Холт Кэссиди вновь и вновь переживал происшедшее. Сначала его насторожил шум мотора. А затем он увидел, что Карли стоит посреди дороги и на нее несется автомобиль. В ту минуту им овладел ужас, приведший его в оцепенение. Мешалось проклятое такси, которое притормозило, когда он обегал вокруг него. Он и сам чуть было не попал под мчавшуюся машину. Страх с новой силой овладел им, когда, на его глазах, автомобиль задел Карли, потянул за пальто. Если бы ткань за что-нибудь зацепилась, то девушку поволокло бы по дороге… Холт с трудом проглотил комок в горле. Когда Карли вздохнула, испуг стал отпускать его. Всего несколько минут назад, в такси, он мечтал держать ее в своих объятиях. Тем не менее, он не предполагал, что обнимать ее будет так естественно, словно иначе и быть не могло.
Это поразило его. В нем будто жило два человека: один говорил, чтобы он отпустил ее, а второй — возражал.
— Вы точно не пострадали? — спросил Холт.
Девушка отвела голову и заглянула ему в глаза. Всего несколько секунд назад она была перепугана до смерти. А теперь она блаженствовала. Страх куда-то пропал, как только Холт обнял ее. Карли не понимала, что с ней.
Собравшись с духом, она сказала:
— Я прекрасно себя чувствую. Однако мне начинает казаться, что жизнь в Манхэттене не так уж и хороша. За короткое время я в третий раз подвергаюсь опасности получить физическое увечье.
Она принялась стряхивать забрызгавшую ее пальто грязь.
Холт схватил ее за руку:
— В третий раз?
— Ну, в первый раз, перед вашим домом, уличный грабитель. Затем, на приеме, какой-то грубиян пихнул меня на лестнице, когда я направлялась в кабинет сестры.
Мистер Кэссиди еще сильнее стиснул ей руку.
— Вас кто-то толкнул на лестнице? Расскажите. — Он был страшно рассержен, и Карли пожалела, что вспомнила об этом происшествии. — Почему вы до сих пор молчали?
— Да потому, что не хотела сидеть под домашним арестом. И что связывает все эти случаи?
— Вы, — подсказал Холт.
— Я неудачно пошутила об опасной жизни в Манхэттене.
— Тут не до шуток. Юношу, который пытался перед моим домом отнять у вас рюкзак, за углом поджидал автомобиль. В противном случае я бы догнал его.
Карли попыталась справиться со страхом.
— И вы считаете, что автомобиль нарочно…
— Я считаю, что мне не следовало отступать от своего первоначального замысла и запереть вас в здании компании. По крайней мере, вы были бы в безопасности, — мрачным тоном промолвил мистер Кэссиди.
— А как же происшествие на лестнице?
Уже у двери спортзала Холт посмотрел ей прямо в глаза.
— Именно поэтому я не отвожу вас сейчас домой. По-моему, вам лучше быть со мной. Отныне мы станем неразлучны. Ясно?
Полчаса спустя Карли была убеждена, что если она не умрет от скуки, то ее прикончит жара. А Холт вместо того, чтобы «приклеиться к ней, как репей», бросил ее ради развязной девчушки-тренера. Они уютно устроились в баре в нескольких метрах от Карли. Она видела их в огромном зеркале за стойкой.
«Я не ревную», — про себя проговорила Карли. Но когда она услышала, как Холт коротко и непринужденно рассмеялся, ей захотелось подойти к ним, схватить девушку за волосы, несмотря на то, что она знала: мистер Кэссиди собирает сведения о Дженне.
Краем глаза Карли заметила: энергичная девчонка так придвинулась к Холту, что ее бедро прилипло к его ноге. Внутри Карли что-то оборвалось. У нее нет причины сидеть здесь и париться в пальто. Ну и что, если он приказал ей не двигаться с места? Он, верно, подзабыл, что такое настоящее сотрудничество.
Расстегнув три верхние пуговицы пальто, Карли устремила взор на молодого бармена и лучезарно улыбнулась ему.
Тот, схватив графин, бросился к ней.
— Сока, мисс?
Карли прикрыла стакан ладонью.
— Нет, спасибо, я хочу задать вам пару вопросов.
— О чем вы хотели спросить? — осведомился бармен.
— О тренере отца Финелли. Он говорил, что я могу обратиться к нему.
— Вас, должно быть, интересует Сэл Риччио. — Бармен показал на крепко сбитого мужчину в бейсболке с надписью «Yankee». — Впрочем, Сэл не часто занимается с женщинами.
— Спасибо, — сказала Карли. — Женщина, с которой он занимается сейчас, — моя сестра. Уверена, что она прекрасно аттестует меня ему.
Сняв пальто, она стала спускаться вниз по винтовой лестнице. Вдруг Карли почувствовала тревожное покалывание в затылке. Она оглянулась. На нее сквозь стеклянную стену смотрел Холт Кэссиди. Его лицо искажала ярость.
Око за око! Лучезарно улыбнувшись ему, мисс Карли быстро сбежала по лестнице и попала в мир мужчин. Приблизившись к Сэлу Риччио, она заняла свободный тренажер и принялась наблюдать. Сэл стоял к ней спиной, лоснящейся от пота. Мужчина был крепок, как скала. Лишь когда он обернулся и она увидела его лицо, то подумала, что ему, пожалуй, под пятьдесят.
Карли не знала, сколько она так просидела, пока, наконец, тренер не перестал колотить грушу и не потянулся за полотенцем. Встав с тренажера, девушка произнесла:
— Мистер Риччио?
Он с хмурым видом повернулся к ней.
— В чем дело?
Она улыбнулась и протянула ему руку:
— Меня зовут Карли Карпентер. Вы занимались с моей сестрой Дженной. Сегодня она прихворнула…
— Мне сказали, будто ее нет в городе. В ближайшие две недели я не жду мисс Карпентер здесь.
Карли, по-прежнему улыбаясь, проговорила:
— Сестра не желала, чтобы о ее путешествии стало известно всем. Я, честно говоря, даже не знала, кому она об этом сообщила.
Прищурившись, Сэл Риччио обвел ее взглядом.
— Вы немного похожи на нее. — Затем он взял ее за руку. — Чем могу служить?
— Не могли бы вы научить меня боксировать?
Мужчина мгновение потерянно смотрел на нее, а потом добродушно рассмеялся.
— Вы серьезно?
— Конечно.
— В таком случае вы нисколько не похожи на вашу сестру. Ей по нраву лишь качать мускулы, — сказал он, поднимая ее руку. — Покажите-ка мне ваши бицепсы.
Пощупав ее мускулатуру, Сэл произнес:
— Если вы желаете боксировать, вам надо нарастить мускулы. — Его взгляд прошелся по ее фигуре. — Ноги у вас ничего. Для бокса надо иметь сильные ноги.
— Мне это известно! — промолвила Карли, когда он повел ее к груше. — Я наблюдала за вашими ногами.
Сэл Риччио, достав упаковку с марлей, сказал:
— Начнем с ваших кулачков. — Обернув ее суставы несколькими слоями марли, он подвел ее к груше, затем, встав за ее спиной, взял Карли за запястья. — Правило номер один: всегда защищайте подбородок.
При помощи Сэла девушка нанесла правой рукой удар по боксерской груше.
Холт стиснул кулаки и подавил рычание. Неудивительно, что Калвин предостерегал его: «Приклейся к ней, как репей». Шустрая девушка! Не угадаешь, как она поступит в следующую секунду. Неужто она не понимает, что ей угрожает опасность?
Карли в голубом облегающем спортивном костюме была просто чудо. И это чудо выставлено сейчас на всеобщее обозрение. Холт заскрипел зубами от негодования.
Когда тренер отошел, Карли шагнула вперед и нанесла удар по груше. Увидев, что груша покачнулась, Холт понял: с ней ничего не случится. Карли прекрасно работала ногами, каждый ее удар достигал цели, она выкладывается полностью.
Раздавшиеся хлопки напомнили Холту, что он не единственный мужчина, который восхищен физической подготовкой мисс Карпентер.
У него словно что-то оборвалось внутри. Холт ревновал. Вопреки здравому смыслу. Эта женщина почему-то пробуждала в нем первобытные, грубые инстинкты.
Он услышал, как Карли смеется над словами тренера, и у него непроизвольно сжались кулаки.
Под одобрительные возгласы столпившихся вокруг мужчин она обняла и прижала к себе тренера, а после беспечно зашагала к лестнице, так и не осознав, что мужчины не в силах отвести от нее глаз. Поднявшись по ступенькам, она столкнулась с Холтом.
— У меня вышло, — промолвила Карли, размахивая листком.