— Ты так с ним говорил, словно рвешься поскорее начать лечение, — напомнила Фелисити брату.

— Нет, конечно. Просто хотел убедиться, что у меня еще есть время.

— Ну, хорошо, — согласилась Фелисити. — Завтра посмотрим, есть ли свободные лодки. Можно спросить и у доктора Йохансена.

— Ради бога! Ты что, хочешь, чтобы он повсюду тебя водил за ручку? Если ты его спросишь, то десять шансов против одного, что он тоже захочет поехать.

— Знаешь, я думаю, у него есть дела поважнее, чем возиться с нами, — возразила Фелисити. — А если бы даже он и поехал, что из того? Он знает море в окрестностях острова получше, чем ты.

Тревор нахмурился.

— Перестань суетиться, Флисси, дорогая, а то состаришься раньше времени.

Фелисити засмеялась. Ее брат знал, что стоит ему назвать ее старым детским именем и прибавить нежных дружеских ноток в голосе, и она согласится на любой его план.

Когда на следующее утро они вместе с Тревором спустились к гавани, Фелисити решила спросить у Мариано, сколько приблизительно может стоить лодка на несколько часов.

— Ах, как приятно снова видеть вас обоих! — воскликнул Мариано. Затем он поджал губы, немного подумал и, назвав сумму в лирах, указал им на худую смуглую фигурку парня, который бездельничал возле пристани. — У него есть лодка. Спросите его. Его имя Фортунато, но мы тут зовем его просто Форто.

После недолгого торга Тревор нанял небольшой парусный ялик на весь день, и они с Фелисити отправились к острову Рондинэ.

— Думаю, было бы лучше, если бы ты позволил Форто поехать с нами, — заметила Фелисити, когда нос лодки накренился довольно угрожающе. — Он мог бы показать нам, где лучше причалить и какие места обойти.

— Вздор! Не волнуйся, мы не опрокинемся.

— Да уж, надеюсь! Я не готова к длительному заплыву между островами.

На Изола-Рондинэ оказалась прекрасная песчаная отмель, и им оставалось только вытащить лодку на сушу. В прибрежном кафе продавались фрукты и сыр, маленькие липкие пирожки, а также легкие напитки и местное вино.

— Ну, вот видишь, — сказал Тревор, когда они закончили пикник на пляже, — ты никогда не увидела бы это красивое местечко, если бы я тебя сюда не привез.

— Ну, хорошо, хорошо, ты оказался прав, — ответила Фелисити, искренне радуясь тому, что брат забыл о предстоящих ему испытаниях и спокойно наслаждается отдыхом. Какое-то время они нежились на солнышке, потом искупались в теплой, ласково плещущейся воде. Оглянувшись на берег, Фелисити вынуждена была согласиться с братом, что это действительно чудесное место — серп белого песка, с обеих сторон обрамленный кустами и соснами, за песком — поросшие зеленью пологие холмы, и надо всем этим — глубокое сапфировое небо.

— Здорово ты это придумала, Флисси, — заметил Тревор, лежа после купания на теплом песке. — Приехать сюда, я имею в виду. А сколько, ты говорила, доктор тебя здесь будет держать?

— Я сама еще не знаю. Несколько месяцев. — Фелисити намеренно не уточняла сроков, потому что это могло зависеть от того, как пойдет лечение Тревора.

— Только непонятно — зачем ему надо было привозить тебя из Англии? — спросил он, перекатившись по песку поближе к ней. — Можно подумать, здесь не нашлось никого, кто мог бы печатать на английском.

— Ну, наверное, нашелся бы кто-нибудь. Просто так получилось, что он хороший друг мистера Фирта.

Обратная дорога оказалась долгой. Ветер был такой слабый, что они почти не двигались.

— Может, лучше мне сесть на весла? — предложила Фелисити. — Я буду грести, а ты правь.

Как назло, когда они приближались к Изола-Росса, ударил мощный свежий ветер. Фелисити уже вытащила весла из воды, когда их маленький ялик стремительно поплыл к причалу. Там уже стояло несколько лодок, и пока Тревор спешно старался свернуть паруса и избежать столкновения, их быстро несло на красиво раскрашенную небольшую яхту.

— Осторожнее, Тревор! — пронзительно закричала Фелисити, схватившись за весло, но ее предупреждение прозвучало слишком поздно. Ялик с глухим скрежещущим звуком ударился о борт яхты. Затем, пытаясь отойти назад, Тревор врезался в каноэ, в котором стоял человек. Потеряв равновесие, мужчина упал в воду, и каноэ перевернулось над ним.

Фелисити испуганно вскрикнула и протянула весло мужчине, чтобы он мог ухватиться за него, но тот гораздо больше был озабочен тем, чтобы вернуть в нормальное положение свое каноэ. Когда он наконец снова забрался в него, то выпустил в сторону Тревора целое торнадо ругательств, потрясая сжатыми кулаками и делая всякие угрожающие жесты.

— Простите, старина, — извиняющимся голосом сказал Тревор. — Не хотел сбросить вас за борт.

Фелисити подвела ялик к ступенькам, вырезанным в скале, и осторожно сошла на берег, чтобы привязать ялик, но вдруг почувствовала, как кто-то взял у нее из рук веревку.

— Спасибо большое! — крикнул Тревор их нежданному помощнику, которого Фелисити не могла видеть за поворотом.

Она собрала свои вещи и стала карабкаться вверх по ступеням, а наверху обнаружила мистера Мэллори, поджидавшего ее.

— О, добрый вечер. — Ей стало неловко при мысли, что он наверняка стал свидетелем неприятностей Тревора.

Тревор подошел к ним через минуту.

— Спасибо, что помогли пришвартовать ялик, — сказал он. — Полагаю, вы видели, как я скинул нечаянно этого парня в воду. Просто не повезло. Ничего не случилось бы, если бы яхта этого богача не загородила нам дорогу.

— Вот как? Может быть, вам следует поинтересоваться, кто является владельцем этой яхты, в которую вы врезались, как ядро, пущенное из пушки.

— Ну, естественно, я так и собирался сделать, — ответил Тревор, краснея от смущения. — Кстати, вы, случайно, не знаете, кто он?

Мистер Мэллори улыбнулся, но улыбку эту нельзя было назвать приятной.

— Можете не утруждать себя поисками. Дело в том, что яхта принадлежит мне.

Фелисити открыла рот от изумления.

— О, мистер Мэллори, мне страшно неловко! — воскликнула она.

— Я приношу вам самые искренние извинения, — вмешался Тревор. — Я оплачу любой ремонт.

Фелисити с беспокойством посмотрела на брата. Как он сможет расплатиться, если мистер Мэллори станет настаивать на компенсации? Он ведь не был застрахован на такой случай, и своих денег у него нет.

— Разумеется, мой брат за все заплатит, — сказала она. — Это была печальная случайность.

— Да, такое может с каждым случиться, — тут же прибавил Тревор.

Мистер Мэллори переводил взгляд с одного на другого, и, казалось, эта ситуация его забавляет.

— Тогда, надо признаться, вам повезло, что вы врезались в мою яхту, а не в лодку какого-нибудь местного рыбака, иначе вас бы еще заставили платить за непойманный улов. Вон идет тот человек, которого вы столкнули в воду. Думаю, он согласится принять тысячу лир. На них он сможет купить себе достаточно бренди, чтобы избежать простуды.

Фелисити вынула купюру из сумочки и протянула Тревору, потом повернулась обратно к мистеру Мэллори.

— Наверное, имеет смысл представиться, — холодно проговорила она. — Наша фамилия Хилтон. Фелисити и Тревор. Вы знаете, где мы живем, так что прошу вас прислать мне ваш счет. Кстати, не забудьте прибавить туда плату за вчерашнее такси. Доброй ночи, мистер Мэллори.

И она удалилась со всем достоинством, на какое была способна. Однако шорты, голубая майка и сандалии — не самое удачное облачение, для того чтобы демонстрировать свое возмущение. Тем не менее девушка надеялась, что мистер Мэллори заметит, насколько она недовольна его надменными манерами.

Когда Фелисити поняла, что Тревор остался где-то позади, она обернулась и позвала его. Он все еще стоял и говорил что-то мистеру Мэллори, который усмехался и явно советовал ему поторопиться к сестре.

Наконец Тревор нагнал ее.

— Что за спешка такая? Я мог завести с ним отличное знакомство. Кстати сказать, у него лучшая яхта во всем заливе.

— И тебе обязательно надо было налететь именно на нее! — сердито воскликнула Фелисити.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: