Я пересказала молниеносное ухаживание, стыдливый и ошеломленный восторг матери по поводу совершенно непредвиденного счастья, ее отъезд и нескрываемое счастье в Сиднее. Какая-то часть меня — подозреваю, та, что натренирована бытом канцелярской работы, — отметила, что уже многие годы я не говорила так откровенно с ровесником. Но я слышала, что в дороге так бывает, а ведь это — мое первое по-настоящему долгое путешествие.

— Думаю, это самый романтичный способ знакомства. Упавшая сумка? Какое совпадение. — Но, заметив на моих щеках смущенный румянец, он изменил аналогию. — Сбор яблок — вполне классическое ухаживание. Как Аталанта и ее золотые яблоки [1], да?

Я улыбнулась.

— Вы замечали, сеньорита, как часто в жизни многое важное происходит благодаря случайной встрече?

Я отрицательно покачала головой.

— Но обращали внимание, какими неожиданными зигзагами Судьба застает нас врасплох?

— Да, верно.

— А сейчас вы, сеньорита, летите в наш прекрасный Чарагвай навстречу любви и замужеству?

— Нет.

— И в аэропорту вас не ждет с нетерпением молодой человек?

— Ни одного, — улыбнулась я. — Даже если Судьба сделает неожиданный зигзаг.

Незнакомец сделал вид, что не верит.

— Совсем ни одной романтической причины для полета?

Я отрицательно покачала головой:

— Романтика в том, чтобы заменить секретаршу посла. Ева Трент… так ее зовут… она упала, катаясь на лыжах. Бедняжка попала в больницу на шесть недель.

Я думала, что мои слова заинтересуют бравого незнакомца. Однако вряд ли я могла сильнее возбудить его интерес. Меня удивил острый взгляд его влажных карих глаз. И хотя он выразил вежливое сочувствие отсутствующей мисс Трент, однако не сумел полностью скрыть легкую улыбку.

Триумфа, как мне показалось.

Незнакомец дождался, пока мы вылетим из бури, и опять заговорил, когда сквозь редеющие облака проглянуло солнце.

— А сейчас разрешите представиться, сеньорита? — Он взял мою руку, поднес к губам и низко склонился над ней. — Рамон де Каррадедас. Дон Рамон к вашим услугам, сеньорита.

— А я…

— Знаю, сеньорита. Мадлен Брэдли. Мадлен — красивое имя. Но я окрещу вас даже более подходящим чарагвайским именем: Мадруга. Оно означает «золотая заря». Заря занимает в нашей мифологии особое место. — Дон Рамон сделал паузу. — И мне кажется, вы тоже особенная.

Совершенно не понимая, о чем речь, я снова впала в свою британскую сдержанность и промолчала.

— Я знаю, что вы прилетели в Боготу рейсом «Бритиш эруэйз» и сели на этот служебный чарагвайский в Куичу. И что ваш билет заказан «срочно».

Я улыбнулась.

— Еще знаю, что ваш рост пять футов три дюйма, вы стройного телосложения и цвет лица у вас — бледный. Потому что так записано в вашем паспорте, и эти факты верны.

Я с удивлением воскликнула:

— За такое короткое время вы прочли очень много.

— О, хотел бы читать больше и быстрее, сеньорита. Но остальные приметы не стоят чтения. Они вводят в заблуждение. Можно даже сказать, лгут.

— Как?

— Шатенка. — Дон Рамон покачал головой. — Голубые глаза. — Надменный нос сморщился. — Но я прекрасно вижу, что ваши волосы там, где их касается солнце, цвета инкского золота. А ваши глаза… — Его лицо приблизилось к моему. Он так пристально смотрел, что я заметила в его глазах маленькие танцующие золотые крапинки. Лицо с выражением знатока. Миг он, казалось, подыскивал подходящие слова. И вдруг вдохновенно преобразился: — Скажите, сеньорита, вы слышали когда-нибудь о красивейшем высокогорном озере Анд, оно называется Титикака?

— Видела на карте.

Его заметно разочаровал мой светский ответ, однако он продолжал:

— Вы слышали о его красоте?

— Немного.

— Ах уж эта ваша британская привычка преуменьшать! Вы знаете, что индейцы считают его волшебным? Что его вода — самая голубая, сладкая и чистая в мире?

Я не стала комментировать очевидное проявление чарагвайской привычки преувеличивать и покачала головой в вежливом неведении.

— Это озеро, сеньорита, в точности цвета ваших глаз.

Я взглянула на свои руки. Мне сейчас следует громко рассмеяться. В конце концов, меня предупреждали о том, что называется сплетнями тетушки Фло ( инструктаж министерства иностранных дел перед отправкой за границу), о несоответствии поведения латиноамериканских мужчин сдержанности их британских собратьев. Конечно, я ни на секунду не поверила, что он именно так и думает. Но некая авантюрная, романтическая часть меня, по необходимости и, возможно, стремясь прорваться наружу, откликнулась на его экстравагантность.

— Как-нибудь, — продолжал дон Рамон, — возможно, вы позволите мне показать вам озеро Титикака. А потом вам придется признать, что я сказал правду.

Я рассмеялась.

— Вы знаете, сеньорита, что, когда смеетесь, у вас между губами и подбородком появляется восхитительная ямочка?

— Нет.

— Тогда вы явно мало смеетесь. У чарагвайских индейцев есть поговорка, что смеяться — значит давать другим пить из фонтана счастья. Слышали такую?

Я покачала головой и улыбнулась:

— Значит, я должна измениться?

— Непременно. Дайте заре счастья вырваться наружу, сеньорита Мадруга. Вы засиделись в своем душном лондонском офисе.

Он собирался развить эту тему, но вдруг нас прервали. Уже несколько минут из маленькой кухни слышался вкуснейший запах. Звенели стаканы, тарелки, приборы. И вот наконец появился второй стюард с тяжелым подносом и целеустремленно направился к нам. Хотя наши места находились в середине прохода, он проигнорировал других пассажиров. Затем, не обращая внимания на меня, он низко поклонился и установил поднос перед доном Районом. Тот досадливо отбросил поднос в сторону:

— Сначала сеньорите!

Последовала горячая тирада испанских эпитетов того рода, который не преподают в языковой школе МИД. Другие звучали, как смесь испанского и индейского языков.

— …Что я должен напоминать тебе о хороших манерах!

— Пожалуйста, — начала я, — я не против… он очень хороший стюард.

— Но я возражаю, сеньорита. Тысяча извинений за моего соотечественника. И он не хороший стюард, а невежественный мальчишка. — Последовал еще больший поток ругательств, пока стюард терпеливо стоял на коленях, убирая беспорядок.

Но когда он наконец выпрямился, лицо стюарда не выражало обиды. Он продолжал улыбаться, готовый угодить.

— Принеси другой поднос. Два подноса, — приказал дон Рамон, и словно это было привилегией, стюард вернулся на кухню и на этот раз в правильном порядке установил перед нами подносы с горячей ароматной пищей.

— Умеете настоять на своем, — сухо бросила я.

— Конечно.

Я подумала про себя, что он способен внушать симпатию и отвращение, любовь и ненависть. Но промолчала и просто отпила из стакана смесь ледяных фруктовых соков.

— Хотя тут особый случай, сеньорита. Этот мальчик, стюард, раньше был чистильщиком обуви. Вы ведь слышали о них в Чарагвае?

Только несколько предложений во время инструктажа два дня назад. В том смысле, что в Куиче, столице Чарагвая, британский доброволец Мораг Камерон работает в общежитии чистильщиков.

— Немного.

— Но вы слышали о Дике Уиттингтоне?

— Разумеется.

— И что он думал, будто улицы Лондона вымощены золотом?

— Да.

— Все чистильщики — Дики Уиттингтоны. Они еще мальчишки. Приезжают из горных индейских деревень в Куичу ловить удачу. У них деревянный ящик, немного денег, чтобы купить щетку и сапожный крем. И вот их жизнь. Они не знают, что город — не деревня. Им негде жить. Пока не открылся британский приют, они спали на тротуарах. Сейчас съехались добровольцы со всего мира. Они понемногу обучают ребят. И хотя эти парни не станут лордами-мэрами Лондона, некоторые не только чистят ботинки. Наш второй стюард, например, добился небольшого прогресса — хотя недостаточного.

— И вы им помогаете, дон Рамон?

вернуться

1

Аталанта — в греческой мифологии быстроногая охотница, которая сватавшимся к ней предлагала состязание в беге и, обогнав, убивала. Выиграл состязание лишь Меланион, подбрасывавший ей на бегу золотые яблоки. (Здесь и далее примеч. ред.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: