— Сайленс, — поправил он ее.

— Не важно, — отмахнулась она. — Так вот: убирайтесь отсюда, пока я не натравила на вас своего охранника.

Дерек с сомнением взглянул на Клиффа, но тот развел руками.

— Извини, приятель. Как бы я тебе ни симпатизировал, но обязан защищать ее… гм… красивую пятую точку.

Линдси скрипнула зубами, но промолчала. Она еще успеет высказать Клиффу свои претензии, когда останется с ним наедине. А пока ее главная задача состояла в том, чтобы избавиться от присутствия Дерека.

Тот все понял и шутливо козырнул.

— Счастливо оставаться. Может быть, еще увидимся. Надеюсь, не в ночном клубе.

— Более нахального типа я в жизни не встречала! — заявила Линдси, падая обратно на стул. — Даже ты не смог бы с ним соперничать.

— Спасибо на добром слове, — с сарказмом произнес Клифф. — А вот и наш завтрак! Как раз вовремя. Ты хоть ненадолго займешься едой и перестанешь злиться на меня неизвестно за что.

— Ужасно неприятная ситуация, — словно не слыша его замечания, произнесла Линдси, пододвигая к себе тарелку с овсянкой. — Я ведь даже не виновата была в том, что он опрокинул на себя коктейли. А теперь он все повернул так, словно я нарочно их на него вылила.

— А зачем ты его ударила?

— А почему он хамил?

— Я бы тоже хамил, если бы моя новая рубашка оказалась в чем-то ярко-зеленом. Что бармены добавляют в эти коктейли? Я бы не стал пить такую гадость.

— Это оттого, что ты признаешь только пиво и виски, — сморщила носик Линдси. — Ты ведь вырос на ранчо. Разве ты можешь иметь представление о благородных напитках?

— Ты сегодня поклялась вывести меня из себя? — спокойно спросил Клифф.

— У меня плохое настроение. Мне его испортили.

— Ты сама его себе портишь. Капризная и избалованная… — пробормотал он гораздо тише.

Линдси бросила на него негодующий взгляд. Да, он прав. Она действительно ведет себя отвратительно. Однако она была бы счастливой женщиной, если бы Клифф не находился сейчас рядом с ней.

— Я сегодня устраиваюсь на работу, — заявила она, наблюдая за его реакцией.

Клифф продолжал уплетать яичницу, и его хватило лишь на то, чтобы пожать плечами и сказать:

— Угу. И куда же?

— В кафетерий или в бар. Пока не решила. Куплю газету и выберу первое попавшееся объявление. А после того, как устроюсь, найду квартиру и съеду отсюда. Мне понадобятся деньги, так что надо их экономить. За ту сумму, которую я плачу за номер в сутки, я могу снять квартиру.

— Ты говоришь такие странные вещи, что я просто отказываюсь верить своим ушам, — сказал Клифф, отодвигая опустевшую тарелку. — Ты бредишь?

Линдси выпила молоко и удовлетворенно вздохнула. Когда она пойдет работать, то ей придется сесть на диету. Вряд ли у нее будет время, чтобы полноценно пообедать.

— Можешь передать моему папочке, — сказала она, вытирая губы салфеткой, — что на этот раз я шутить не намерена. И если он захочет меня вернуть, то ему придется сделать это силой, а потом запереть меня в клетке. Я собираюсь начать жизнь с чистого листа. Для этого мне необходима работа.

— Так устройся секретарем, — посоветовал Клифф, поняв, что она говорит вполне серьезно, а лучший способ ее переубедить — сделать вид, что принимает все ее выкрутасы, и потихоньку склонить на свою сторону.

— Не хочу, — помотала головой Линдси. — Так отцу будет проще вмешаться. Его ведь здесь все знают.

— Если ему захочется, то он сумеет испортить тебе жизнь, где бы ты ни работала, — усмехнулся Клифф.

— Да, ты прав, но у меня, по крайней мере, будет время для того, чтобы сделать что-то своими силами.

— Удачи! — коротко сказал Клифф и принялся за булочки и кофе.

Линдси удивленно смотрела на него. Неужели он не предпримет ни малейшей попытки ее разубедить? Или, пока отец не объявит о своем решении, Клифф будет молчать, боясь высказать собственное мнение?

— Есть одно «но»… — медленно произнесла она.

— Слушаю.

— Я никогда не видела, чтобы официантки приходили на работу со своей охраной.

— Не волнуйся, я не буду афишировать свой статус.

— И как же ты намерен объяснить, почему ходишь за мной попятам? — насмешливо спросила она.

— Скажешь всем, что я влюблен в тебя по уши, вот и таскаюсь за тобой хвостом.

— Неплохая идея, — одобрила Линдси. — Я подумаю над этим.

— Подумай, — кивнул Клифф. — У меня хотя бы появится время для того, чтобы сходить в спортзал. Не думай, что мне так уж приятно быть твоим телохранителем.

Она показала ему язык и встала из-за столика, хотя знала, что Клифф еще не допил свой кофе. У нее было много дел, и она не собиралась терять ни минуты.

Линдси купила газету с объявлениями и уже к вечеру устроилась на работу в бар, который назывался «Ночная птица». Его владелец мистер Джоули, худой высокий человек с вечно недовольным лицом, долго рассматривал ее и только потом неохотно кивнул.

— Мне позарез нужны официантки, — сказал он и повторил: — Позарез! Именно поэтому я возьму тебя, хоть ты и без опыта работы. А иначе я и на порог такую, как ты, не пустил бы.

— Вы еще довольны должны быть, что хоть кто-то согласился работать у вас за такую смешную зарплату, — проворчала Линдси, раздумывая над тем, как бы ей проскользнуть мимо Клиффа, который ждал ее на улице.

Мистер Джоули хмыкнул:

— Вот поговори мне еще! Все правила объяснит тебе Берта, твоя напарница. Приступаешь к работе сегодня в семь, заканчиваешь в два часа ночи и уйдешь после того, как приберешься в баре. А теперь подпиши вот эти документы и иди отдыхать до вечера.

Линдси накарябала свою подпись, мечтая, чтобы Джоули не обратил внимания на ее фамилию. Однако от его цепкого взгляда, казалось, ничто не могло укрыться.

— Фэлкон? Знаменитая фамилия в этом городе, — сказал он. — Правда, ты вряд ли имеешь какое-то отношение к этой семейке. Они-то богатеи, у них в бассейне вместо воды — деньги.

Джоули расхохотался. Линдси изобразила подобие улыбки и поспешила выйти на свежий воздух. В темном и тесном помещении у нее уже начала кружиться голова.

— Ну, как успехи? — спросил Клифф.

Он стоял у дверей бара, а неподалеку две миловидные молодые женщины о чем-то беседовали, то и дело поглядывая на него с интересом. Увидев соперницу, обе недовольно нахмурились.

— Меня приняли, — сказала Линдси, стрельнув взглядом в сторону женщин. — Тебя ни на минуту нельзя оставить одного.

— О чем это ты? — Клифф даже не заметил, что его пожирают взглядами.

— Ты больше никогда не женишься, — покачала головой Линдси и взяла его под руку.

— Это еще почему?

— Потому что не видишь дальше своего носа!

— Если ты о тех дамочках, которые строили мне глазки, — сказал Клифф, улыбнувшись, — то я отлично их видел. Просто не счел нужным реагировать. Кстати, они вышли из бара за три минуты до тебя. И, увидев меня, сделали вид, что прощаются и о чем-то договариваются. Скорее всего, они будут работать вместе с тобой.

— Тебе следовало стать детективом, — усмехнулась Линдси и потянула его вперед. — Тем тоже вечно что-то чудится…

5

Как оказалось, Клифф не ошибся. Линдси убедилась в этом, как только пришла на работу. Обе женщины, уже одетые в синюю униформу — короткие юбки и обтягивающие блузки, — стояли за стойкой бара и протирали стаканы. Они уставились на Линдси с искренним недоумением.

— Вы куда? Бар еще закрыт, — сказала одна из них, брюнетка, и получила ощутимый тычок в бок локтем от другой.

— Все в порядке, Салли, это, наверное, новенькая, — произнесла рыжеволосая и улыбнулась. — Вы ведь работать пришли?

— Совершенно верно. — Линдси переминалась с ноги на ногу, удивленная довольно прохладным приемом. — Я… мне…

— Я Берта, это Салли, — сказала рыжеволосая. — А тебя как зовут?

— Линдси Фэлкон, — по привычке представилась Линдси.

Берта рассмеялась задорным искренним смехом.

— Гляди-ка! А ты случайно не родственница хозяина города?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: