— Проклятье, Мэри, сколько можно нести эту чушь!
Она начала заводиться.
— Это не чушь!
— Вы непробиваемы, как вон тот дуб. Вы не видите ничего дальше своего носа! — Он покачал головой. — Признаться, я удивлен. Мне казалось, что женщины больше в ладу с тонкими чувствами… ну, знаете, которых мужчинам не понять.
— Вы обвиняете меня в том, что я не женщина? — холодно спросила она.
Он поднял глаза к небу.
— Я говорил совершенно не об этом. Совершенно.
— Как раз об этом.
Их обогнала открытая коляска. Мэри почувствовала на себе любопытные взгляды пожилой пары — мужчина и его спутница были одеты с иголочки: правильные шляпы, правильные перчатки, вся одежда несла на себе отпечаток правильной роскоши.
Барлоу заслонил им обзор. Его голубые глаза потемнели от разочарования.
— Вы чрезвычайно упрямая и слишком категоричная женщина.
— Неправда, — ответила она, — я всего лишь независимая женщина. Женщина, которая не будет из-за веснушек зависеть от баночки с кремом. Женщина, которой все равно, что о ней скажут! И да, я сижу в седле, как мужчина! Мне нравится ездить верхом. И даже если бы мне захотелось ехать по-женски, я все равно смогла бы обогнать любого мужчину!
Ее бравада совсем не впечатлила Тая, он искренне рассмеялся.
— Ну, положим, вам не все равно, что о вас говорят, — сказал он, покачав головой. — Вас беспокоит это гораздо больше, чем вы хотите показать. Поэтому вам так важно казаться независимой. Почему вы упрямо отказываетесь признать это?
— Я не упрямая…
— Мэри! — перебил он.
Она выпалила:
— Хорошо, я упрямая, но и вы такой же.
— Гордыня — мой худший порок… И сегодня я позволил ему возобладать надо мной. Если бы я держал рот на замке, ничего бы не случилось. Поедемте. Давайте свернем здесь. Тут менее людно.
Он увлек ее на боковую тропинку, уводившую в сторону от военных и экипажей.
Данди послушно следовал за своим хозяином, словно и в Лифорд Медоуз, и во всем мире все должно было происходить по воле Барлоу. На этот раз его воле последовала и Мэри.
— Вы всего лишь сказали правду, — произнесла она задумчиво.
— Иногда высказывать правду не обязательно, — ответил он. — Джейн не хотела навредить вам, она верила, что так будет лучше для вас.
— Значит, она ошибалась.
— Но почему бы вам не сделать то, что будет лучше для нее? — спросил он.
Мэри не поняла, к чему он клонит. Она остановила коня. От главной аллеи их отделяли густо оплетенные лозой кусты сирени, которая собиралась вот-вот расцвести. Данди потянулся к молодым листкам, она одернула его.
— Что вы имеете в виду? Я всегда делала для сестры все, что только могла.
— Дэвид и Джейн хотят ребенка.
Она покачала головой и ответила с иронией в голосе:
— Ну, в этом я не могу им помочь.
— Они пытались, но безуспешно. Дэвид считает, это потому, что Джейн беспокоится о вашем одиночестве. Она не сможет вздохнуть спокойно, пока не узнает, что вы счастливы.
— Ох, какая забота! — с сарказмом заметила Мэри. — Но я уже счастлива. Почему она не понимает?
— Потому что вы не замужем.
Мэри пристально посмотрела на него.
— Вы тоже не женаты. Вы несчастны?
Тай сжал губы. Ему совсем не понравилось, что она перевела разговор на него самого.
— Я — мужчина.
— Вы хотите сказать, что, раз так, вы не заслуживаете счастья?
— Мужчина вполне может сам обеспечить себе счастье. К тому же, говорю это только в полемических целях, — добавил он, прежде чем она успела возразить, — у меня есть… — он замялся, подбирая подходящее слово, — …отношения. Я не так одинок, как вы.
— Ах, да, — ядовито заметила она, — у вас близкие отношения с барменшей Брюстера и вдовой из Оксбери.
Он рассмеялся.
— Откуда вы узнали про вдову?
— Я не единственная, о ком сплетничают в деревне. «Самец округи» — популярная тема для обсуждения за чаем, особенно в кругу молоденьких дам на выданье.
Он недовольно нахмурился при упоминании о сватовстве.
— Вы сами во всем виноваты, Барлоу, — сообщила она, довольная, что смогла уколоть его. — Не будь вы столь успешным коневодом, вас вряд ли расценивали бы как подходящую партию. — Мэри заметила, как взлетели его брови.
— Вы мыслите слишком односторонне, Мэри.
Вообще-то, она кривила душой, заявляя, что все дело только в его деньгах. Он был мужчиной того типа, перед физическими и душевными качествами которого было трудно устоять, даже если бы он был совершенно нищим. Когда он ворвался в гостиную миссис Пиблз, где, положа руку на сердце, Мэри до слез скучала, беседуя о погоде с мистером Фостером и его друзьями, она не могла не сравнить его с ними. Лондонские денди казались ей слабыми и хилыми. И что это за дурацкая история мистера Эйплбаума о потерянной бумажке? Настоящие мужчины не возятся с бумажками дни напролет.
— Некоторые женщины, — продолжал Тай, — рассчитывают получить от брака нечто большее, чем деньги.
Она поняла, что таким образом он упрекает ее в погоне за богатым мужем.
— Скажите, Барлоу, а почему вы до сих пор не женаты? Ведь у вас было достаточно возможностей, да и все ваши друзья уже обзавелись семьями. — И с поистине дьявольским коварством она лукаво подмигнула: — К тому же время идет. Ведь вы еще более залежалый товар, чем я. Сколько вам сейчас? Тридцать один?
— Тридцать, — сухо ответил он.
— Бьюсь об заклад, молодые шепчутся, что вы старик. — Она наслаждалась мрачным выражением его лица.
— Тридцать — это еще не старик.
— Но и не юноша, — холодно заметила она.
— Ну, вам лучше знать, вы ведь уже можете и по себе судить. Почти уже можете. — Его колкость попала в цель. Мэри ускакала бы прочь, если бы он вовремя не схватил Данди за поводья. — И вот что еще я скажу вам, Мэри Гейтс. Старик или нет, но если б я захотел, так сказать, заарканить вас, поверьте, я бы смог. Ведь я видел вас вчера вечером. Вы совсем не так независимы, как хотите казаться. Вы были ошеломлены и взволнованы, как девчонка, которую мужчина впервые пригласил на танец.
— Возможно, — откровенно признала она, — только вы — совсем не тот мужчина.
— Или вы просто боитесь меня? — парировал он. — Боитесь того, что настоящий мужчина может заставить вас чувствовать? Мужчина, который знает, чего хочет женщина, и может дать ей это?
На секунду Мэри потеряла дар речи, борясь с двумя противоположными эмоциями — возбуждением и возмущением. Кем он себя возомнил, что позволяет себе разговаривать с ней подобным образом? И в то же время ей стало любопытно, что стоит за этим бахвальством.
Тай тоже проникся моментом. Его взгляд упал на ее губы. Он наклонился ближе.
— Было время, — сказал он, — когда мы не враждовали друг с другом, когда нам было очень хорошо вместе…
Его баритон пробудил в ее теле странный резонанс.
— Мы были детьми, — повторила она оправдательные слова, к которым прибегала и вчера вечером, но голос ее почему-то стал хриплым. — Все было… понарошку.
Ее грудь вздымалась. Его плечо касалось ее плеча, соприкасались колени, бедра — не отодвинуться. И откуда этот звон в ушах? Она чувствовала, как Данди переступает с ноги на ногу, но никак не могла оторвать взгляд от глаз Барлоу. Там, в глубине, она видела свое отражение и что-то такое, что притягивало ее как магнит, от чего у нее кружилась голова… И она падала в эту глубину — все глубже и глубже.
— Я не… — начала она, но осеклась. Она не могла понять, что с ней происходит. Она словно ждала чего-то.
— …не знаете, чего хотите? — тихо спросил он. — Может быть, я угадаю?
Он прильнул к ее губам, и они соединились в поцелуе, словно это была самая естественная вещь в мире.
Мэри не шевелилась, наслаждаясь единением. Они уже целовались прежде. Давным-давно. Она почти забыла это ощущение.
Неожиданное, необъяснимое чувство охватило ее. Звон в ушах становился все громче и, прежде чем она осознала это, она расслабилась и позволила себе уплыть в наслаждение.