— Джулиан говорит, что джентльмену не пристало заниматься торговлей.

— Джулиан много чего говорит, — пробурчал Девой, Интересно, подумал он, что она скажет, когда узнает о других его инвестициях и вкладах.

— Вы не согласны с ним? — спросила она, проводя рукой по грубой мешковине.

— Нет, разумеется.

— Почему?

Девон задумался. Стоит ли ей объяснять, почему ее драгоценный братец не прав? Однако она сама спросила его об этом. Что ж, значит, он должен ответить на ее вопрос.

— Джулиан придерживается общепринятых принципов. А эти принципы уже устарели. Мир, в котором мы живем, меняется, а наше высшее общество не замечает этих перемен, Я же, со своей стороны, их только приветствую. Я считаю, что каждый человек должен найти свое место в этом мире, Мы с вами живем в удивительное время — время кардинальных перемен. Сейчас Англия правит миром, и это открывает для нас: огромные перспективы. Развивается наука, изобретаются новые машины, Представляете, Ли, явидел чертежи новых аппаратов, которые изменят представления людей о путешествиях. Для того чтобы попасть из одного города в другой, нам не нужны будут дороги.

— Дороги? Они всегда будут нужны.

— Свечи нам тоже не понадобятся.

— Но мы не сможем без них обойтись!

— Ли, некоторые улицы уже освещаются газовыми фонарями, и вскоре такие же газовые фонари будут стоять и в наших гостиных, В некоторых домах они уже есть, В один такой дом меня даже пригласили на обед.

— Я никогда не обедала в доме с газовыми фонарями.

— Если вы покинете ярмарку невест и избавитесь от предрассудков, которые навязывает вам общество, то обязательно попадете в такой дом, — сказал он, тряхнув головой. — Человек умный и прозорливый всегда думает о будущем. Такие люди, как мой кузен Рекс и ваш брат Джулиан, навсегда погрязли в прошлом. Я собираюсь построить свою собственную империю.

Ли задумалась над его словами. Вокруг них сновали люди, занятые своими делами, ко Девон не обращал на них никакого внимания. Сейчас он видел только ее одну. Ему важно было узнать, одобряет она или нет его взгляды на жизнь.

Наконец она подняла голову и посмотрела на него.

— Я думаю, что все-таки вы правы, а Джулиан стоит на ложном пути. Мне нравится то, что вы делаете. Наверное, каждый человек должен искать свое счастье, бороться за него и не бояться перемен. Однако яне люблю революций, — призналась она. — И все же мне кажется, что вы более счастливы, чем мой брат, который постоянно пьет и играет в карты.

Если бы он уже не испытывал к ней нежных чувств, то после этих слов обязательно влюбился бы в нее по уши.

Ли как будто прочитала его мысли и улыбнулась ему, В ее глазах загорелись веселые огоньки, и она сказала:

— А теперь, милорд купец, покажите мне, где вы прячете свои шелка.

— Вы — настоящая женщина, — ответил он, засмеявшись. — Шелковые ткани хранятся в соседней комнате на втором этаже, их поместили туда на случай наводнения. До второго этажа вода не дойдет, и ткани там в полной безопасности. Пойдемте, я покажу их вам.

Но им не повезло. Дверь, ведущая в склад шелка, была заперта, а управляющий куда-то отлучился по делам. Ли не на шутку расстроилась.

— Я хочу увидеть ваши шелка. Они красивые?

— Они просто великолепны, — ответил он, когда они спускались вниз по лестнице.

— А управляющий придет?

— Должен прийти. К сожалению, мы с вами не можем долго ждать. Мне, конечно, очень не хочется отпускать вас домой, Но если мы задержимся, могут возникнуть всяческие подозрения, — сказал он, направляясь к тому месту, где их ждал экипаж. Она не последовала за ним. — Ли? Она внимательно осматривала склад.

— Скажите, окна на втором этаже есть и с той стороны здания? — спросила она и, не дожидаясь ответа, зашла за угол.

— Что вы задумали? — спросил он, следуя за ней.

— У меня тоже есть свои тайны, милорд, — ответила она, снимая туфли. — Знаете ли вы, что в Нотингемшире никто лучше меня не лазает по деревьям?

— Вы шутите?

— Нет, не шучу. Джулиан и Уильям никогда не могли меня обогнать, — сказала она, и ее глаза загорелись от возбуждения. — Ну же, Хаксхолд, смелее! Неужели вы не любите приключения?

Он засмеялся. Она повторила его собственные слова. — Но здесь нет деревьев, — возразил он.

— Вижу, что нет. Я залезу на вас.

Теперь пришла его очередь удивляться. «Интересно, что она будет делать?» — подумал Девон и выставил руки вперед, сделав из них ступеньку. Она поставила свою ногу, затянутую в шелковый чулок, на эту ступеньку, потом сбила рукой шляпу с его головы и с ловкостью циркового акробата вскарабкалась ему на плечи.

Девон тряхнул головой, убирая с лица ее юбки. Он застыл на месте, как столб, боясь пошевелиться, стоя лицом к соседнему складу, а она балансировала на его плечах лицом к маленьким оконцам, расположенным на втором этаже.

— Да вы, мисс Карлтон, просто сорвиголова, — сказал он, усмехнувшись.

Она звонко рассмеялась ему в ответ.

— Да, мой дорогой Хаксхолд, ужасная сорвиголова. По правде говоря, я уже устала притворяться. Я хочу снова стать собой. Как ни странно, но собой я могу быть только рядом с вами. А теперь отойдите на два шага вправо. Я ничего не вижу в этом окне.

Чтобы подразнить ее, он сделал шаг влево. Ли даже не покачнулась. Она прекрасно сохраняла равновесие. Весело смеясь, она попыталась уговорить его сделать то, чего ей хотелось. Это была забавная, немного легкомысленная игра. Что ж, их нельзя было осуждать за это. Весна в самом разгаре, а они так молоды… Все, что они делали, казалось правильным и естественным.

— Ближе к окну, — направляла его Ли. — Еще ближе. Вот так. Теперь я все вижу!

Она попыталась встать на цыпочки. Девон крепко обхватил ее тонкие лодыжки руками. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них двоих упал.

— Это окно очень грязное, — пожаловалась она.

— Дело в том, что ветер дует с моря, и на стекле оседает соль.

— Да, — пробормотала Ли. Она протерла стекло рукой. Получилось небольшое чистое пятнышко. Заглянув через него внутрь, она разочарованно вздохнула. — Я ничего не вижу. Там лежат какие-то тюки, покрытые мешковиной, — сказала она.

— Я знаю, — ответил он.

— Так вы все заранее знали! — возмущенно воскликнула она. — Почему же вы мне ничего не сказали?

— Я собирался вам сказать, но вы принялись на меня карабкаться. Против такого искушения я просто не смог устоять.

— Искушение, говорите? — с подозрением спросила она. Девон кивнул в ответ.

— Очень сильное искушение, — сказал он и, чтобы она лучше поняла его, ущипнул ее за лодыжку.

Слегка покачнувшись, она захихикала. — Прекратите немедленно.

— А если не прекращу, что вы сделаете? — спросил он и, подняв голову, посмотрел на нее. Не удержавшись, он погладил ее затянутую в шелковый чулок ножку.

— Я рассержусь на вас, — ответила она, едва сдерживая смех. — Спустите меня вниз.

— Я не могу. Вы должны слезть сами. Так же, как залезли, — усмехнувшись, ответил Девон. Он уже представлял, как ее тело скользит по его телу: улучив момент, он обязательно поцелует ее.

Они были так заняты друг другом, что даже не заметили, как на дорожке, ведущей от одного склада к другому, появился какой-то мужчина.

— Хаксхолд! Вот уж не ожидал увидеть тебя в этих краях! — воскликнул он, — Я, честно говоря, и сам здесь редко бываю.

Это был сэр Годфри Ригстон, друг его деда.

Ли тихонько вскрикнула, и Девон почувствовал, что она замерла от страха. Она боялась, что ее могут узнать.

— Сэр Годфри, рад вас видеть, — поздоровался с ним Девон, делая вид, что ничего необычного не происходит и держать на плечах женщину — это так же естественно, как дышать.

Подняв голову, сэр Годфри с любопытством посмотрел на Ли. Она стояла к нему спиной, и Девон подумал, что он вряд ли узнает ее.

— Что привело вас на пристань в такое время дня? — спросил он у сэра Годфри.

— У меня здесь нет никакого особенного дела, — ответил тот. Сэр Годфри был довольно тучным мужчиной. Его нижняя губа слегка выступала вперед, а нос напоминал клюв попугая. На голове у него был его любимый завитой парик. — Один мой друг собирается отплыть сегодня, когда начнется отлив. Я приехал сюда с ним за компанию. В такую прекрасную погоду грех не побывать на пристани. Здесь так легко дышится.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: