- Сайо- и, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.

- Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

- Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.

- Нужно отправить гонца в Тотсо-маро, - решительно сказал купец.

- Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!

- Пошлем Нирина, - решил Истул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

- Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.

- Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

- Я мигом, Фуро-сей!

Александра услышала топот копыт.

- А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? - услышала она голос госпожи.

- Конечно, мой госпожа! - заторопился купец.

Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

"Ну и ночка, - сквозь дрему думала она. - Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. "Прямо японские анимэ," - с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

- Бедная наша госпожа, - в полголоса проговорила Симара глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

- Такого страха натерпелась, - продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

"А я так, мультики смотрела", - неприязненно подумала Александра и поежилась, от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

- Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

- Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?

"Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.

- Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара. - Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори - "убежали в лес" и все!

Александра кивнула:

- Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала:

"Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"

Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

- Госпожа Сайо-ли! - раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

- Это я, - встала девочка.

- Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

- Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо. - Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

- Конечно! - вскричал соратник. - Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

- Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо. - Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

- Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.

- А как же убитые соратники сегуна? - вскинула брови девочка. - А как же Сабуро-сей?

- Эй, Чокин! - крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

- Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

- Купец! - позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

- Доставишь благородного воина в Татсо - маро.

- Да, мой господин, - поклонился купец.

- Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

- Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

- Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.

- Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

- Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

- Что же слуги бросили тебя в лесу? - вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

- Они спрятали меня, - твердо ответила девочка. - И увели разбойников за собой!

- Тогда, - усмехнулся Нороно. - Их надо похвалить.

Симара испустила долгожданный вздох.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном, и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

- Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он. - Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

- Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

- В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник. - Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

- Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

- Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались: замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

- Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

- Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

- Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней на встречу устремилась тучная пожилая женщина.

- Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

- И моя супруга! - усмехнулся старший соратник.

- Конечно, Нороно-сей! - кивнула в его строну, женщина и вновь обратилась к Сайо.

- Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

- Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

- Я здесь, чтобы помочь в этом! - торжественно заявила управительница. - Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

- Моя служанка... - только успела проговорить Сайо.

- Её проводят в твою комнату! - уверила управительница.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: