– Найдется местечко для еще одного пассажира?
Охранник грузил тюки на переднюю подножку, но отвлекся и сверился с путевым листом.
– Да, осталось одно место снаружи. – Он запихнул бумагу в карман пальто и вернулся к погрузке багажа. – Однако если вы хотите его получить, поторопитесь, потому что мы готовы отправляться в путь.
Когда Джек повернулся к кассе, мистер Слизл возмутился:
– Вы даже не знаете, куда едет эта карета!
– Не знаю, – весело согласился Джек. – Но любое место будет лучше гостеприимства требовательной графини.
Быстро купив билет, Джек бросил сумку охраннику и стал подниматься по ведущей к местам на крыше лесенке сзади кареты. В этот момент карета начала двигаться, и Джек упал бы, если бы один из пассажиров не поддержал его.
– Спасибо, – выдохнул Джек, обретя равновесие.
Он обернулся. Последним, что он увидел, когда карета выехала со двора, было ошарашенное лицо мистера Слизла. Это почти стоило того, что в перспективе Джека ожидали часы холода и сырости.
Сиденья состояли из двух расположенных напротив друг друга скамеек, рассчитанных на трех пассажиров каждая. Это если рассматривать сорок пять сантиметров на человека как адекватную ширину, что к большинству людей, особенно мужчин с пропорциями Джека, не относилось. Когда он втиснулся на сиденье между людьми, ехавшими спиной к кучеру, четверо из пассажиров кисло на него взглянули, очевидно, сожалея о потере того пространства, что занял новичок.
Пятый пассажир, тучный джентльмен в фермерской одежде, что помог Джеку подняться, единственный по-дружески улыбнулся.
– Это будет холодная поездочка в Бристоль, братец.
– Точно, – согласился Джек. Значит, он ехал в Бристоль, где никого не знал. Ему предстояло провести часы на леденящем дожде, стиснутым как сельдь в бочке, – все за сомнительную возможность приехать в другую гостиницу, ничем не лучше «Красной утки», а вероятнее всего – гораздо хуже. Уже не в первый раз собственное упрямство доставляло ему самому проблемы, философски думал Джек, и уж точно не в последний.
Пассажиры молчали, а карета, покачиваясь, как корабль на волнах, катила по многолюдным городским улицам. Джек поправил шляпу, тщетно пытаясь не дать дождю просочиться за шиворот. Холод и сырость пронизывали до костей. На континенте из-за суровых зим в каретах не было открытых сидений. Британии же повезло, ее климат был мягче и холод не убивал сидящих снаружи пассажиров. Во всяком случае не до конца.
Часом позже Джек думал, что не замерзал так со времен отхода из Ла-Коруньи 3 . Пузатый фермер залез в карман пальто и вытащил оттуда фляжку.
– Меня зовут Джем, – сказал он, обращаясь ко всем своим спутникам разом. – Никто не хочет присоединиться ко мне и отпраздновать наступающий праздник?
Четверо пассажиров с презрением проигнорировали его предложение, а Джек сказал:
– Я бы не прочь. – Хотя он знал, что не следует пить на пустой желудок, сегодня было уже слишком поздно проявлять благоразумие. Взяв фляжку, он добавил: – Меня зовут Джек.
Ожидая, что во фляжке окажется разбавленный водой бренди, Джек сделал большой глоток и натужно закашлялся, когда его горло опалил жидкий огонь.
– Отличная штука, верно? – весело поинтересовался Джем.
– Такого я никогда не пробовал, – искренне признался Джек. Сделав еще один осторожный глоток, он решил, что напиток состоял из чистейшего виски, такого крепкого, что он должен был бы расплавить саму фляжку. – Это определенно хорошо согревает.
Джем сделал большой глоток и опять передал виски Джеку.
– Это еще что по сравнению с зимой восемьдесят шестого. Помнится мне...
Джек, довольный, устроился поудобнее. Может, он замерз и промок, зато Джем определенно был лучшей компанией, чем мистер Слизл.
* * *
Бой кухонных часов напомнил Мэг Ламберт, что больше тянуть нельзя. Она выглянула в окно, за которым с полудня безостановочно барабанил дождь. Обычно плохая погода ее не волновала, заставляя лишь больше ценить уют коттеджа. Однако сегодня, когда все умные люди сидели дома у огня, Мэг была вынуждена отправиться под ливень.
Она допила чай, поставила чашку на стол и приказала:
– Подвинься, Джинджер! – Когда пятнистая кошка не отреагировала, Мэг бесцеремонно выдернула из-под пушистого кошачьего зада письмо брата. Джинджер подняла голову, с обидой взглянула на хозяйку, затем свернулась клубочком и вновь уснула.
Мэг еще раз прочла письмо, желая, чтобы его содержимое каким-нибудь магическим образом изменилось, но нет, оно все так же гласило:
Дорогая Мэг!
Прости за эту поспешную записку, но курьер уже ждет не дождется, готовый отправляться в путь. С большим сожалением вынужден тебе сообщить, что мне придется задержаться и я никак не успею приехать вовремя, чтобы лично встретить Джека Ховарда. Полковник попросил меня об услуге, а начальству не отказывают!
Двадцать второго декабря Джек приедет в Чиппенхем вечерней каретой из Лондона. Ты с легкостью его узнаешь – он высокий, темноволосый, красивый и выглядит именно так, как и положено офицеру. Надеюсь, Фиби он очень понравится. (Ну и она ему, конечно!) Джек – отличный стрелок и хорошо впишется в нашу семью. Обещаю, что вернусь домой, как только смогу, но, боюсь, это будет уже после Рождества. Оставь мне немного своего фирменного пудинга и скажи Джеку все, что нужно.
Всех вас люблю.
Джереми.
Когда Мэг вновь сложила листок бумаги, на кухню вплыла ее младшая сестра. Фиби ходила не как обычные женщины. Она обладала плавным изяществом, волосами цвета эбенового дерева и фарфоровым цветом лица лесной феи.
– Я собираюсь взять двуколку и поехать в Чиппенхем, – сказала Мэг. – Думаю, девочки уж спят, но, возможно, тебе следует попозже к ним заглянуть. И поддерживай огонь в печи – уверена, когда мы с капитаном Ховардом вернемся, он нам очень понадобится.
Фиби подошла к окну, выглянула на улицу и с тревогой в голубых глазах обернулась к сестре.
– При такой буре, возможно, капитан Ховард задержался в пути и вообще сегодня не приедет.
– Может быть, – признала Мэг, – но я все равно должна поехать, раз есть шанс, что он там будет.
Ее сестра нахмурилась.
– Тебе не следует ехать одной в такую ночь. Раз Филиппа нет дома, я поеду с тобой.
– Спасибо, милая, но в этом нет нужды. Тут всего три мили, и мы с Кловером проделывали этот путь сотни раз. Кроме того, ты только начала оправляться после простуды, и глупо будет рисковать и получить новую.
Фиби начала было протестовать, но передумала.
– Думаю, ты права, но будь осторожной.
Закутанная в плащ, капор, шарф и перчатки, Мэг пошлепала к сараю. Ее деревянные башмаки тонули в грязи, двор накрыла пелена леденящего дождя, а ветер гнул ветки близлежащих деревьев. Надо было ей раньше выехать – поездка до города обещала быть долгой.
Мэг быстро запрягла Кловера и перед тем, как забраться в двуколку, вытащила из кармана морковку для пони.
– Когда вернемся назад, получишь еще одну.
Пони повел ушами, словно соглашался с подобным подкупом, и они отправились в путь. В потоках дождя было сложно различить даже ограды у дороги, но, к счастью, Мэг хорошо знала дорогу до Чиппенхема.
Их фермерский дом стоял на вершине большого пологого холма, у подножия которого протекал ручей. Обычно вода текла там тоненькой струйкой, но теперь сильный поток был больше фута глубиной и раскачивал переезжавшую его двуколку. Дорога впереди была болотистой, вскоре одно колесо застряло в грязи.
Мэг вздохнула, выбралась из двуколки и стала ее толкать. Все шло наперекосяк, как оно обычно и бывает, когда кто-нибудь очень хочет, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Мэг даже себе самой не хотела признаваться, сколько надежд возлагала на приезд друга Джереми. Фиби исполнилось двадцать, самое время выйти замуж, но при отсутствии в округе подходящим молодых людей найти мужа было сложновато. Учитывая плачевное состояние семейных финансов, они не могли позволить себе устроить для Фиби достойный сезон в Лондоне, и Мэг очень переживала за будущее сестры. А потом их брат написал, что сможет в Рождество приехать на побывку и привезет с собой лучшего друга.