в сполу 370одетая,
Деревенщина?.......
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон нистекает. 371
* Золотые горошки по берегу выросли густо.
Что ты, ласточка моя,
Пандионида… 372
Соловей, провозвестник весны сладкогласный. 373
Стала в них холодною сила жизни,
И поникли крылья…
Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]… 374
* Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим.
* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем. 375
Ты умрешь и в земле
будешь лежать;
воспоминания
Не оставишь в веках,
как и в любви;
роз пиэрийских ты
Не знавала душой;
будешь в местах
темных аидовых
Неизвестной блуждать
между теней,
смутно трепещущих.
* Ты как Каллиопа сама…
Лира, лира священная,
Ты подай мне свой голос!
Точнее:
Черепаха священная, 376
Стань звучащею ныне! 377
Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
Если бушует гнев в твоем сердце,
Оберегай язык свой от лая.
* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:
Умирали бы и боги, если б благом смерть была. 378
[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать. 379
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня… 380
Богатство одно —
спутник плохой
без добродетели рядом. 381
…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра; 382дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
С Зевсом и с Фионы 383желанным сыном.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят........
На тебя… 384
Говорила я во сне
с Кипророжденной.
Приди, Киприда,
В чаши золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
Зачем ты многоблаженной Афродите,
О Псапфа… 385
Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар… 386
На алтарь тебе от козы я белой
................
И свершу тебе возлиянье… 387
Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм… 388
Золотовенчанная Афродита,
Если б мне тот жребий на долю выпал!
Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
Говорит Афродита:
…ты и он,
Эрос, служитель мой.
И в хламиде своей пурпурной он
с неба спускается.
370
Спола— женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
371
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
372
Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.
373
Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
374
Дом отца…— Отец муз — Зевс.
375
Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
376
Черепаха священная— Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
377
Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
378
Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
379
Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.
380
Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
381
Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
382
Скамандр— река, протекавшая возле Трои.
383
Фиона(Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
384
Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов)после взятия Трои.
385
Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.
386
Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.
387
Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
388
Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма— не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).