– Итак, – Клеон закончила свой монолог не слишком убедительно, – я сама делаю многие вещи. Это дешевле, чем покупать их. К тому же таким образом получаются настоящие вещи, которые мне нравятся.
Как бы доказывая, что он все-таки слушал, Ферс задумчиво произнес:
– Настоящие фрукты в джеме, настоящие яйца в пирожных. Никакой подкраски, никаких консервантов. Без претензий, без подделки, все натуральное. – Он посмотрел прямо на Клеон. – Как вы это называете – настоящие вещи?
Она вспыхнула от смущения и промолчала. Они продолжали обед, почти не разговаривая и с едва заметным интересом прислушиваясь к разговорам вокруг. Клеон было интересно, когда Ферс снова попытается заставить ее изменить свое решение.
Это было удивительно приятно – сидеть здесь вместе с ним. Напряжение исчезло. Ферс не торопил события. Сейчас Клеон чувствовала, что хочет поговорить с ним, найти общие интересы, узнать о нем побольше.
– У вас есть дети, мистер Ферс?
Он рассмеялся, как будто ее вопрос и вправду позабавил его.
– Мне кажется, мисс Эстон, что даже в наше упрощенное время необходимой предпосылкой для наличия семьи является жена. Как и вы, я одинок.
Клеон смутилась и извинилась.
– Кстати, о женитьбе, – сказал он, – это ваш друг подвозил вас днем? Несомненно, вы скоро выйдете за него замуж. – Это был не вопрос, а утверждение. – Видимо, из-за этого вы отвергли мое предложение. Я не могу осуждать вас.
– Нет, причина не в этом. Мы не поженимся, пока не накопим достаточно денег, чтобы внести первый взнос за собственный дом. На это уйдет еще много времени, – быстро заверила его Клеон.
– И вы намерены ждать? – удивленно произнес Ферс.
– Конечно. Почему бы нет?
Он покачал головой, как будто не мог поверить своим ушам. Они теперь пили кофе в гостиной. Когда она передала ему чашку, он спросил:
– Значит, вам нравится работа в местной газете?
– Я люблю ее. Встречаешься с разными людьми, бываешь в разных местах. Мне не нравится замыкаться в четырех стенах. Переходить от одного сюжета к другому – я предпочитаю ходить пешком, а не ездить на автобусе. – Она засмеялась. – Понимаете, я люблю свежий воздух.
Ферс поставил чашку и попросил еще кофе.
– А вы... э... практикуетесь в ходьбе босиком?
Клеон быстро взглянула на него, потом сообразила, что тот вспомнил разговор, слышанный им в коридоре. Она слегка покраснела.
– Ну, – ответила наконец Клеон, снова приняв оборонительную стойку, – мне это тоже нравится. Я хожу только по траве. – Она улыбнулась. – Очень приятное ощущение.
– Вы не сможете ходить босиком по тротуарам Лондона. – Это было утверждение, не требовавшее ответа. Немного погодя Ферс сказал: – Мне кажется, что у нас есть общие знакомые.
Клеон удивилась, затем спросила:
– О, вы имеете в виду мистера Райли?
– Нет, я имею в виду мою бабушку. – Видя ее удивленный взгляд, он пояснил: – Миссис Ферс, Бэсс Ферс, старая леди, к которой вы заходили сегодня.
Клеон изумилась:
– Миссис Ферс, которая так прекрасно вяжет?
Ну конечно, как она сразу не догадалась! «Мой внук, – говорила она, – иногда навещает меня». На память пришли и другие слова – о том, что у него с полдюжины подружек и он «любит их всех сразу».
– Как... как вы узнали, что я сегодня была там? – Ей требовалось время, чтобы подумать и разобраться в своих мыслях.
– Она сказала, что вы приходили. Вы наведывались пару недель тому назад, не так ли? – Клеон кивнула, еще более удивленная. – Об этом бабушка тоже рассказала. Видите ли, я говорил ей, что у меня есть вакансия. Она сказала, что знает «прекрасную юную леди из местной газеты», и почему бы мне не предложить эту вакансию ей? – Ферс улыбнулся. – Этой «прекрасной юной леди» оказались вы. Поэтому я и приехал. Я иногда гощу у бабушки и читал ваши статьи в газете. Они неплохие. Я явился за вами не из ниоткуда. Это просто мой метод поведения; поступки случайны лишь на первый взгляд.
Клеон чувствовала, что ей, как при беге, не хватает дыхания.
– А ваш отец? Она сказала, что он делает дамскую одежду.
Ферс громко рассмеялся:
– Да, так она это понимает. Он модельер, кутюрье. Возможно, вы слышали о нем, несмотря на свое пристрастие к самоделкам. Может быть, даже копировали что-то из его моделей.
Клеон покачала головой:
– Ферс? Никогда не слыхала о модельере по имени Ферс.
– Нет, не Ферс. Его настоящее имя Френсис Ферс. Но из профессиональных соображений он называет себя Франциз.
Клеон чуть не выронила свою чашку:
– Франциз?
Он кивнул:
– Франциз.
Теперь рука, в которой была чашка, совсем ослабла. Клеон опустила чашку на блюдце и поставила все на поднос.
—Ваша бабушка сказала, что вяжет кружева для своего сына – вашего отца.
– Это так, но попрошу вас держать это при себе. Мы не афишируем этот факт, потому что старая леди может оказаться в осаде прессы и предполагаемых клиентов. Если все это станет известно, она не справится. Понимаете?
– Понимаю.
– Благодарю, – ответил Ферс коротко, и она поняла, что он имел в виду.
Они помолчали еще. Клеон было интересно, когда же Ферс возобновит свое предложение. Возможно, он и не намеревался делать этого. Удивительно, но она запаниковала.
– Эта работа, что вы предлагали мне, мистер Ферс, в чем она заключается?
Он вытянул ноги и сунул руки в карманы. Весь его вид излучал покой.
– Я не вижу смысла обсуждать это. Вы же отказались.
Это прозвучало как пощечина. Клеон почувствовала приступ гнева и огляделась в поисках сумочки. Она положила ее на колени, как бы собираясь уходить.
Ферс с интересом наблюдал за ее действиями.
– В любом случае,– сказал он, явно желая, чтобы слова его послужили приманкой и привлекли ее внимание. Это удалось. – Я сомневаюсь, что ваша кандидатура подойдет. Я просто не могу себе представить, как мы сможем превратить сельскую кошечку в городскую кошку. Я имею в виду именно кошку. – Он улыбнулся вызывающе, тем самым подводя ее к самому краю. – Это естественный отбор, как у животных. Женщины, которых вы встретите на этой работе, могут разорвать на мелкие кусочки такое юное и невинное существо, как вы. У подобных женщин острые когти, острые языки и жестокая сущность.
– Но не все же они такие? Должно быть, встречаются и хорошие особи?
Он покачал головой:
– Я пока еще не встречал таких. В любом случае те, с которыми я связан, очень гадкие твари. И их много. Я знаю, о чем говорю, мисс Эстон. Я в этом бизнесе достаточно долго.
Все выглядело так, как будто Ферс уже сбросил ее со счетов. Это обидело Клеон.
– Журнал мал по формату и ограничен в возможностях. Мы обеспокоены падением тиража. Его необходимо поднять. Мы намерены остановить тенденцию ухудшения и считаем, что лучшее средство для этого – приток свежей крови. – В первый раз за весь вечер Ферс вытащил сигарету. Он протянул пачку Клеон.
– Я не курю.
– Умница. Обычно я тоже, но время от времени чувствую потребность. Вы не против, если я закурю? – Она покачала головой, и Ферс прикурил от зажигалки. Он выпустил дым и посмотрел сквозь него на Клеон, явно обдумывая свои следующие слова. Он сказал с улыбкой: – Вы и пьете не много, не так ли?
– Да.
– Безупречные моральные устои? – Она вспыхнула, и он прищурил глаза. – Да, вижу, что это так. Нет, вы совсем не подойдете.
Клеон снова разозлилась:
– Я не вижу, какое отношение это имеет к работе. Если есть способности...
Ферс задумчиво затянулся:
– О! Если есть... – Он выпустил дым в потолок и принялся изучающе разглядывать Клеон.
Ее передернуло. Не разыгрывает ли ее Ферс, пытаясь спровоцировать.
– Конечно, они есть. Я могла бы с легкостью взяться за такую работу – если бы захотела.
– Смогли бы? – Голос Ферса был полон сомнения, он покачал головой: – Знаете, вы совсем не то, что я ожидал.
– Ну ладно, что же вы ожидали? – Теперь Клеон была нападающей стороной.