— Пусть она наденет этот перстень. В Лондоне я куплю ей другое кольцо, — сказал Девон.

Протянув руку, викарий освятил перстень.

— Теперь вы должны надеть его на руку невесты, — сказал он.

Наконец им пришлось посмотреть друг на друга. Ли протянула ему руку. Ее рука дрожала.

Девон наверняка заметил это, но не подал вида.

Пока Девон держал ее руку и повторял за викарием слова клятвы, она вспоминала бал-маскарад. «Протяни свою руку», — сказал тогда ей Девон, и она сделала это, а потом произошло нечто невероятное, нечто волшебное.

Сейчас же она не ощущала никакого волшебства.

Девон надел ей на палец тяжелый холодный перстень, Он был таким большим, что ей пришлось сжать пальцы в кулак, чтобы он не соскользнул с руки. Такой же холодный, как и ее сердце.

Что она делает?

И пока она искала ответ на этот вопрос, викарий произнес последние слова и объявил их мужем и женой, соединив навеки.

Церемония заняла всего несколько минут.

Ли украдкой взглянула на Девона. Он смотрел куда-то поверх правого плеча викария. Ей хотелось разрыдаться, однако она сдержала слезы, решив, что ужедостаточно наплакалась. Она сделала свой выбор, и назад дороги нет.

В этот момент проснулся Бен и громко заплакал.

Груди Ли моментально затвердели. Она почувствовала, как к ним приливает молоко.

— Как раз вовремя! — радостно воскликнул викарий Райт и закрыл свою книгу.

— Ребенок проголодался, — сказала старуха Эдит. — Давай, Ли, тебе нужно покормить его, прежде чем вы отправитесь в дорогу.

Ли обрадовалась тому, что у нее появилась возможность уйти в спальню.

— Мы уедем сразу, как только она покормит ребенка, — услышала она голос Девона.

— О да, милорд, — ответила старуха Эдит. — Вы там будьте поосторожнее с этой девочкой. Я не хочу, чтобы у нее началась послеродовая горячка. Ей сейчас нельзя никуда ехать.

— У меня просто нет другого выхода.

— Позаботьтесь о ней, — снова повторила повитуха. Ли хотелось расцеловать ее за эти слова.

Ее сын ел с большим аппетитом. Глядя на него, она постепенно успокоилась. Теперь она точно знала, что поступила правильно, выйдя замуж за Девона. Так будет лучше для Бена.

Откинув занавеску, в спальню вошла старуха Эдит. В руках у нее была большая корзина.

— Миссис Райт привезла это с собой в экипаже. Здесь пеленки, подгузники и теплое шерстяное одеяльце, чтобы укрывать малыша. Лорд Хаксхолд даже смог найти красивый шерстяной плащ для тебя. В экипаже у него стоит еще одна корзина, доверху набитая съестными припасами. Ты должна хорошо есть и пить эль. Тогда у тебя всегда будет молоко. И без особой нужды не вставай. Тебе сейчас нужно поменьше ходить.

— О-о, этот твой совет мне нетрудно будет выполнить, — сказала Ли. После родов у нее до сих пор болело все тело. Она ловко переложила Бена, чтобы он срыгнул, и встала. — Спасибо тебе, Эдит. За все спасибо.

На глазах у старой шотландки заблестели слезы. — Не благодари меня. Это все он. Если бы не он, то ябы потеряла вас обоих, — сказала повитуха, откидывая прядь волос, упавшую Ли на лоб. Это было так по-матерински. — Послушай, мисси. Дам тебе еще один совет и не буду тебе больше докучать. Иногда браки, которые заключаются по принуждению, бывают самыми счастливыми. Ты просто помни, что семейная жизнь — это постоянный труд. И трудиться придется каждый день.

— Что ж, я умею трудиться, — призналась Ли, печально усмехнувшись, и, словно в подтверждение своих слов, показала свои мозолистые руки. Потом она поменяла ребенку подгузник и завернула его в шерстяное одеяльце.

— Это точно, — согласилась повитуха. — Самое главное — ничего не бойся.

Ли кивнула в ответ. Ей не хотелось рассказывать Эдит о своих сомнениях.

— Он позаботится о тебе, девочка, — заверила Ли повитуха, словно прочитав ее мысли.

Ли не ответила ей. Она просто прижалась губами к морщинистой щеке женщины.

— Мне пора идти, — сказала она.

Когда они вернулись в комнату, то уже не застали там ни викария, ни его жены. Старуха Эдит заставила Ли выпить чашку чая и съесть кусок хлеба с сыром. Сыр был мягким и жирным. Ли не ела такого вкусного сыра с тех пор, как сбежала из дома. Судя по всему, это был сыр из кладовой лорда Раскина.

Девон нетерпеливо расхаживал возле дома. Ей пора было уходить.

— Не забудь взять с собой ящик, — сказала ей старуха Эдит.

— Но как же можно оставить буфет без ящика? — удивленно спросила Ли.

— Адам сделает новый ящик для своей матери, — махнув рукой, сказала повитуха. — Твоему сыну он сейчас гораздо нужнее.

Старуха Эдит накинула на плечи Ли красный плащ из тонкой шерстяной ткани. Он был таким широким, что накрыл не только ее, но и малыша, которого она держала на руках.

— Ты настоящая леди, девочка, — сказала повитуха.

Леди.От этих слов у нее закружилась голова. Ли не понимала, что с ней происходит. Она должна все как следует обдумать до того, как они приедут в Лондон.

— Ли, нам нужно ехать, — сказал Девон.

Он стоял у двери и смотрел на нее. Потом он взял из рук старухи Эдит ящик, отнес его в экипаж, опустил на пол и обложил вокруг теплыми кирпичами. Девон предложил Ли руку, чтобы помочь ей сесть в экипаж. Вместо того чтобы опереться на его руку, ока сняла со своего пальца перстень и положила емуна ладонь.

— Возьми. Я могу потерять его.

Он сжал его в руке, а потом надел на палец.

— Поехали, — сказал он.

Она села в экипаж.

К ее удивлению, Девон повернулся и поблагодарил повитуху за помощь.

— Жаль, что я отдал свой кошелек миссис Питни в уплату за ее кровать. Обещаю, что как только я доберусь до Лондона, ты получишь свое вознаграждение, — сказал он.

— Позаботьтесь о Ли. Это будет самой лучшей наградой для меня, — ответила старуха Эдит.

Девон кивнул в ответ. Он сел в экипаж и подал сигнал кучеру. Не успел он закрыть дверь, как экипаж тронулся с места.

Откинувшись на спинку сиденья, обитого зеленым бархатом, Девон провел рукой по своему подбородку.

— Мне следовало побриться, — сказал он.

Ли не ответила ему. Она даже не взглянула на него. Держа на коленях своего малыша, она смотрела в окно до тех пор, пока маленькая ферма, служившая ей пристанищем, не исчезла из виду.

Она ехала в Лондон. Дорога была покрыта комьями замерзшей грязи, и экипаж, несмотря на хорошие рессоры, качало из стороны в сторону.

Ли сознавала весь ужас того, что она совершила, согласившись выйти замуж за Девона. Ее отец и братья придут в ярость. А что она скажет матери — женщине, которая хотела убить ее ребенка?

Наконец, очнувшись от своих мрачных мыслей, Ли посмотрела на Девона и обнаружила, что он спит. Он спал сидя, откинувшись на спинку сиденья, скрестив на груди руки и согнув свои длинные ноги, которые не мог вытянуть в узкой кабине экипажа.

Глядя на него, она подумала, что сейчас он похож на кого угодно, только не на героя.

И снова какой-то внутренний голос начал нашептывать ей о том, что женился он на ней не просто так. Скорее всего, у него имелся какой-то скрытый мотив. Несмотря на все его кажущееся безразличие и небрежность, он был человеком гордым. Она просто не могла понять истинных причин его поступка.

Ему нужен ее ребенок, а не она сама. Подумав об этом, Ли пришла в ярость. Она вспомнила своих родителей. За всю их долгую совместную жизнь им довелось испытать всякое, однако, несмотря на все трудности, они до сих пор любили друг друга.

Став женщиной, Ли начала смотреть на мир другими глазами. Она поняла, что хочет, чтобы и у нее в браке были такие же отношения, как у ее родителей. Рука Ли, лежавшая на сиденье, почти касалась его кожаных бриджей. Ох уж этот беспечный и бесшабашный Девон! Когда-то между ними происходило нечто необычное. Их тянуло друг к другу, словно по волшебству. Неужели она вот так, без борьбы, сдастся и позволит этому волшебству исчезнуть?

Будучи дебютанткой, Ли Карлтон сумела очаровать многих мужчин. А теперь, став женщиной, она постарается завоевать сердце своего собственного мужа.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: