— Не надо копить в себе досаду, — сказал вдруг Мортимер. — Выскажитесь, облегчите душу.
Никогда еще падение с небес на землю не было таким стремительным.
— Так мы можем много до чего договориться, — выдохнула она.
— Валяйте, мисс Финчли. Разгромите нахала.
Сандра яростно сжала кулаки, но, натолкнувшись на его насмешливый взгляд, мгновенно остыла. Он просто играет с ней, подкалывает, как ребенка. «Жди подвоха, Финч», — услышала она предостережение Бада.
— Предлагаю сделку. — Сандра нетерпеливо отбросила волосы со лба. — Откровенность за откровенность. Вы уже дознались о Снуки. Теперь ваша очередь раскрыть карты. Зачем я вам понадобилась?
— Ццц, — прищелкнул языком Мортимер. — Какой у нас пошел деловой разговор! Но, если уж речь о картах, ваш расклад мне известен, а мой вам — нет, посему я могу блефовать сколько угодно. Думайте, а я пока пойду распоряжусь, чтобы заправили машину.
Он ушел, и Сандра осталась за столиком одна. За окном неизвестно откуда набежали тучи, закапал ленивый мелкий дождичек, вполне под стать ее настроению. Они проделали уже больше половины пути, а ей так и не удалось ничего узнать. Или почти ничего.
Глава вторая
Лайм-Парк
Когда они въехали на территорию поместья, неожиданно распогодилось. Тучи растаяли на горизонте, выглянуло солнце. Капли недавно прошедшего дождя переливались на листьях вековых лип ослепительными бриллиантами.
Грегори сбросил скорость. Дома еще не было видно. Они медленно ехали по широкой, обсаженной липами дороге. Кое-где, высоко-высоко, ветви гигантских деревьев переплетались, образуя уютный зеленый туннель.
— Сама природа приветствует вас в Лайм-Парке, — торжественно провозгласил молодой хозяин поместья. — Можете начинать восхищаться.
— А это непременно надо делать? — спросила, надув губки, Сандра.
Она никак не могла найти верный тон, и Мортимер, похоже, не собирался помогать ей в этом. Всю вторую половину пути он отмалчивался или вдруг начинал напевать сквозь зубы, чем ужасно раздражал Сандру.
— Если у вас есть хоть чуточку вкуса и чувства прекрасного, то непременно, — заметил Мортимер, снабдив слово «если» изрядной долей сомнения. — Двенадцать тысяч акров первозданной нетронутой красоты. Дом был возведен в шестнадцатом веке, правда, потом несколько раз перестраивался. Внесен во все туристические каталоги и находится под охраной государства. В сезон, по воскресеньям, здесь не продохнуть от туристов. Потом всю неделю с паркета отскребают жвачку, а из газона вычесывают тонны оберток от сандвичей и пустых банок из-под пива. Чистка авгиевых конюшен ничто по сравнению с этим. И в следующее воскресенье история повторяется снова.
— Отвратительно! А зачем вам все это надо? — полюбопытствовала Сандра.
— Единственный способ не платить налоги. — Мортимер ехидно посмотрел на Сандру. — И нечего так хитро улыбаться. Наверное, уже и заголовок придумали, что-нибудь лихое и зубастое, как у вас это принято. — Он призадумался на минуту. — «Ловко устроился: граф Рэдклиф жирует в своем поместье, а налоги за него платят Томсоны и Симсоны». Можно добавить и Финчли.
— Я могу его использовать или это интеллектуальная собственность? — невозмутимо спросила Сандра.
— Мне, видимо, следует объяснить, что к чему, а то и вправду напишете какую-нибудь ерунду. По закону налоги на поместье существенно снижаются, если хозяева соглашаются открыть его для публичных посещений.
— Вы зря стараетесь, — заметила Сандра. — Я в курсе дела.
Разъяренный взгляд, который он метнул в нее, доставил Сандре неописуемое удовольствие. Один — один. Ей все же удалось достать его!
Аллея тем временем кончилась, и они выехали к просторной лужайке, на которой вольготно раскинулся внушительный двухэтажный дом из серого камня, густо увитый плющом. Два ряда белых ионических колонн оживляли фасад. По бокам здания, как часовые, высились круглые башни.
Беспрерывно сигналя, Грег подрулил к парадному входу. Словно разбуженные пронзительным звуком, разорвавшим тишину летнего дня, захлопали двери и окна. К машине подбежали два молодых человека в одинаковых темно-синих костюмах. Один склонился к окну машины, другой застыл поодаль, видимо, в ожидании поручений.
— С приездом, сэр.
Мортимер небрежно кивнул. Молодой человек предупредительно распахнул дверцу и помог Сандре выйти.
— Выгрузите вещи. Сумку мисс Финчли отнесите в гостевую комнату в восточном крыле. Она свободна?
— Да, сэр.
Мортимер оставил Сандру на попечение лакеев и, шагая через две ступеньки, устремился к седому джентльмену, который с явным нетерпением поджидал его в дверях. На вид ему было лет шестьдесят, и напоминал он вышедшего на пенсию бухгалтера, не хватало только классических нарукавников. Глаза за стеклами очков подозрительно блестели, отвисшие гладко выбритые щеки расплылись в счастливой улыбке. Если это и есть «старый прохвост», то откуда такие эмоции, подумала Сандра.
Еще один стремительный шаг длинных ног, и старик исчез из поля ее зрения в объятиях Мортимера, который, кажется, даже на секунду оторвал его от земли.
— Мастер Грег, — услышала Сандра. — Наконец-то! Столько времени прошло.
— Барнс, старина, какое, к черту, время! Я здесь и очень рад тебя видеть. А ты не меняешься.
— Если бы… А вот ты изменился, с тех пор как был здесь последний раз, мой мальчик. — Старик отодвинул Мортимера на длину рук и осмотрел любящим повлажневшим взглядом. — Возмужал, вырос еще, что ли, не пойму. И эти усы…
— Ну вот, ты еще и плакать вздумал. Что о нас подумает молодая леди? — Мортимер повернулся к Сандре. — Мисс Финчли, подойдите, пожалуйста. Я вас представлю.
Сандра приблизилась.
— Это Барнс, наш дворецкий. Научил меня всему, чему должен учить отец, даже объяснил, что такое поллюции. И очень вовремя, да, Барнс? — Мортимер шутливо ткнул его локтем под ребро.
Морщинистые щеки Барнса слегка порозовели. Это было единственным проявлением смущения на его ставшем вдруг бесстрастным лице. Глаза из-под очков смотрели на Сандру сдержанно и даже слегка настороженно. При ближайшем рассмотрении он показался старше, ближе к семидесяти.
— Прошу любить и жаловать, Барнс. Мисс Финчли, моя приятельница. Передохнем с дороги, и устроишь ей экскурсию по дому. Но, смотри, не сболтни лишнего. Мисс Финчли журналистка, еще ославит нас на весь свет.
— Добро пожаловать в Лайм-Парк, — церемонно проговорил Барнс.
— Я очень рада, мистер Барнс, — отозвалась Сандра.
— Его сиятельство ждет вас в библиотеке, мастер Грег.
— Ну что ж, не будем испытывать его терпение! — воскликнул Мортимер и, подхватив Сандру под локоть, повел в дом.
— Как мне обращаться к вашему отцу? — шепнула Сандра.
Длинные пальцы Мортимера больно стиснули ее локоть. Она еле-еле поспевала за его стремительным, размашистым шагом. И куда он так мчится? Буквально тащит ее за собой. Они миновали холл, взлетели по широкой мраморной лестнице и вступили в галерею с ажурным лепным потолком, сплошь увешанную портретами в золоченых рамах. Надменные джентльмены в напудренных париках и изящные дамы в кринолинах смотрели неодобрительно, досадуя на бесцеремонное вторжение. Сандра резко затормозила и выдернула руку из цепких пальцев Грега.
— Что? Что такое?! — недоуменно вскричал он.
Сандра сердито взглянула на него исподлобья, потирая покрасневший локоть.
— И он еще спрашивает! Тащит за собой, как какую-нибудь тряпичную куклу, синяков наставил, да еще на вопросы не отвечает. «Добро пожаловать в Лайм-Парк!» Хорошенькое начало, ничего не скажешь!
— Откуда синяки? Какие вопросы? — По изумленному лицу Грега Сандра поняла, что он сбит с толку. — О чем вы?
— Вот! — Сандра поднесла свой злосчастный локоть прямо к его лицу. — Хоть сейчас снимай отпечатки ваших пальцев. К вечеру будут и синяки. Чудовище!
— Это сделал я? — искренне удивился Грег.
— А кто же? Может быть, Барнс?