«Яркой» — в прямом смысле этого слова. Прежде всего обращали на себя внимание ее волосы. Энн догадывалась, что от природы они темные, как у мистера Руффорда, однако несведущий человек не смог бы сказать ничего определенного по поводу их природного оттенка.

Волосы Либби были подстрижены ежиком и ячейками выкрашены в разные цвета — зеленый, оранжевый, черный и голубой. На первый взгляд казалось, будто на ее голове находится пушистая шапочка, имитирующая то ли панцирь черепахи, то ли футбольный мяч.

Черты лица Либби были довольно невыразительны, и, видимо, поэтому она прибегала к дополнительным средствам, способным привлечь к ней внимание. Одним из них служил сверкающий на ее левой ноздре крошечный искусственный брильянт.

Вообще, Либби можно было смело назвать упитанной девушкой, но в то же время она обладала подвижностью резинового мячика. Ее полную вздернутую грудь обтягивала майка модного ядовито-розового оттенка с надписью «Сов7 до100ли!». Бежевые бриджи едва держались на бедрах Либби, и создавалось впечатление, что они вот-вот упадут. Зато всякий желающий мог полюбоваться пупком, в котором поблескивало что-то металлическое. На ногах — белоснежные кроссовки, плечи оттягивал красный рюкзак.

— Привет! — жизнерадостно сказала вновь прибывшая, подходя к Энн. — Я Либби Руффорд.

— Привет. Я Энн Бронстон. А вон там, в тени, Стив.

Либби приветливо махнула рукой в указанном направлении, Стив в ответ нехотя кивнул, и Энн успела заметить промелькнувшее в его глазах странное выражение. «Боже, во что я ввязался!» — как будто говорил этот взгляд.

Сердце Энн сжалось от нехорошего предчувствия.

— Я тебя сразу узнала, — сообщила Либби. — По папиному описанию. Нравится? — спросила она без паузы, заметив, что Энн рассматривает надпись на ее майке. — Сможешь прочесть?

— Сов-семь до-сто… А! — Энн хохотнула. — Совсем достали!

— Точно! — радостно кивнула Либби. — А ты молодец, с ходу сообразила. Прикольная надпись, верно?

— Еще бы.

— Скажи, а правда, что наш тур полон опасностей? — вдруг шепотом спросила Либби, округлив от волнения глаза.

— Что ты! — привычно махнула рукой Энн. — Он под силу даже пенсионе… — В следующую секунду она осеклась, вовремя вспомнив, с кем беседует. — То есть я хотела сказать, подобное путешествие уж точно не для пенсионеров. Мой тебе совет: отнесись к нему серьезно, иначе последствия могут быть самыми непредсказуемыми. Малейшая оплошность грозит настоящей бедой. А больницы в лесу нет, медицинскую помощь оказать некому. Понимаешь, чем все может кончиться?

— Понимаю! — восхищенно прошептала Либби. И тут же добавила: — Ой, смотри, вон еще кто-то с рюкзаком.

Проследив за ее взглядом, Энн увидела молодую загорелую пару. Темные, длиной до плеч волосы девушки развевались на легком ветерке, коротко стриженный парень был в бейсболке и солнцезащитных очках. Оба явились в шортах, просторных футболках и ботинках — типа армейских.

Похоже, туристы с опытом, мелькнуло в мозгу Энн.

Скользнув взглядом по плакату, который она держала над головой, пара направилась к ней.

— Здравствуйте, — сказала девушка. — Насколько я понимаю, вы Энн?

— Верно, — улыбнулась та. — А вы?

— Сандра Брикс и Джейсон Кросби, — последовал ответ.

Сверившись со списком, Энн кивнула.

— Добро пожаловать в команду. Познакомьтесь, это Либби, а там стоит Стив.

Сандра и Джейсон посмотрели в указанном направлении, и Стив кивнул им с кислым видом. Те удивленно переглянулись, но промолчали.

Зачем нужно так явно демонстрировать свое дурное настроение? — подумала Энн. Или он вознамерился испортить поездку и всем остальным?

— А сколько всего народу в группе? — спросила Сандра.

Говорила в основном она. По-видимому, Джейсон был молчуном.

— Шесть человек, — ответила Энн.

Сандре не потребовалось много времени, чтобы произвести в уме подсчет.

— Нас здесь пятеро, — сказала она. — Выходит, осталось дождаться еще одного.

— Это парень или девушка? — спросила Либби.

Энн покосилась на нее. Не собралась ли девчонка закрутить в походе роман?

— Парень.

Глаза Либби блеснули интересом.

Видно, ее и впрямь интересуют мальчики, подумала Энн. Впрочем, что здесь удивительного? В семнадцать лет и я была такой же.

Последнего члена группы пришлось ждать дольше всего. Уже объявили о скором прибытии поезда, на котором предстояло доехать до Милуоки, а парня все не было.

— Может, он передумал? — сказала Сандра. — Решил, что туристическая вылазка не для него?

— А может, неожиданно захворал, — предположила Энн.

— Или в пробку попал на дороге, — наконец-то подал голос Джейсон.

Энн и Сандра посмотрели на него, и тут Либби тихо произнесла:

— Ох, нет!

Все трое повернулись к ней, затем перевели взгляд в том направлении, куда смотрела она.

— Кошмар, — сказала Сандра.

— Чтоб я пропал! — вырвалось у Джейсона.

— С ума сойти… — пробормотала Энн.

К ним приближалось нечто, напоминающее шар на ножках, навьюченное рюкзаком таких размеров, что остальные ожидающие поезда пассажиры с невольным уважением подавались в стороны, уступая дорогу.

— Как этот толстяк выдержит поход? — негромко произнесла Сандра, ни к кому в частности не обращаясь.

— И на чем, интересно, он сюда добирался? — сказала Энн. — С таким рюкзаком не вместишься ни в одно такси. Разве что их было два — в одном ехал рюкзак, а в другом его владелец.

Исподтишка бросив взгляд на Стива, Энн увидела, что тот смотрит на согнувшегося под тяжкой ношей парня с искренним недоумением. По-видимому, в его голове вертелся вопрос: что можно было нагрузить в этот рюкзак и, главное, зачем?

Тем временем, громко сопя, последний член туристской группы приблизился к остальным участникам похода. Остановившись, он сначала отдышался, затем вынул из кармана необъятных шортов носовой платок, вытер раскрасневшееся, покрытое испариной лицо и лишь потом взглянул на Энн.

— Прошу прощения, это вы возглавляете тур?

— Угадали. — Она изобразила на лице профессиональную улыбку.

На самом деле ей было не до веселья. Возникшее при виде толстяка беспокойство усиливалось с каждой минутой. Последний член группы грозил стать обузой для всех. Наверняка он не выдержит темпа, начнет отставать, остальным придется его ждать, и от этого настроение у всех опустится до нулевой отметки.

О том, что за этим последует, Энн не хотелось даже думать — ссоры, выяснение отношений, взаимные обиды, упреки и общая мрачная атмосфера. Иными словами, вместо радости путешествие принесет одно разочарование.

На минутку представив себе, как на все это станет реагировать Стив, Энн внутренне содрогнулась.

— Назовите ваше имя, пожалуйста, — попросила она, постаравшись сделать так, чтобы ее мысли не отразились на лице.

Как видно, это удалось, потому что толстяк улыбнулся в ответ и произнес:

— Алекс Фиорентино.

При ближайшем рассмотрении он оказался гораздо моложе, чем на расстоянии. Ему наверняка было не больше двадцати трех лет, просто из-за своей тучности он выглядел старше. У него была темная кудрявая шевелюра, выразительные карие глаза и приятная улыбка. Энн невольно подумала о том, что если бы не излишняя полнота, то парня можно было бы назвать симпатягой.

Скорее всего, неправильный обмен веществ, мысленно поставила она диагноз, подразумевая полноту нового знакомого.

— Очень приятно, мистер Фиорентино. Вливайтесь в наш маленький отряд.

— Можно просто Алекс, — сказал он.

Энн кивнула.

— Чудесно. Мы здесь успели познакомиться. Я Энн, это Либби, это Сандра, а это…

— Джейсон, — произнес приятель Сандры, протягивая Алексу руку.

Тот дружески тряхнул ее.

— А вон там Стив, — сказала Энн, кивком показывая, куда смотреть.

Алекс обернулся, однако оказалось, что Стив занят — именно в эту минуту он принялся в очередной раз промокать испарину на лбу, явно нарочно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: