Глава 6

— Надо будет заказать торт у мисс Каллен, — решительно заявила Уна. — Что касается кондитерских изделий, то тут она мастерица. Мне не хочется, чтобы праздничный торт походил на безвкусные, расползшиеся лепешки, украшенные несколькими жалкими смородинками и изюминками, засунутыми в крем для пущего эффекта!

Выяснилось, что Уна хочет, чтобы Джулия сделала заказ на торт как раз в тот самый день, когда Конор наконец-таки согласился отвезти их с Эйлин в город.

Вооруженная списком покупок для Уны и размышляя о том, что же ей купить Уне в подарок, Джулия, одетая в скромный льняной костюм, села в машину Конора. Примерно через четверть мили они забрали Эйлин. Она была в бледно-желтом шелковом платье с черной отделкой, а на голове у нее красовалась крошечная черная шляпка.

Дорога до Килбрайда оказалась настоящим кошмаром. Оказалось, что Конор — шофер-лихач, норовящий срезать путь, проехать неровными проселочными дорогами или лихо завернуть на повороте на полной скорости. Поэтому, когда они подъехали наконец к Килбрайду, Джулия пребывала в пресквернейшем настроении. Городок состоял из запутанных улочек, на которых теснились невзрачные дома, из окон которых выглядывали их обитатели, без интереса глазевшие на немногочисленных прохожих.

Конор на полной скорости, взвизгнув шинами, остановил машину на центральной рыночной площади городка.

— Ну вот, мы на месте. Встретимся в кафе. А пока — пользуйтесь свободой большого города.

— А как ты думаешь, — воспользовалась моментом и спросила Джулия, — какой подарок Уне приятно было бы получить?

Конор насмешливо приподнял брови:

— Как ты, наверное, уже успела заметить, отпрыски рода Муртагов люди очень непредсказуемые. Я бы лично купил ей коробку шоколадных конфет с розами на крышке. Всегда кстати — и голову не надо ломать. Однако ты, как я вижу, не хочешь удовольствоваться таким простым решением. — Он озадаченно вздохнул. — Впрочем, могу дать бесплатный совет. Что бы ты ни выбрала — пусть это будет женственно и утонченно, что-нибудь такое хрупкое и эфемерное. А впрочем, делай как знаешь.

— Я иду смотреть седло, — неожиданно заявила Эйлин. — В конце концов, ее главное увлечение — лошади. Она упоминала, что Линч — очень хороший мастер.

— А к тому же и самый дорогой в городе, — сухо заметил Конор.

Эйлин равнодушно повела плечами и повернулась к Джулии.

— Надеюсь, ты не станешь покупать первое попавшееся, а сначала хорошенько осмотришься? А я пока пойду посмотрю, есть что-нибудь интересное у Линча.

Все это было сказано с такой необычной для Эйлин любезностью, что Конор окинул ее подозрительным взглядом.

— Так, девочки, встречаемся примерно через час в кафе «У Скалли». — И он указал на облупленную вывеску над довольно неприглядного вида заведением, которое находилось на углу площади. — Да, вид заведения затрапезный, сам знаю, — прибавил он, перехватив брезгливый взгляд Джулии. — Но зато это самое модное место. Приезжие потом долго распинаются по поводу традиционного ирландского гостеприимства, которое царит там. По мне, так в «Скалли» сильно перебарщивают по части природного кельтского шарма.

Вскоре они разошлись в разные стороны. Джулия побрела одна по узкой улочке. Мисс Каллен, как выяснилось, была владелицей маленькой кондитерской лавочки. У порога весело затрезвонил колокольчик, и Джулия открыла дверь в лавку. Мисс Каллен оказалась маленькой, похожей на птичку женщиной. Она благодушно взглянула на Джулию поверх очков, стоя за стеклянным прилавком, в котором размещались образцы ее кулинарного искусства, аппетитно разложенные на ажурных бумажных салфетках.

— Конечно, я буду счастлива услужить миссис Муртаг по случаю ее дня рождения, — радостно защебетала она в ответ на вопрос Джулии. — Я как раз вчера подумала: да, у нее ведь на днях день рождения. Я уж даже решила, что миссис Муртаг будет заказывать праздничный торт у знаменитых кондитеров в самом Дублине!

После заверений Джулии, что ее таланты очень высоко ценятся в поместье и никто не променяет ее ни на каких модных столичных кондитеров, мисс Каллен расплылась в блаженной улыбке:

— О, миссис Муртаг всегда имела отменный вкус, эта дама умеет оценить стоящую вещь. Я использую только самые лучшие продукты, на этот счет можете не сомневаться. Хотя, по правде сказать, в городе поговаривали, что в этом году она не будет устраивать большой прием. Судачат, что сын у нее скуповат, дрожит над каждым пенни и во всем ее оговаривает. — Она остановилась, чтобы услышать от Джулии подтверждение этих будоражащих слухов, и ее маленькие круглые глазки так и впились в нее в ожидании пикантных подробностей.

Видя, что ее посетительница не собирается удовлетворять любопытство, она разочарованно вздохнула и стала брать рогалики из большой стеклянной банки, укладывая их в кулек из оберточной бумаги.

— Рожки для миссис Муртаг. Я помню, она их очень любит. Боюсь, Стация своей хозяйке не готовит ничего подобного. Передайте, что торт будет готов вовремя и я отправлю его в поместье рано утром в день праздника, так что ей не о чем беспокоиться.

Прижав к груди пухлый кулек с рогаликами, Джулия дружески распрощалась и покинула словоохотливую мисс Каллен.

По дороге она заметила небольшую антикварную лавку. В витрине ее внимание привлек изящный хрустальный флакон для духов с крышечкой из серебра филигранной работы.

В нем была такая беспечная нега былых дней, такая хрупкая утонченность, что устоять оказалось невозможно.

Несмотря на то что владелец лавки сразу же начал жаловаться, что в Килбрайде торговля идет из рук вон плохо, ей немалого труда стоило уговорить его продать безделушку по сходной цене. Он долго не соглашался уступить, но, узнав, для кого предназначен подарок, вздохнул и согласился отдать вещицу «только ради вас».

— Нет, в самом деле, вы не поверите, как мало дохода дает эта лавка, сущие пустяки, не стоило и открываться. Хотя знаете, в свое время миссис Муртаг была здесь постоянной покупательницей, — мечтательно сказал он, натирая до блеска серебряную крышечку. — Мистер Барни с женой часто захаживали сюда, и, если на что-то у нее загорался взгляд — столик, этажерка, что-нибудь из серебра, — мистер Барни тут же доставал свою чековую книжку. Ни в чем не мог ей отказать, можете мне поверить. Но времена изменились, до меня доходят слухи, что теперь живут они скромно и от былого богатства не осталось следа. Впрочем, поговаривают, что тут всему виной ее сын, — насплетничал продавец, осторожно заворачивая хрупкий подарок в тонкую бумагу.

Джулия вышла из лавки в задумчивости и медленно побрела к рыночной площади. Становилось ясно, что местные жители явно недолюбливают Хью и скучают по прежним временам, когда деньги в поместье лились рекой. Они приписывают ему скаредность и обвиняют в том, что он не одобряет роскошные привычки своей матери. А может быть, циничные замечания Конора действительно имеют под собой почву? — с тяжелым сердцем размышляла она, пересекая брусчатую площадь, на которой остались следы недавней скотоводческой ярмарки.

Робко войдя в кафе «У Скалли», она растерянно оглянулась по сторонам. Перегородки из матового стекла делили помещение с цементным полом на небольшие кабинки. В каждой стояли невысокие скамейки, которые обычно ставят у камина, и крошечные круглые столики, сплошь залитые пивом. В одной из таких кабинок она заметила Эйлин. Та сидела за столиком, красивая, словно экзотическая бабочка. Рядом с ней на скамейку была небрежно брошена черная бархатная шляпка, светлые, пушистые волосы рассыпались по плечам.

Джулия пошла к ней, ловко огибая кабинки, чувствуя себя в своем льняном костюме неловко и простовато. Это был костюм, в каком могла бы ходить какая-нибудь гувернантка в старомодном романе, со стыдом подумала она, и впервые в жизни пожалела, что у нее нет красивых, модных вещей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: