— Но с какой же стати, скажи на милость, они решили, что ты и вправду его жена?
Дерин пожала плечами:
— Наверное, они сделали вполне естественный вывод, когда однажды днем увидели, что он после ленча вышел из коттеджа, а я была на кухне и мыла посуду.
— Понятно. — По крайней мере, на один из вопросов он получил объяснение, которое его устроило. Но он явно ждал, что Дерин расскажет ему все от начала до конца, и она пожала плечами снова.
— Дом просто не побеспокоился и не стал исправлять создавшееся впечатление.
— И ты тоже?
— Я при этом не присутствовала, — объяснила она. — Я не вышла из коттеджа, я все еще была на кухне.
— Значит, ты позволила, чтобы ему все сошло с рук?
Она вдруг рассердилась, но постаралась этого не показать.
— Не совсем. Когда все так далеко зашло, по-моему, я мало что могла поделать. Я вышла из себя, разозлилась на него и высказала все, что о нем думала. Правда… они уже ушли, — добавила она. — Но… ну, как он подчеркнул, другое объяснение могло произвести гораздо худшее впечатление.
— Разве не это я пытался тебе сказать с самого начала? — спросил Джеральд, и она кивнула. — Черт побери! — сердито воскликнул он. — Я знал, что не должен был тебе позволять оставаться здесь и дальше при таких обстоятельствах! Наверняка подобных проблем следовало ожидать!
— Я не согласна с тем, что ты мог с этим что-то поделать, — резко ответила она. — Это было мое решение, и ты никак не смог бы на него повлиять.
— Ну теперь-то ты здесь больше не останешься?
— Да, конечно, останусь!
— Когда вся деревня считает тебя его женой? Считает, что вы здесь живете вместе?
— О, ради всего святого! — резко прервала она. — Они — это не вся деревня. — Затем она вспомнила кассиршу в магазине и прикусила губу. Вдруг он прав? Без сомнения, рано или поздно наблюдательная покупательница, которая стояла за ней в очереди в кассу, расскажет другим о том, что она не носит обручального кольца, даже если и в самом деле называет себя «миссис Грегори». Если она хоть немного разбирается в человеческой природе, все вот-вот может выйти из-под контроля, а причиной тому странное чувство юмора Доминика Грегори.
— Кажется, эти люди — местные жители, — заметил Джеральд, от которого не укрылось выражение ее лица. Он догадался, что есть что-то еще, о чем он не знает.
— Да, или, по крайней мере, когда-то были местными жителями.
— И они об этом расскажут.
— Может быть, не расскажут, — с сомнением пробормотала она.
Он улыбнулся с видом превосходства, который так ей надоел.
— Валлийцы очень словоохотливы, — с многозначительным видом заявил он. — Они об этом расскажут.
Дерин негодующе посмотрела на него.
— Смею тебе напомнить, — холодно сказала она, — что я валлийка. Ты хочешь сказать, что я слишком много говорю?
— О нет, милая, конечно нет! Но… ну, ты ведь на самом деле не считаешься валлийкой?
— Я считаю себя такой же валлийкой, как считаю валлийцами всех жителей этой долины, — твердо заявила она. — И я против того, чтобы мой народ называли очень словоохотливым.
— Милая, мне очень жаль.
— Ты и должен жалеть о своих словах.
Он обнял ее и серьезно посмотрел на нее сверху вниз:
— Пожалуйста, поверь мне, Дерин, я только желаю тебе добра, и я хочу, чтобы ты оставила это… это ветхое жилище и вернулась со мной в город.
— «Ллануэллон» — не ветхое жилище, и мне здесь очень нравится.
— Ну теперь у тебя осталось не так уж много времени, правда? И к тому же до сентября совсем недалеко. В городе ты будешь поближе, если возникнут какие-нибудь вопросы.
— Сентябрь? — Некоторое время она непонимающе смотрела на него. — Что…
— Работа в Африке, — напомнил он. — Ты ведь действительно едешь, не так ли, Дерин?
— О! О да… я совсем об этом забыла.
— Ты пообещала, что дашь мне ответ, и у тебя осталось мало времени.
— Знаю, что пообещала. — Она отошла от него в сторону и повернулась к окну. По стеклу застучали первые крупные капли дождя. — Я… я об этом забыла, Джеральд.
— Я разочарован. Я думал, что ты, как и я, будешь этим взволнована.
— О, это чудесная вещь, я знаю, но…
— Ты действительно едешь?
Пару секунд она молчала. Лишь глядела в окно и беспокойно теребила верхнюю застежку платья. Интересно, почему «Ллануэллон» так очаровал ее, что она не хочет его покидать даже ради волнения и новизны такой поездки, какую предлагал Джеральд.
Она действительно об этом позабыла и вспомнила только сейчас. Забыла даже о том, что он предложил ей рассматривать это как работу и медовый месяц, а теперь ей придется серьезно подумать и, очевидно, дать ответ сию же минуту. Решение было очень трудным, и она обнаружила, что не хочет думать о том времени, когда ей придется покинуть коттедж и поехать куда-то еще. И ей совсем не хотелось связывать себя какими бы то ни было обязательствами с Джеральдом.
— Я… я так не думаю, Джеральд.
Она не была точно уверена в том, что именно ответит, пока не заговорила. Но теперь она дала ответ, а Джеральд стоял и смотрел на нее не только с разочарованием, но и с подозрением.
— Понятно.
Она повернулась и посмотрела на него с печальной улыбкой, ожидая, что сейчас он начнет спорить.
— Интересно, понятно ли тебе на самом деле, — тихо проговорила она.
— О, понятно! Мне все слишком хорошо понятно!
— Джеральд!
Его светло-голубые глаза сверкали злобой, и она не сомневалась, кого именно он винит в ее решении.
— Мне это чересчур хорошо понятно. Я понял, что мне будет трудно тебя убедить, как только увидел здесь Грегори.
— Дом не имеет к этому никакого отношения!
Он коротко и недоверчиво засмеялся:
— Никакого?
— Никакого! — настаивала она. — То, что он здесь, не имеет к этому совершенно никакого отношения, и мне бы хотелось, чтобы ты раз и навсегда выбросил эту мысль из головы.
— Тогда почему ты не едешь со мной в Африку?
— О… просто не еду! — Она снова отвернулась от него. Ей было совершенно не по себе, и отнюдь не из-за бури. Здесь дело было в чем-то еще. Она не могла определить, в чем именно, но мысль об этом не давала ей покоя. А настойчивость Джеральда только усиливала ее беспокойство. — Ты… ты должен был догадаться, что я вряд ли соглашусь рассматривать эту поездку как свой медовый месяц, — сказала она ему, прижимаясь лбом к прохладному оконному стеклу.
— Я боялся, что ты так и поступишь, — признал он. — Но я подумал, что ты обрадуешься, что тебе выпал шанс отправиться в эту поездку и что тебе досталась работа иллюстратора этой книги. Для тебя это чудесный шанс.
— Я знаю, Джеральд, и очень тебе благодарна за то, что ты дал мне эту возможность.
— Я не хочу, чтобы ты была благодарна!
— Но я благодарна! Я понимаю, как мне повезло, что мне выпал этот шанс…
— Но! — Он пристально наблюдал за ней. — Ты твердо решила отказаться от него?
— Я… — Она медленно кивнула. — Я знаю, что ты, возможно, считаешь меня очень глупой, и я не хочу казаться неблагодарной, но… но я просто не могу.
— Не можешь?
Она решительно кивнула:
— Называй это как хочешь. Я привязалась к этому месту, я всегда хотела вернуться в Уэльс, и теперь, когда я здесь, мне совсем не хочется его покидать и уезжать куда-то, где все совсем… совсем по-другому.
— Но тебе бы там очень понравилось.
— Мне очень нравится здесь.
Он нетерпеливо цокнул языком и покачал головой.
— Тебя невозможно понять, — осуждающе сказал он. — А я мог бы тебя переубедить. Ты просто не можешь этого осознать, правда?
— Осознать что? — Она снова повернулась и с любопытством на него посмотрела.
— Что это из-за Грегори ты не хочешь уезжать отсюда.
— Это не из-за него! — яростно запротестовала Дерин, и Джеральд, с решительным выражением лица, двумя длинными шагами пересек комнату.
— Думаешь, я не знаю? — спросил он и схватил ее за плечи.
— Перестань меня запугивать!