнь. Мне очень жаль, что нам так и не довелось встретиться после смерти отца. Посылаю тебе мои любимые книги. Среди них том стихов Ману Нороно. Я знаю, что твоя уважаемая супруга очень любит ее творчество. Драгоценности отдай дочерям как подарок от тети, которую они никогда не видели и не увидят. И еще две просьбы к тебе, уважаемый брат. Обязательно передай спасибо за науку мастерице Юдаше. Именно вышивание помогало мне бороться с тоской и болезнью. Мое свадебное платье отдай ее дочерям, они уже взрослые и скоро будут выходить замуж. Посылаю тебе вещи, вышитые моей рукой. Пусть Юдаша сделает из них красивые панно. Повесь их где-нибудь в замке, как память о своей ушедшей сестре".

Рыцарь сложил бумагу и взялся за книги. Он никогда не понимал любви бывшей жены к литературе. Чтение бессмысленных романов или глупых стихов всегда казалось ему пустой тратой времени.

Из верхнего самого потрепанного тома выпал засушенный цветок. Гатмо смял его и выбросил в окно. Больше ничего среди страниц не оказалось. В корзине было то, о чем Шанако написала в письме. Свадебное платье, вышитые подушки.

В дверь кабинета постучали.

- Войди, - разрешил Гатомо, усаживаясь за стол.

Вошли Сайо и Симара.

- Вот эти вещи моя супруга хотела отправить брату, - сказал рыцарь.- Уложите их так, чтобы не стыдно было отправить к барону Кирохо. Проследи, Сайо - ли.

- Да, Гатомо-сей, - поклонилась воспитанница.

- И с завтрашнего дня Симара станет твоей служанкой.

- Да, Гатомо-сей.

- Отец твоей служанки давно просил разрешения выдать ее замуж за богатого торговца из земель барона Токого, - рыцарь все же решил объяснить воспитаннице причину своего решения.

- Пусть ее новая жизнь будет счастливой, - так же бесстрастно проговорила Сайо.

Озадачив женщин, Гатомо отправился проверить состояние дел в замке. Во двор въезжали запряженные волами повозки, нагруженные мебелью из озерного дома. Рыцарь уже давно сговорился с одним богатым купцом, который обещал забрать все оптом. Гонец уже уехал, теперь вещи нужно как следует сохранить до приезда торговца.

Мимо господина то и дело сновали крестьяне со шкафчиками, столиками и прочей мелочью, которую он решил сложить прямо в большом зале главной башни.

Приглядевшись к крестьянам, сгружавшим тяжеленную кровать, которую было решено упрятать на конюшню, Гатомо заметил незнакомого юношу - почти подростка.

- Кто это? - в полголоса спросил он.

- Тот самый Алекс, - ответил из-за спины Мирамо.

- Пусть подойдет.

Невысокий, хорошо сложенный молодой человек со щетиной вместо волос глубоко поклонился.

- Звали меня, мой господин?

- Ты Алекс? - нахмурил седые брови Гатомо.

- Это мое имя, Гатомо-сей.

- Ты меня знаешь? - удивился рыцарь.

- Я знаю уважаемого Мирамо-сей, - ответил Алекс. - Он стоит за вашей спиной. Значит: ты - господин этого замка и всех земель.

Ответ Гатомо понравился.

- Ты кто?

- Не помню, мой господин.

- Что умеешь делать?

- Не знаю, мой господин.

- Иди к ключнику Чжанчолу, пусть отведет тебя к плотникам. Будешь им помогать. И скажи, что я приказал определить тебе место для ночлега.

- Благодарю, Гатомо-сей, - поклонился Алекс, впервые на долю секунды взглянув в глаза Гатомо.

Рыцарю показалось, что в них мелькнуло что-то неуловимое. Неужели усмешка? Но Алекс уже уходил, мелко кланяясь и бормоча благодарности.

Сайо не терпелось взглянуть на загадочного Алекса. Узнав, куда его направили на работу, она, выбрав подходящий предлог, пошла на задний дворик замка. Девочка сразу увидела незнакомого молодого человека, помогавшего плотникам в ремонте курятника. Зрение у Сайо было превосходным, она еще издали разглядела приятный овал лица, маленькие уши, голубые глаза под узкими густыми бровями. Но тут он, видимо, попал себе молотком по пальцу.

"Благородный человек никогда не станет употреблять такие слова", - моментально вспыхнула Сайо и величественно проследовала мимо склонившихся в поклоне плотников, гордо вскинув хорошенький носик.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: