— Ну что ж, у вас еще все впереди, — отозвался Роберт, помогая жене сесть.

— О, какие они умные, эти мужчины, — заметила Милдред, занимая свое место.

— Это они так думают, — ответила ее дочь, опускаясь на заднее сиденье.

Пока Роберт обходил машину, Милдред повернулась к дочери. Глаза ее сияли.

— Милочка, твой муж просто прелесть!

Рэндалл удостоверился, что Флоримел пристегнула ремень, и захлопнул дверцу автомобиля. Хотя ему еще предстояло знакомство с остальными членами разветвленного семейства Спенсер, у него сложилось впечатление, что самое страшное уже позади. Родители Флоримел — чудесные люди, но нетрудно представить, как строги они могут быть к мужчине, покусившемуся на их единственную дочь.

Роберт Спенсер — человек недюжинного ума, а Милдред Спенсер не только приветлива и общительна, но и обладает весьма острым взглядом: казалось, мало что может избежать ее внимания. И если Роберт первым делом поинтересуется, в состоянии ли Рэндалл обеспечить его дочь материально, то Милдред захочет сначала разобраться в характере ее избранника и его душевных качествах.

Обходя машину, Рэндалл взглянул на Милдред сквозь лобовое стекло и подмигнул «теще». Не стоило торопиться с выводами, но, кажется, он пришелся ей по вкусу.

— Как прошел полет?

Рэндалл поглядел на Роберта поверх крыши автомобиля.

— Немножко тряхнуло во время приземления, но летели безо всякой болтанки. Когда самолет стал заходить на посадку, вид был просто чудесен: горы, море, город… Очень живописное зрелище.

Роберт обозрел безоблачное небо над аэропортом.

— Сегодня ясно, но в начале недели несколько дней мы жили в сплошном тумане. — Он поиграл связкой ключей, которую держал в руке. — А вы еще ни разу не были в Мельбурне?

Рэндалл покачал головой.

— Нет, но то, что я видел сверху, мне понравилось.

Глава семьи открыл дверцу и поинтересовался:

— А скажите мне, Рэндалл, как вы относитесь к шахматам?

Тот невольно улыбнулся.

— Случается иногда сыграть с друзьями партию — другую.

— В самом деле? — оживился Роберт.

Рэндалл просто пожал плечами. Мистер Спенсер широко ему улыбнулся, но потом его взгляд упал на сидевших в машине женщин.

— Гмм… Боюсь, если мы попробуем уединиться в моем кабинете, нас ждут неприятности.

— Да, не думаю, что нас одобрят, — откликнулся Рэндалл. — Но, как я уже говорил, я не боюсь опасности.

— Однако… — пробормотал мистер Спенсер, открывая дверцу, — какой шустрый молодой человек…

Рэндалл улыбнулся и сел на заднее сиденье рядом с Флоримел. Выглядела она уже не такой испуганной, как раньше, и у него отлегло от души. Когда они шли от самолета, у его спутницы был настолько измученный и несчастный вид, что Рэндалл даже думать забыл о собственных тревогах, пытаясь помочь бедняжке расслабиться и прийти в себя.

В голубых глазах Флоримел — глазах, унаследованных от отца, — стоял самый настоящий ужас. Однако доктор Спенсер — особа сильная и самостоятельная, а не беспомощное забитое существо, напомнил себе Рэндалл. Совершенно незачем навязываться в спасители женщине, которая сама в состоянии о себе позаботиться.

Однако факт оставался фактом: Флоримел беспокоила предстоящая встреча с родителями, и теперь, познакомившись с мистером и миссис Спенсер, Рэндалл понял ее: дочери было неловко, что она солгала родителям. Судя по всему, ложь — это непривычный для нее способ выбираться из трудной ситуации.

И все же странно, думал Рэндалл, глядя, как за окном мелькают здания и растущие вдоль дороги пальмы, что ей вообще пришло в голову солгать насчет замужества. Конечно, нет ничего удивительного в том, что родители желают, чтобы Флоримел вышла замуж. Но уловка с выдуманным браком — это уж как-то слишком, особенно принимая во внимание, что Флоримел не привыкла обманывать родных.

— А скажите, Рэндалл, — произнесла Милдред, поворачиваясь назад, насколько позволял ремень безопасности, — как ваша семья отнеслась к этому браку? Ваши родители тоже удивились?

Рэндалл увидел, что Флоримел замерла от ужаса. Черт, вот о его семье они забыли побеседовать…

— Из близких родных у меня только мама и брат, — ответил он; и это была чистая правда. — И отреагировали они, я думаю, примерно так же, как и вы: были потрясены. — А вот это уже неправда. Рэндалл посмотрел на Флоримел. — Полагаю, мы изрядно удивили кучу народа.

— Это еще мягко сказано, — суховато заметила Милдред. — Флоримел ничего не рассказывала нам о вашей семье. Значит, у вас есть брат? Он тоже живет в Сиднее?

Рэндалл кивнул.

— Да. Рик работает у меня в… — Он запнулся, поняв, что чуть не проболтался. — Рик, ну… в общем, брат — спортивный инструктор.

— А ваша мать? Она живет вместе с вами?

— Она живет за Парт-Джэксон, на Хантерс-Хилл.

— Вы часто навещаете ее.

Рэндалл рассмеялся, догадавшись, куда клонит миссис Спенсер.

— Боюсь, не так часто, как следует, но я захожу к ней, если оказываюсь в том районе.

— Ваша мать — счастливица, раз дети живут недалеко от нее. Я ей завидую. — И Милдред бросила на Флоримел одновременно укоряющий и любящий взгляд. — Моя дочь не часто вспоминает о своих родителях. Звонит так же редко, как и приезжает.

— Неправда! — заявила Флоримел.

— Ах, ну да, я и забыла, что последний раз ты звонила на Рождество, — с ехидцей произнесла миссис Спенсер.

— Не такая уж я плохая. — Флоримел наклонилась вперед и похлопала мать по руке. — Не забывай, что у меня еще и частная практика, которая отнимает немало времени.

— Ну ты-то никогда не дашь об этом забыть! Я очень рада, что у тебя наконец нашлось время на что-то еще помимо работы. — Милдред повернулась к Рэндаллу. — Надеюсь, вы не дадите вашей жене проводить на работе все время?

— Приложу все усилия, — уверил ее он.

— И попробуйте уговорить мою дочь завести пару-тройку своих ребятишек, вместо того чтобы принимать чужих.

— Мама!

Флоримел вспыхнула как маков цвет. Рэндалл и сам слегка смутился при мысли, что сидящая рядом с ним женщина могла бы родить ему ребенка.

— Ну-ну, застрелите меня за то, что я хочу быть бабушкой не в сто лет, а пораньше! — воскликнула Милдред, вскидывая руки, словно сдаваясь.

— Не искушай меня, мама, — посоветовала ей Флоримел. — И раз уж ты взялась совать нос во все дыры, не поговорить ли нам лучше о свадьбе? Про столы в саду я уже слышала, а как насчет полосатых тентов? И платья невесты? Когда я его увижу?

— Сегодня в три примерка, тогда и посмотришь, — ответила Милдред, с удовольствием переключаясь на дела насущные. — Я уверена, оно тебе понравится. Просто чудо, а не платье! А еще придет фотограф, чтобы сделать несколько предварительных снимков, и…

Рэндалл наблюдал, как мать и дочь оживленно обсуждают грядущее великое событие. По мере того как Милдред делилась с Флоримел деталями, он тоже начал ощущать нечто вроде заинтересованности.

— Относительно примерки… — неожиданно заговорил сидящий за рулем Роберт. — Мы с Рэндаллом подумали, что, пока вы, женщины, будете мерить платья, а Джефри — бегать по поручениям, мы могли бы…

— Роберт Спенсер, — начала Милдред весьма решительно, — если ты собираешься поиграть сегодня в шахматы, то предупреждаю сразу: ничего у тебя не выйдет!

Мистер Спенсер пожал плечами, глядя на Рэндалла в зеркало заднего вида. Потом повернулся к жене и, нежно ей улыбнувшись, проворковал:

— Ну что ты, милочка, я и не думал…

— Ох, ну ты смотри, — простонала Милдред, когда машина повернула на обсаженную лаврами аллею, ведущую к дому. — Джейн с Брайаном уже приехали! Я думала, они будут только к вечеру.

Флоримел наклонилась к окну.

— Это их спортивный автомобиль?

— Нет, это Роджера. Они с матерью решили появиться пораньше, — пояснила Милдред.

— Осьминожка уже приехала? — спросила Флоримел, бросив на Рэндалла веселый взгляд. — Это моя тетя Натали.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: