Но когда услышала его негромкий голос, то почти не узнала, — настолько он не был похож на недавний голос жесткого властного человека.
— Вы выглядите усталой, сеньорита, позвольте мне вам помочь.
От удивления она промолчала. Своей сильной загорелой рукой он взял тарелку из ее безвольных пальцев. Низко склонив голову с рыжей короной волос, отвернувшись, она работала рядом с ним, пока все тарелки не были перемыты, а потом, по-прежнему молча и даже не взглянув на него, повернулась, собираясь уйти. Но он крепко взял ее за руку и удержал. Она вынуждена была посмотреть на него, и негодующий взгляд сменился смущением, когда она увидела его улыбку.
— Вы простите меня, сеньорита Доннелли? — негромко спросил он.
— За что? — напряженно ответила она.
— За то, что я вас наказал, конечно, — легко ответил он. — За то, что позволил вашей английской сдержанности рассердить меня, несправедливо возложил на ваши хрупкие плечи самые тяжелые обязанности, какие смог придумать.
От неожиданности у нее перехватило дыхание. Когда он улыбнулся, что-то в ней неудержимо потянулось к нему, и она неожиданно остро ощутила прикосновение его теплых пальцев. Он, казалось, не понимал, в каком она смятении. Он относится к ней, как взрослый, наказавший капризного ребенка, и теперь сожалеет об этом, потому что злоупотребил своей властью; прикосновение его бесстрастно, так сильный касается слабого, но для Тины оно было необыкновенно сильным, и она попятилась, как от неизведанной опасности. Выхватила руку и стала отступать, пока не прижалась спиной к стволу дерева. Она оглядывалась в отчаянной попытке найти путь к отступлению, и в этот момент он подошел к ней с выражением явного недоумения на лице.
— Вы вторично отшатываетесь от меня, сеньорита. Но что во мне вас так пугает?
Они были за пределами освещенного пространства, и он придвинулся еще ближе, чтобы разглядеть в темноте ее бледное лицо. Она сильнее прижалась к стволу, как будто пыталась преодолеть его прочность и неподвижность и сбежать. Но сбежать от этого внимательного взгляда было невозможно. Даже тьма тропической ночи не могла скрыть граничащее с ужасом выражение ее широко раскрытых глаз.
— Madre mia! — недоверчиво прошептал он. — Вы меня боитесь?
Его догадка заставила ее прошептать:
— Нет, конечно, нет...
Он протянул руку и крепко взял ее за плечо. Сквозь тонкую ткань она ощутила его жгучее прикосновение.
— Тогда почему вы смотрите на меня так, словно я людоед из детской сказки? — спросил он напряженно. — Почему в ваших глазах страх, даже сейчас, когда вы готовы это отрицать?
Отрицание, которое он предвидел, замерло у нее на устах. Она молча и умоляюще смотрела на него, и на его помрачневшем лице появилось вопросительное выражение.
— Сколько вам лет? — с неожиданным подозрением спросил он.
Ее оцепеневшее сознание уловило сигнал тревоги, и она пришла в себя. В отчаянной попытке развеять его подозрения, дрожащим голосом ответила:
— Это не ваше дело, сеньор!
— Вы ошибаетесь! Мое дело знать, кто у меня под командой: опытные путешественники или нет. А вы, сеньорита Доннелли, сейчас кажетесь едва окончившей школу девочкой!
Он говорил решительно, но в глазах его не было уверенности. Тина откинула голову и посмотрела на него с холодным презрением.
— Сеньор, я побывала во многих странах мира, жила еще и не в таких условиях и местностях. — То, что она говорит правду, придавало ей уверенности, и она готова была провоцировать его и дальше. — Вероятно, я должна принять ваше замечание о моей юной внешности как комплимент, но прошу вас, сеньор, — голос ее звучал резко, готовый прорезать броню его самоуверенности, — не пытайтесь применить ко мне свое латинское обаяние, потому что уверяю вас: я абсолютно равнодушна к лести. Предлагаю вам, — холодно закончила она, — сосредоточить свое очарование на донье Инес, если вам действительно необходимо восхищенное женское общество.
Лица его сейчас не было видно, но сжатое плечо свидетельствовало о гневе. Она приняла эту боль как наказание за свои безжалостные, но совершенно необходимые слова. Закрыла глаза и постаралась не заплакать, чтобы не нарушить молчание: она знала, что когда он заговорит, в его словах будут гнев и презрение. Но это гораздо лучше, чем показать ему, как он ее волнует. Ни один другой знакомый ей мужчина не обладал таким магнетизмом, как Рамон Вегас. Там, в Лондоне, некоторые мужчины интересовали ее, с некоторыми она даже целовалась, но чувство, которое она при этом испытывала, было ничтожно по сравнению с тем, какое вызвал он своим прикосновением. Тина задрожала, и его хватка ослабла. Вегас опустил руки и, когда заговорил, сердце Тины дрогнуло: такое презрение звучало в его словах.
— Вы убедили меня, сеньорита, что мне можно не беспокоиться из-за вашей обманчивой моложавости. Ваш острый язык послужит надежной защитой, если кто-нибудь из мужчин вздумает приставать к вам, и если вы говорите, что много путешествовали, я могу больше не думать о вашем благополучии. Надеюсь, — мрачно добавил он, — что отсутствие лести в моих словах покажет вам, что я не забыл слова ваши. Обещаю, что больше никогда вы не найдете меня... обаятельным.
С этим зловещим замечанием он отступил и исчез в темноте.
Позже, лежа в гамаке под защитой неизбежной белой противомоскитной сетки, которую так часто видела в кошмарных снах своего детства, Тина со страхом прислушивалась к звукам ночных джунглей. Неожиданный высокий голос испуганной птицы; резкий треск ветки под крадущейся лапой; шелест листвы и кустарника — все это должно было бы привести ее в ужас, если бы она не забыла в этот момент обо всем, кроме слов Рамона Вегаса. Она была смущена и встревожена его внутренней силой, соединенной с неожиданной мягкостью. Его прикосновение вызвало в ней чувства, которых она в себе и не подозревала; эти чувства придется скрывать, если она не хочет стать объектом насмешек и его, и доньи Инес Гарсии, которую такое знание, конечно, обрадовало бы. Сердце Тины вспыхнуло от этой унизительной мысли. Что бы ни случилось, нужно держаться подальше от Вегаса, если она хочет сберечь остатки своего достоинства.
Рассвет следующего дня застал всех полными сил и желания начать следующий этап пути. Тину не нужно было просить покинуть гамак: после ночи, полной непрерывных опасений и предчувствий, перспектива деятельности — любой деятельности — обещала облегчение. И она приступила к своим обязанностям так рьяно, что когда все встали, их уже приветствовал аромат свежесваренного кофе, а также менее аппетитные, но все равно желанные тарелки с овсянкой.
Тина раскраснелась от гордости, слушая оживленные реплики проголодавшихся мужчин; она удивилась, что они, несмотря на ее явную отчужденность, тем не менее готовы предложить ей свою дружбу.
Ей хотелось этого, хотелось стать своей, но веселые ответные шутки, которые дрожали на кончике ее языка, так и остались непроизнесенными, когда она вспомнила роль; которую вынуждена играть. Роль Ледяной девушки. Она уже слышала, что так ее прозвали, и это знание причиняло неожиданную боль. Она с самого начала уверяла себя, что не имеет значения, что думает о ней эта компания незнакомых мужчин, с которыми она вряд ли когда-нибудь еще встретится, но это не помогло. Она чувствовала себя одинокой, никому не нужной, хотя признавала, что это ее вина: она безжалостно обрывала все попытки установить дружеские отношения. И Тина продолжала молча подавать завтрак, пока обескураженные ее холодностью мужчины не замолчали.
После завтрака поляну очистили от всех следов пребывания и все, что использовалось во время стоянки, снова погрузили на корабль. Люк захлопнулся, они снова оказались в духоте замкнутого помещения. Все молчали, но тишина тут же сменилась яростным грохотом, как только Джозеф Роджерс включил двигатель. Тина сжала ручку сидения, чувствуя, как волна дрожи прокатилась по судну. Но, когда корабль скользнул на воду и звук работы двигателя обрел знакомый ритм, Тина вздохнула с облегчением.