В каком-то странном заблужденье принцы.
Двоим из них присуще чувство чести.
И если кто-нибудь их ввел в обман -
Тут происки проклятого бастарда:
Ему бы только подлости творить.
Не знаю. Если есть в словах их правда,
Убью ее своей рукой; но если
Ее оклеветали, то, поверьте,
Я проучу наглейшего из них.
Года во мне не иссушили крови,
Не выела во мне рассудка старость,
Судьба меня богатства не лишила,
Превратности не отняли друзей.
В злой час для наших недругов найдутся
И руки сильные, и разум ясный,
И средства, и подмога от друзей,
Чтоб рассчитаться с ними.
Подождите;
Я в этом деле вам подам совет.
Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:
Так вот, ее от всех на время скройте
И объявите, что она скончалась,
И, соблюдая траур показной,
На родовом старинном вашем склепе
Повесьте эпитафии, свершив
Пред этим похоронные обряды.
Зачем? К чему все это поведет?
К тому, что клеветавшие на Геро
Раскаются тогда: и то уж благо.
Но не о том мечтал я, замышляя
Свой необычный план: чреват он большим.
Узнавши с ваших слов, что умерла
Она под гнетом тяжких обвинений,
Жалеть ее, оплакивать все станут,
Оправдывать. Ведь так всегда бывает;
Не ценим мы того, что мы имеем,
Но стоит только это потерять -
Цены ему не знаем и находим
В нем качества, которых не видали
Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:
Узнав, что он своим жестоким словом
Убил ее, в своем воображенье
Он в ней увидит прежний идеал.
Все, что в ней было милого, живого,
Каким-то новым светом облечется,
Прелестнее, нежней, полнее жизни
В глазах его души, чем это было
При жизни Геро. Если он любил,
Оплакивать ее тогда он станет,
Жалеть о том, что обвинил ее, -
Хотя б еще в ее виновность верил.
Устроим так, и верьте мне: успех
Прекрасней увенчает наше дело,
Чем я могу представить вам сейчас.
Но если бы я даже ошибался,
То слух о смерти Геро заглушит
Молву о девичьем ее бесчестье;
А в худшем случае он нам поможет
Укрыть ее поруганную честь
В каком-нибудь монастыре, подальше
От глаз, от языков и от обид.
Послушайтесь монаха, Леонато.
Хотя, как вам известно, близок я
И Клавдио и принцу и люблю их,
Но я клянусь быть с вами заодно,
Как заодно ваш дух и ваше тело.
Я так сейчас тону в потоке горя,
Что за соломинку готов схватиться.
Я рад согласью вашему. Итак,
Каков недуг, такое и леченье.
(К Геро.)
Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак
Отсрочен лишь. Мужайся и — терпенье.
Все, кроме Бенедиктаи Беатриче, уходят.
Синьора Беатриче, вы все это время плакали?
Да, и еще долго буду плакать.
Я не желал бы этого.
И не к чему желать; я и так плачу.
Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.
Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!
А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?
Способ есть, да друга нет.
Может за это дело взяться мужчина?
Это мужское дело, да только не ваше.
Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.
Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!
Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.
Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.
Не пришлось бы вам проглотить эти слова.
Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.
Да простит мне господь!
Какой грех, прелестная Беатриче?
Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.
Сделай же это от всего сердца.
Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.
Прикажи мне сделать что-нибудь для тебя.
Убейте Клавдио!
Ни за что на свете!
Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.
Постойте, милая Беатриче…
Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!
Беатриче!
Нет-нет, я ухожу.
Будем друзьями.
Конечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.
Но разве Клавдио твой враг?
Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!
Выслушайте меня, Беатриче…
Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!
Но, Беатриче…
Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
Беат…
Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть — в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.