— Вождь — крепкий орешек, у него вон как мышцы под кожей играют. Придется ребят с дюжину да покрепче подготовить для этого, — вставил озабоченный Грозеро.

— И сетка бы не помешала. Накинуть ее сразу, чтобы запутался, тогда будет намного легче с ним справиться, — добавил Бабило, почесывая через дырку в тельняшке живот.

— Чевалачо, смотри, кто-то из туземцев плывет к фрегату, уж не делегация ли к нам пожаловала?

Малисиозо был прав, это была делегация, посланная вождем Туни. Вождь ловцов жемчуга приглашал капитана Малисиозо к себе в деревню на праздник.

— Итак, Чевалачо, отбери ребят с приличными манерами, которые умеют правильно пользоваться ножом и вилкой, они будут меня сопровождать на званый ужин к вождю. Чтобы умели себя вести за праздничным столом, чтобы мне не было за них стыдно.

— Капитан, задача, конечно, не из легких. Клянусь, что расшибусь в лепешку, но постараюсь подыскать в экипаже с десяток достойных ребят, — прогудел озадаченный пират. — Проведу самый строгий кастинг.

— Давай действуй! Да приодень их подобающе торжественному случаю, а то ходят, как последние босяки, сплошной стыд и срам. Как-никак отправляемся в гости к самому вождю.

Глава одиннадцатая

Подлый план Малисиозо

Вечером группа приодетых расфуфыренных пиратов во главе с капитаном Малисиозо высадилась на пляже. Там уже их ждала толпа встречающих туземцев и вождь Туни в ярких разноцветных нарядах. После приветствия вождя откуда-то вынырнула стайка стеснительных темнокожих красавиц, которые одарили гостей букетами из нежных цветов и также незаметно исчезли. Под громкий бой барабанов и звуки флейт гости были препровождены по дороге, выложенной раковинами, в деревню. По обе стороны дороги горели яркие факелы, освещая путь.

В поселении туземцев посреди площади пылал огромный костер, стреляя мириадами искр в темное небо.

Чуть в стороне горели еще несколько костров, на которых на вертелах крутились крупные кабаньи туши.

— Пахнет вкусно, — промолвил Малисиозо, пряный запах щекотал ноздри.

— Обалденный запах, мой капитан. Похоже, здесь еду готовят получше, чем наш ленивый и толстый кок Гютоно, — отозвался помощник капитана, с наслаждением втягивая носом воздух. — Эх, и отведу сегодня душу, слюнки так и текут.

— А за печень не боишься?

— А причем тут печень, капитан? — пират удивленно уставился на шефа.

— Болеть будет после обильной жирной пищи, — назидательным тоном сказал Малисиозо, с любопытством посматривая по сторонам.

— Авось, как-нибудь справится, не отказываться же от такого шикарного угощения? — последовал невозмутимый ответ.

Дорогих гостей усадили на почетное место, на расстеленные цветные циновки перед хижиной вождя. Тут же разместился и вождь Туни со своей свитой.

Полуобнаженные красавицы разносили на деревянных блюдах, украшенных листьями салата, жаркое из косули с рисом и кукурузой, жареное мясо кабана, жареную рыбу, салат из креветок и кальмаров, запеченные бананы…

После приветственной речи вождя Туни, которую переводил колдун Мудрый Тутутури, ответное слово взял капитан Малисиозо. Он поблагодарил вождя и племя ловцов жемчуга за теплый радушный прием.

Торжественная часть закончилась. После взаимных речей и клятв в уважении и вечной дружбе, началось настоящее пиршество. Все приступили к праздничной трапезе. В середину круга вышла группа девушек и закружилась вокруг пылающего костра под ритм барабанов в быстром танце. Другая группа девушек, напевая веселую песню, приблизилась к гостям и надела им на шею гирлянды из белых цветов.

— Красивые девчонки, мой капитан! — восторженно отозвался Чевалачо. — Особенно вон та, глазастенькая, что с левого края. Мне кажется, я ей тоже приглянулся. Я бы не прочь побеседовать с ней на берегу о звездах на ночном небе.

— Болван! Нашел время! — прошипел в ответ Малисиозо, метая глазами молнии. — Никаких девчонок! В Карамбе повеселишься, когда вернемся, а заодно и о звездах побеседуешь. Сиди смирно и не рыпайся, а не то завалишь весь наш план!

Но Чевалачо так увлекся, что через пару минут совершенно забыл про строгий наказ капитана. На него расслабляюще действовала зажигательная и ритмичная музыка, ароматные запахи пальмового леса, красивые яркие девушки пробудили в нем неукротимый внутренний огонь. Пират начал проникаться духом безудержного веселья. Он вовсю подмигивал смеющимся и хихикающим над его ужимками девушкам, пока его больно не ущипнул за бок Малисиозо.

Глубокой ночью дорогих гостей торжественно, с музыкой и плясками, проводили до песчаного пляжа, где их поджидали скучающие гребцы и шлюпки.

— Ну, как себя чувствуешь, Чевалачо? — спросил Малисиозо, появившегося утром помощника.

— Тяжело, мой капитан. Объелся, похоже, вчера. Как говорится, дорвался до бесплатного.

— Запомни, мой дорогой, во всем должна быть умеренность, — сказал назидательным тоном капитан. — А теперь давай поговорим о предстоящем визите нашего обожаемого темнокожего вождя.

— Все готово, мой капитан! И команда, и прочная сетка. Гарантирую, не порвется.

— А насчет застолья, что скажешь? — спросил Малисиозо, закуривая ароматную сигару.

— Все будет, как в лучших домах Бельканто и Ноузгея. Наш кок Гютоно постарается. Я ему пригрозил, что вздерну на рее, если он ударит в грязь лицом. Так что деликатесы будут не хуже, чем на юбилее у его сиятельства Трайдора.

— Молодец, Чевалачо!

— А может нам снотворного подмешать в еду, глядишь, и вязать не придется дорогого гостя? — помощник состроил хитрую гримасу, многозначительно взглянув на капитана.

— Ни в коем случае! Он может заподозрить неладное. Зачем рисковать, когда у нас все продумано до мелочей.

— Хорошо. Я хотел, как лучше. Ну, раз не надо, так не надо.

— Ладно, ступай проинструктируй как следует экипаж. Пусть приведут себя в порядок, а то, как чучела огородные, прямо стыдно за них перед уважаемыми людьми. Да и сам приоденься поприличнее. Посмотри на себя, на кого ты похож?

— Будет сделано, капитан!

Отпустив помощника, Малисиозо открып книгу и погрузился в чтение. То ли книга была скучной, то ли жара подействовала, но «джентльмен удачи» скоро задремал, склонив голову на грудь.

— Капитан! Капитан! — вдруг послышался встревоженный голос Чевалачо.

— Чего кричишь? — недовольно отозвался сквозь дремоту Малисиозо, развалившись в шезлонге.

— Вождь плывет! Взгляните!

— Где? Подай-ка быстро трубу! — встрепенулся капитан.

Чевалачо раздвинул подзорную трубу и передал Малисиозо.

К фрегату направлялась украшенная пальмовыми листьями большая лодка вождя. Кроме вождя и гребцов, в лодке находилось человек восемь рослых воинов, вооруженных широкими ножами и короткими дротиками.

— Чевалачо! Построй команду!

— Все по местам!

— Ковровую дорожку к трапу!

Туни, как и накануне, был в леопардовой шкуре, ожерелье из акульих зубов украшало его грудь. За темнокожим великаном семенил щуплый колдун Тутутури, обязанностью которого было переводить.

— О великий вождь, могучий Туни, рад вас приветствовать на славном фрегате «Пари»! Это очень высокая для нас честь! — встречал важного гостя Малисиозо, расшаркиваясь и рассыпаясь в любезностях перед темнокожим великаном. — Прошу дорогого гостя и друга посетить мою скромную каюту.

Малисиозо решил сразить вождя богатым убранством своей каюты. Он специально оставил открытой крышку сундука, в котором хранил награбленные драгоценности. Но, к его большому огорчению, гость и его переводчик остались равнодушны к роскоши капитанской обители.

Званый обед удался на славу. Кок Гютоно постарался, он превзошел самого себя. Шеф-повар диктатора Трайдора лопнул бы от зависти. Чего только не было из изысканных блюд на столе, застеленном белоснежной скатерью с кружевами. После застолья капитан, гость и колдун Тутутури в сопровождении Чевалачо отправились осматривать фрегат «Пари».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: