Перед Рози стоял человек, досконально знающий историю и культуру Парвана. И она слушала его раскрыв рот.
Показав Розалинде манускрипт, перевод которого ей необходимо было представить, сэр Джон сказал:
— Итак, моя дорогая, не подумайте, что я вас тороплю. «Ирфани Арифан» дожидался переводчика пять столетий, так что несколько недель не сыграют никакой роли. А я рад принять вас в своем доме.
Сэм был на седьмом небе от счастья. В его распоряжении оказались многие акры земли, ручьи, густые леса и тайники, которые были бы милы сердцу любого ребенка. Две юные дочери домоправительницы с радостью заполучили нового, младшего товарища по играм. По утрам он исчезал вместе с ними и появлялся к обеду, мокрый, счастливый, взахлеб рассказывал об охоте на кроликов, о наблюдениях за лисицами, бабочками, лягушками, рыбами, уплетал все, что подавалось, с таким аппетитом, какого Розалинда до сих пор никогда за ним не замечала, и снова убегал куда-то.
В одно прекрасное утро Розалинда, как всегда, отправила Сэма с девочками на поиски приключений, а сама вышла на просторную террасу. По лужайке взад-вперед шагал незнакомый мужчина в длинном сюртуке, высоких сапогах, шляпе и с ружьем за плечами. Розалинда не придала значения этому обстоятельству, но на следующее утро опять заметила незнакомца. Сутки спустя он снова оказался в поле ее зрения.
— По-моему, кто-то наблюдает за детьми, — сказала она вечером сэру Джону.
Старик взял было бокал с вином, но при неожиданном замечании Розалинды его рука дрогнула, и красное вино пролилось на безукоризненно белую скатерть. Дворецкий мигом оказался у стола и вновь наполнил бокал.
— Надо полагать, вы видели Дженкинса, — произнес сэр Джон с виноватой улыбкой. — Это мой главный лесник. Боюсь, он не в восторге оттого, что дети бегают по имению. Он очень ревниво относится к своей территории. Нет, он не намерен пугать детей; просто присматривает за ними со стороны, чтобы они не нанесли ущерба его драгоценным насаждениям.
Это объяснение не вполне успокоило Розалинду.
— Он давно у вас служит? — осведомилась она.
Сэра Джона как будто обескуражил этот вопрос.
— Да, о, да, дорогая! Он у меня всю жизнь. Я знал еще его деда. Они… В общем, их семейство лишилось недвижимости. Не беспокойтесь из-за Дженкинса. Это очень порядочный человек. Он позаботится о том, чтобы с детьми ничего не случилось.
Обычно Розалинда ужинала с хозяином дома, когда Сэм отправлялся в постель. Сэр Джон был образованным интеллектуалом. Он проявлял огромный интерес к культуре Нарвана и Баджестана, а также к местным памятникам цивилизации древних бриттов, которыми изобиловала округа. При первом удобном случае он познакомил Розалинду с окрестностями.
В один из первых дней ее пребывания в усадьбе сэр Джон сообщил ей, что на территории имения есть доисторический алтарь, и она немедленно захотела найти его, но ее поиски не увенчались успехом.
— Никак не могу отыскать ваш алтарь, — пожаловалась она как-то за ужином.
— А его найти не так-то просто, — отозвался сэр Джон, и его глаза озорно сверкнули. — Считается, что человек должен выйти к нему без посторонней помощи. Иногда мои гости чуть ли не спотыкались об него. Но, как правило, поиски требуют усилий. А кто-то, бывало, так и не находил алтарь. Могу только сказать, что он находится в юго-западной части моей земли. Остальное, дорогая, зависит только от вас.
Ей никак не удавалось отделаться от мыслей о Наджибе аль-Махтуме. Трудясь в библиотеке над переводом старинного мистического трактата под названием «Знание всеведущих», она забывала о Наджибе, но по ночам его образ преследовал ее. Как-то раз ей приснилось, что он склонился над ее кроватью и назвал по имени. Она немедленно проснулась и еще долго ощущала его присутствие.
Если бы только она могла быть уверена в том, что ему можно довериться…
Не раз ей хотелось задать сэру Джону вопрос о семействе аль-Махтумов. А иногда ей казалось, что и он чего-то ожидает от нее. Но ее останавливало сознание того, что ее вопросы неизбежно повлекут за собой расспросы с его стороны и тогда ей придется пуститься в малоприятные объяснения.
Она сознавала, что сэр Джон, вероятно, знает людей, которые, по словам Наджиба, весьма интересовались Сэмом.
У Розалинды вошли в привычку часовые прогулки перед завтраком, во время которых она надеялась найти пресловутый алтарь. В юго-западной части имения располагался густой вековой лес. Редкие тропы или выводили Розалинду к каменной стене, окружавшей владения сэра Джона, или же терялись в чаще.
В то памятное утро она снова направилась в лес. На сей раз ее влекла не столько мысль о затерянном среди деревьев каменном алтаре, сколько размышления над главным вопросом, которому в свое время она не уделила должного внимания: каким образом она узнает о том, что опасность миновала и они с Сэмом могут вернуться к своей обычной жизни.
Рози брела по древнему лесу вдоль шумного ручья, погруженная в раздумья. Деревья, окружавшие ее, в стародавние времена считались посвященными Богине-матери [4]: осины, дубы, ясени, вязы, кусты боярышника. Солнце пробивалось сквозь густые ветви, и каждое освещенное пятно на земле казалось следом какого-то древнего бога. Розалинда шла в прошлое, шла сквозь века, в те времена, когда этот лес был еще молодым; она совсем утратила чувство реальности и погрузилась в какую-то другую жизнь…
В конце концов Рози оказалась в том месте, где ручей разливался вширь, клокоча возле камней и мощных корней деревьев. Тропинка заканчивалась у старого дерева, за которым открывались заросли ежевики и мальвы.
Розалинда сразу же сообразила, что заплутала в лесу. Но утро было на удивление теплым, поэтому она решила идти вперед. В конце концов, сэр Джон говорил, что алтарь найти непросто.
Она сбросила туфли, взяла их в руку, другой рукой ухватилась за толстую ветку дерева и ступила в воду.
Ручей оказался глубже, чем она предполагала, и подол ее юбки сразу же вымок. Дно было усыпано галькой, и идти было нетрудно. Держась за узловатую ветку, Розалинда добралась до середины потока и обогнула мощный ствол.
Футах в тридцати от себя она увидела круглую поляну, залитую утренним солнцем. Постояв некоторое время, Розалинда взялась за другую ветку, нависшую над ее головой, и вышла на отмель, а затем на берег. Теперь она находилась в таком месте, где магия глубоко пропитала всю природу.
Она остановилась на несколько секунд, выжимая подол юбки, затем осторожно двинулась на поляну — к каменному изваянию.
Никогда прежде ей не доводилось видеть такого гигантского камня. Высота его превышала шесть футов. Широкий у основания, он имел едва ли не остроконечную верхушку. В целом фигура напоминала коленопреклоненную женщину; ясно угадывались округлые бедра и массивные ягодицы, покоящиеся на пятках. Присмотревшись, можно было различить даже руки, кисти которых лежали на коленях.
Приблизившись, Розалинда без всякого удивления обнаружила, что бедра изваяния представляют собой сиденье, предназначенное для одного человека. Великая Мать звала гостя к себе. Улыбаясь, Розалинда подошла поближе, ступила на освещенную поляну и остановилась, не сводя глаз с камня, который как будто жил какой-то особой жизнью.
Розалинда ни о чем не думала, только ощущала зов Матери, желание прильнуть к ее коленям и впитать царящую здесь древнюю мудрость. Она приблизилась к изваянию вплотную, кожей чувствуя богатство природы. Мох, покрывающий камень, шорох листьев под ногами, зеленые кроны деревьев, сверкающая под солнечными лучами сочная трава — все это создавало образ бессловесного, но обновленного мира, творящего, плодородного и вечного взаимодействия женского и мужского начал, рождения и смерти, телесного и духовного соития.
Сейчас даже дуновение ветра возле огромного камня казалось частицей единой жизни вселенной.
4
Богиня-мать (Великая Мать) — малоазийская богиня плодородия, покровительница дикой природы.