Женщина с уважением посмотрела на девушку

- Очевидно Айоро-ли в тебе не ошиблась. Нет, остальное не так важно, и ты все поймешь сама.

- А все-таки? - настаивала Сайо.

Управительница пожала плечами:

- Господин Айоро не любит шума, а госпожа - когда ее перебивают. Они хорошие добрые люди. Тебе здесь понравится.

- Я надеюсь, - опустила глаза девушка, успокаиваясь.

Чтобы еще подбодрить ее, Махаро сказала:

- Это хорошо, что ты привезла с собой служанку. В твоем возрасте не помешает присутствие рядом опытной женщины.

- Симара хорошо знает лечебные травы, - похвалила служанку Сайо, с трудом сдерживая зевоту.

- Очень хорошо, - кивнула Махаро, разделывая вареную рыбину. - Думаю, господам Айоро это понравится. А что умеет делать твой слуга?

- В Гатомо-фами он работал на конюшне, - ответила девушка.

- Думаю, после гибели Утома, и для него отыщется место, - управительница слегка улыбнулась. - Ну, хватит о делах. Иди, отдыхай. Завтра утром приедет госпожа, с ней обо всем и поговоришь.

Сайо без провожатых поднялась в свою комнату. Симара уже разложила повсюду ее вещи и разобрала постель. Едва коснувшись щекой мягкого шелка подушки, девушка провалилась в глубокий без сновидений сон.

- Госпожа, - кто-то тихо тронул ее за плечо. - Госпожа.

Сайо открыла глаза со сна еще не соображая, где она, и что случилось.

- Махаро-ли уже спрашивала, когда ты проснешься, - опасаясь гнева хозяйки, скороговоркой проговорила Симара.

Девушка рывком села на кровати.

- Умываться.

Приведя себя в порядок, она решила спуститься вниз и на лестнице столкнулась с управительницей. Женщина улыбнулась.

- Доброе утро. Прости, что не предупредила, но в этом доме все встают рано.

- Там, где я жила раньше, тоже не приходилось разлеживаться, - ответила Сайо. - Госпожа Айоро еще не прибыла?

- Нет, - покачала головой Махаро. - Пока ее нет, я предлагаю прогуляться.

- С удовольствием, - согласилась девушка.

Они вышли в сад. Он ничем не напоминал вычурный парк Татсо, скорее ту усадьбу в Иси. Ровные ряды плодовых деревьев перемежались с небольшими лужайками.

- В этой беседке господа иногда обедают, - показала управительница. - Еще здесь любит отдыхать Айоро-сей.

Сайо разглядела большой круглый стол, пару легких кресел и маленький диванчик.

- Когда он спит, его лучше не тревожить, - улыбнулась Махаро.

- А вот этому дереву, - женщина указала на высокий раскидистый дуб, единственный во всем парке. - Почти тысяча лет. Во всяком случае, говорят, он помнит еще первого Сына Неба.

Так, непринужденно болтая, они подошли к воротам, за которыми маячила фигура соратника. Они собрались повернуть назад, когда в боковую калитку вошла высокая черноволосая женщина в простом платье. Махаро встала, дождалась, пока та приблизится, и сказала:

- Это служанка нашей госпожи. Её зовут Низа.

Высокая, широкоплечая, с резкими чертами лица, она вызвала у Сайо чувство настороженности. Еще более странным показался ее дерзкий, оценивающий взгляд.

- Я рада приветствовать долгожданную госпожу Сайо, - поспешно опустив глаза, поклонилась она.

- Здравствуй, Низа, - слегка наклонила голову девушка.

- Я пойду готовить комнату, Махаро-ли? - спросила женщина управительницу.

- Иди.

- Разве, служанка Айоро-ли живет не здесь? - удивилась Сайо, когда высокая фигура скрылась за углом дома.

- Госпожа отпустила ее навестить мать, - пояснила Махаро.

Они не успели осмотреть хозяйственные постройки. Ворота распахнулись и шестеро слуг внесли богато украшенный паланкин.

- Вот и наша госпожа, - заторопилась Махаро.

Сайо отметила, что Катсо Айоро мало изменилась с момента их последней встречи. Только лицо придворной дамы сейчас было усталым и озабоченным. Впрочем, оно сразу изменилось, так только женщина увидела Сайо.

- Здравствуй, дорогая! - Айоро нежно взяла ее за плечи. - Я очень рада тебя видеть.

- Я тоже, моя госпожа, - девушка сделала попытку поклониться.

- Не нужно, - остановила ее новая опекунша. - Ты так много пережила за эту дорогу, что я невольно чувствую себя виноватой.

- Что ты, Айоро-ли! - вскричала девушка. - То, что случилось - всего лишь досадная случайность. Видимо, так было угодно Вечному Небу.

- Наверное, ты права, - согласилась Айоро и обратилась к управительнице. - Вы завтракали?

- Мы ждем тебя, госпожа, - поклонилась Махаро.

- И зря, - нахмурилась женщина. - Кто знает, когда я смогу освободиться, а Сайо нужно питаться правильно. Она же растет.

- Не вежливо садиться за стол без хозяев, - попыталась заступиться за управительницу девушка.

- Ты здесь не гость, - как-то по-особому значительно возразила Айоро. - Теперь это твой дом.

- Извини, госпожа, - смутилась Сайо.

Хозяйка посмотрела на замолкнувших собеседниц и фыркнула.

- Мы будем завтракать или нет?

- Конечно, Айоро-ли! - улыбнулась Махаро. - Проходите, я пойду, распоряжусь. Все уже должно быть готово.

Вдвоем с опекуншей они проследовали в столовую.

- Татсо, действительно, так хорошо тебя приняли? - на ходу спросила Айоро.

- Очень хорошо, - пылко подтвердила Сайо. - Честно говоря, я и сама не ожидала такого теплого приема.

- Вырос младший сын, - усмехнулась женщина, усаживаясь за стол. - Надо куда-то пристраивать. Кстати, а что с ним случилось? Он же должен был тебя сопровождать?

- Непонятная история, - пожала плечами Сайо, стараясь не смотреть собеседнице в глаза.

Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.

- Действительно, странная история, - согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.

- Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, - охотно пояснила она. - Но я, к счастью, такой склонности не имею, и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.

Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.

- Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными существами, - продолжала говорить Айоро, откусывая печенье и запивая его молоком. - На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.

Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:

- Я надеюсь на твою скромность Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь, не должно покидать пределы дома.

- Я понимаю, Айоро-ли, - склонила голову девушка.

- Вот и хорошо! - она встала. - А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.

- Конечно, госпожа.

За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.

- Вот и все, госпожа.

- Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?

- Да, Айоро-ли.

- Сабуро так серьезно ранен?

- Еще немного и он бы истек кровью, - ответила девушка. - Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.

- Выходит, ты спасла ему жизнь, - улыбнулась женщина.

- Я лишь выполнила свой долг, - опустив глаза, ответила Сайо.

- Это хорошо, - похвалила ее опекунша: - Одзаво Сабуро по-настоящему благородные человек. Теперь, Сайо-ли у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.

- Я не думала об этом, - пожала плечами девушка.

- Это не важно, - махнула рукой Айоро. - Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?

- Я бы так не сказала, - осторожно возразила девушка. - Он лишь попросил меня...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: