— Хорошо. Когда приступаем?
Карли с удовлетворением увидела, как на его лице появилось настороженное выражение и сузились глаза. Она научится управлять Холтом Кэссиди. Карли была в этом уверена.
— Приступаем к чему? — осведомился он.
— К нашему расследованию. По-моему, надо посетить гимнастический зал в обычное для Дженны время. — Она посмотрела на часы. — Сейчас, наверно, в церкви Святого Антония ни души. Однако мы можем заглянуть в известный нам ресторан или, пожалуй, танцевальный клуб.
— Не стоит так торопиться. В семь часов вымогатель позвонит вашему отцу. Мне хотелось бы присутствовать при их беседе.
— Мне тоже. Запамятовала, — мисс Карли сморщила носик. — Не люблю ждать.
Мистер Кэссиди усмехнулся:
— Вижу, не слепой.
— Мы можем сходить после звонка, — предложила она.
Холт колебался.
— Я мог бы послать в ресторан кого-нибудь из службы безопасности…
Карли схватила его за руку.
— Нет! Ваши люди не знают Дженну. Я хочу сама посетить все эти заведения. Надо лично проводить расследование на месте — вот то, чему я научилась за последние два года. Отчет — это взгляд другого человека.
После недолгих колебаний Холт кивнул головой:
— Ваши доводы бесспорны.
Улыбнувшись и схватив со стола записную книжку, она встала.
— Вот и полагайтесь на них.
Глава четвертая
Холт с грохотом загнал в угловую лузу пятый шар.
— Проклятье! — тихо промолвил Калвин, подходя к открытой двери кабинета. — Ты так лупишь по шарам, что мы и телефонного звонка не услышим.
— Простите, — ответил Холт, а затем закатил еще три шара в разные лузы.
Карпентер подошел к бильярдному столу.
— Когда они позвонят?
— Как только им станет ясно, что вы готовы согласиться на их требования, — спокойно проговорил Холт, закатив в лузу еще один шар.
Карли подавила улыбку. Холт предложил партию в бильярд, чтобы убить время в ожидании звонка вымогателя. И вот уже почти два часа они гоняют шары.
Холт редко играл или действовал необдуманно. Но именно эта необдуманность и заинтересовала Карли. Она вспомнила его вспыхнувшие глаза за мгновенье до того, как он поцеловал ее. Конечно, лучше всего не давать поводов. Однако, кажется, ему и не нужен повод.
Зазвонил телефон. Повернувшись, Холт подошел к письменному столу Калвина и нажал кнопку громкоговорителя.
Раздался искаженный голос:
— Баш на баш. Перепишите формулу и результаты исследований на дискеты. Я позвоню завтра в семь и дам адрес электронной почты.
— Мы не успеем, — решительно проговорил Холт. — Не все материалы исследований находятся в компании. Раньше четверга не выйдет. И вот еще что: мы хотели бы поговорить с Дженной.
Молчание. Затем другой голос нарушил тишину комнаты:
— Папочка… сделай, как… они говорят.
Калвин подался вперед.
— Дженна, девочка моя, ты как? Тебя не обидели?
Прежний искаженный голос ответил:
— Завтра в семь.
— Невозможно, — промолвил в ответ Холт. — Нам не успеть до четверга…
Они ждали ответа. Пять секунд, десять, уже пятнадцать.
— Среда, семь часов. Если хотите вновь увидеть Дженну.
— Не трогайте мою дочь! — проревел Калвин, нагнувшись над телефоном. В ответ послышались длинные гудки.
Холт Кэссиди отключил громкоговоритель.
— Судя по определителю, звонили не из города. — Он набрал номер и спросил: — Засекли? — Положив трубку, Холт сказал, что проследить, откуда звонили, не удалось.
— У нас время до среды. — Калвин посмотрел на Холта.
— Тогда не будем его терять, — промолвил тот. — Завтра мы с Карли отправимся по местам, которые посещала Дженна.
— По-моему, мы приняли решение, что Карли остается здесь, в пентхаусе, — возразил Калвин.
Холт пожал плечами:
— Я буду при ней неотлучно. Она знает привычки сестры и заметит то, что мы с вами можем проморгать.
Калвин посмотрел на дочь, а затем на Холта.
— Я тоже пойду.
Холт отрицательно покачал головой.
— Вам нужно быть тут. Не следует показывать, будто случилось нечто из ряда вон. И кто лучше вас проследит за Чэдвиком, Галахером и Миллером? Пусть знают, что с них не спускают глаз.
— Голос у Дженны какой-то чудной, — вдруг произнесла Карли.
— Голос-то ее, — промолвил мистер Карпентер.
— Что в нем такого странного? — осведомился Холт.
— Тон, каким она говорила. Она не казалась напуганной. Да и промежутки между словами…
— Преступники могли добыть кассеты с записью ее голоса, а затем, вырезав нужные куски, склеить их, — предположил Холт. — Нам ведь так и не удалось поговорить с ней. Мы лишь слышали ее.
— Что ты имеешь в виду? — осведомился Калвин.
— Возможно, Дженну вовсе не похитили, — ответила Карли. — Но отсюда следует, что она может быть… — Девушка замолкла, осознав более страшный исход, и подняла испуганные глаза на Холта.
— Не обязательно. Пленка с голосом Дженны, возможно, смонтирована. Пожалуй, вы правы, и она наслаждается где-то медовым месяцем. Впрочем, поспешные выводы делать рано. Надо выяснить личность преступника. Этот мерзавец умен. Предвидел, что мы захотим поговорить с Дженной, и приготовился. А проследить, кто получатель по адресу электронной почты, почти невозможно.
Поцеловав на ночь отца, Карли вслед за Холтом вышла в коридор. Он ждал возле лифта. И вновь ее поразило, какой у него одинокий вид.
Подходя к нему, Карли сказала:
— Я признательна вам, что вы уломали отца, чтобы вести расследование вместе… и что не оставили его в такой трудной ситуации.
Мгновение оба молчали. И не двигались. В его глазах отражалась та же самая борьба, что шла и внутри нее. Стоит ей протянуть руку, прикоснуться к нему, и его губы снова приникнут к ее устам, ее охватит возбуждение и блаженное довольство разольется по всему телу. Ее так и подмывало сделать шаг навстречу.
Дверцы лифта открылись, и Холт зашел в кабину.
— Я возьму такси, завтра в девять часов буду ждать вас на улице.
Карли не спускала с него глаз, пока не закрылись дверцы лифта. Холт не дотронулся до нее. Он просто поиграл с ее сережкой. Тем не менее, от одного его прикосновения ее охватило прежнее желание. Еще долго Карли стояла в затемненном коридоре, гадая, чем все это может кончиться.
— Мне нужно пальто! — бормотала Карли, в безумной спешке роясь в стенном шкафу сестры. — Ага, вот то, что надо. — Она надела долгополое пальто и, посмотрев на свое отражение в зеркале, увидела перед собой незнакомую женщину. Застегнув пальто, Карли выскочила из комнаты, чтобы не опоздать на встречу с Холтом.
Серые тучи, угрожающе нависшие над головой, соответствовали настроению Холта. Девять двадцать, а Карли нет. Неожиданно он увидел ее на противоположной стороне улицы, она махала ему рукой и сияла лучезарной улыбкой.
«Прилепись к ней, как репей!» Таково было наставление мистера Карпентера. Интересно, известно ли ему, что он, Холт, рад исполнить такой приказ? Старый лис занял выжидательную позицию, ни разу не спросив, намерен он или нет принять предложение Карли.
Прошедшая ночь у Холта была тревожной. Его не отпускало воспоминание об их поцелуе в кабинете Дженны.
Даже сейчас, ясно сознавая, как опасно уступать порывам, он был готов вновь приникнуть к ее устам. За долгие годы он научился выдержке, но все грозило рухнуть, стоило объявиться около него Карли.
Холт наблюдал, как Карли переминается с ноги на ногу — так ей не терпелось пересечь улицу.
— Простите за опоздание, — промолвила она. — Встреча со Сьюзан продлилась дольше, чем я предполагала.
В такси Карли сказала шоферу адрес церкви Святого Антония.
— В записной книжке сестры я взяла номер телефона приходского священника, отца Финелли. Я позвонила ему, и он ждет нас.
Холт пристально посмотрел на нее:
— Ясно. Полагаю, вы также продумали и дальнейшие действия?