– Я мисс Ламберт, – ответила она, словно это должно было моментально все ему объяснить.
Джек нахмурился, стараясь припомнить это имя.
– Мисс Ламберт?
– Маргарет Ламберт, старшая сестра Джереми, хотя если он обо мне упоминал, то скорее всего называл Мэг. Все так делают.
Маргарет. Джереми. Мэг. Кто все эти люди? Он никогда бы не забыл лица этой леди. Кстати говоря, рассеянно подумал Джек, касаясь рукой головы, где это он и как, черт возьми, сюда попал?
– А где Джереми? – Он знал несколько человек с таким именем. Возможно, если он вычислит Джереми, о котором говорит мисс Ламберт, во всей этой беседе станет больше смысла.
На подвижном лице отразилось сожаление.
– Джереми на несколько дней задерживается и сможет приехать только после Рождества. Он просил меня извиниться за его отсутствие.
Джек вздохнул – легче не стало. Он усиленно постарался вспомнить, что произошло. Ах, да, раздражающее интервью с мистером Слизлом вынудило его сесть на дилижанс до Бристоля. А что потом? Слабо передернувшись, он припомнил добродушного фермера с убийственным пойлом во фляжке.
Быстро осмотревшись, Джек заключил, что находится в таверне. Либо ему понравилось это место и он решил остаться, либо просто был неспособен ехать дальше. Однако ни то, ни другое не объясняло, откуда эта красивая леди его знает.
Пока Джек терзал свой мозг, леди любезно дала подсказку:
– Может, вы ожидали встретиться с Фиби? Наверняка Джереми чаще про нее говорил, поскольку она у нас красавица. Я совсем не похожа ни на нее, ни на Джереми, потому что прихожусь им сестрой только наполовину.
– А мне вы кажетесь вполне целой. – Он пристально оглядел ее от грязной обуви до кудрявых волос, ничего не упустив. – Именно из-за таких женщин, как вы, мужчины сражаются и умирают, защищая свой дом и очаг.
Мисс Ламберт мило покраснела.
– Теперь я вижу, почему Джереми назвал вас очаровательным, но не тратьте на меня свою лесть. Фиби – гораздо более подходящий для этого объект.
Джек начал мотать головой, но быстро остановился, так как комната вокруг закружилась.
– Богом клянусь, это не лесть, а истинная правда. – Запоздало осознав неуместность упоминания Бога всуе, он добавил: – Прошу прощения за язык, мисс Ламберт.
– Все в порядке. Нельзя ожидать от пьяного мужчины, что он будет в полной мере владеть своей речью.
– Не пьяного. – Джеку пришло в голову, что джентльмен не станет разговаривать с дамой, лежа на спине, поэтому он очень осторожно принял сидячее положение. – Возможно, немного навеселе.
В таком положении он мог лучше разглядеть посетительницу, и это того стоило. Ее завернутая в плащ фигурка среднего роста была приятно округлой во всех положенных местах в противовес считавшимися модными тощим девицам.
– Если вы чувствуете себя лучше, нам пора ехать, – весело сказала мисс Ламберт. – Погода просто отвратительная, и мы приедем домой только к полуночи.
– Домой? – удивленно переспросил Джек. Может, ему это снится? В обычной жизни воспитанные и здравомыслящие молодые дамы не приглашали незнакомых джентльменов к себе домой. А может, она не леди? Какая восхитительная мысль.
– Естественно. – Впервые с момента своего появления она выказала нотку нетерпения. – Я определенно не собираюсь ночевать здесь. Сможете дойти до конюшни?
Может, Джек и был пьян, но от таких предложений не отказываются.
– Буду рад поехать с вами домой.
Он поднялся, слегка покачиваясь, и вытащил сумку из-под скамьи. Может, она и не совсем леди, но и не девица из таверны. У нее дома будет гораздо лучше. Правда, существовала вероятность, что по приезде туда он уже будет ни на что не способен, но попытаться стоило. Он низко поклонился.
– За честь полка!
Мэг рассмеялась.
– За честь полка. – Хотя майор в нынешнем состоянии был почти невменяем, он все равно ей нравился.
Взяв гостя за руку, Мэг повела его через гостиницу. Когда они вышли на улицу, майор обнял ее одной рукой за плечи. Девушка удивилась, но отнесла это на счет того, что ему нужна была опора. Она вовсе не возражала, так как ее спутник был отличной защитой от ветра и дождя.
Тем не менее, даже самое вольное из объяснений не могло извинить того, что произошло в конюшне. Мэг отвязала пони и пожертвовала половиной остававшейся морковки, чтобы вознаградить Кловера за предыдущую работу. Погладив бархатный нос и произнеся несколько одобрительных слов, она обернулась к гостю, который уже погрузил свою сумку в двуколку и теперь стоял рядом.
– Майор, будьте добры, откройте двери, чтобы я могла выехать.
Он кивнул, но не сделал ни шага к выходу. Решив, что он хочет помочь ей забраться в повозку, Мэг подала ему руку. Но вместо того, чтобы помочь ей подняться, как сделал бы любой джентльмен, Джек Ховард легонько потянул ее за руку, и Мэг оказалась прижатой к его широкой груди.
Она удивленно подняла глаза и увидела, как майор склоняется к ней. Когда его теплые губы коснулись ее, Мэг ахнула и, будучи застигнутой врасплох, ответила на поцелуй. Никто не срывал поцелуй с губ практичной мисс Ламберт с тех самых пор, как она была еще юной девушкой. И никто из парней Чиппенхема так не целовался.
Руки майора делали интересные вещи, от которых у нее ослабели колени и ей пришлось прижаться к его большому телу, чтобы не упасть. Она уже забыла, каким приятным может быть поцелуй...
Но как мог Джереми пригласить такого опасного человека жить под одной крышей со своими сестрами! Она внезапно осознала, что Джереми не стал бы звать к себе домой повесу, значит, он не знал о бесчестном поведении майора. А если Джек Ховард был распутником, то он просто не подходил для Фиби.
Придя к этому мудрому выводу, она осознала, что все то время, что оценивала скандальное поведение майора, она продолжала его целовать. На самом деле она даже обвила его руками, как плющ.
Потрясенная скорее своим поведением, чем его, Мэг отстранилась и холодно воскликнула:
– Майор Ховард!
Будучи старшей сестрой, Мэг выработала довольно властный голос. Майор сразу же ее отпустил и отскочил назад, словно она была сделана из раскаленного железа.
– П-прошу прощения, мисс Ламберт, – запинаясь, произнес он. – Не знаю, что на меня нашло.
Сейчас он вовсе не был похож на повесу. Его смущенное и виноватое выражение лица напомнили Мэг пса, стащившего еду со стола и пойманного с поличным.
Она чуть не рассмеялась, обезоруженная. На самом деле Мэг не сердилась, а скорее чувствовала себя польщенной. Мужчины никогда не обращали на нее внимания, если в комнате находилась Фиби, поэтому втайне, хотя и испытывая некоторое чувство вины, она наслаждалась осознанием, что майор посчитал ее достойной поцелуев. Подавив веселье, девушка произнесла ледяным тоном:
– Нам обоим следует забыть о случившемся. – Она забралась в повозку – без его помощи – и взяла в руки поводья. – Майор Ховард, откройте, пожалуйста, ворота конюшни.
Он поспешно подчинился. Мэг выехала и стала ждать, когда майор закроет и запрет за ней ворота. Он молча залез в повозку и постарался устроиться как можно дальше от Мэг, что с учетом габаритов повозки было не слишком выполнимо.
Гроза быстро остудила веселье Мэг, поскольку управление повозкой требовало полного внимания. Она изо всех сил пыталась объезжать самые больше рытвины, а майор сгорбился рядом и сидел так тихо, что можно было подумать, будто он спит или отключился от выпитого.
Тем не менее, каждый раз, когда повозка проваливалась в грязь, ее пассажир оживал, а это случалось раз в десять минут. Не успевали они остановиться, как майор спрыгивал, безмолвно вытаскивал легкую тележку из колеи, залезал обратно и вновь замирал. Мэг с восхищением за ним наблюдала. Очевидно, бывалый солдат мог делать то, что нужно, даже будучи пьяным.
Дорога домой казалась гораздо длиннее пути в город, и к тому времени, когда они достигли брода, у Мэг уже все болело от напряжения. Остановив Кловера, она вгляделась в стремительный поток воды, ставший шире и глубже, чем был до этого. Ей на мгновение пришла в голову мысль вернуться обратно в Чиппенхем, но она не желала сдаваться, когда до дома было уже рукой подать. Кроме того, Фиби станет беспокоиться, если они сегодня не приедут. Вода в ручье немного поднялась, но повозка вполне могла пересечь его без особого труда, поскольку дно было твердым.