Даже обхватив руками шею Панеба, Ханро не могла оторвать глаз от украшения. Издавая тихие радостные гортанные звуки, она взяла десятника за руку и повела за угол, к рабочим навесам.
— Я должна как следует тебя поблагодарить, — прошептала она.
Они привычно поспешили в комнату для стрижки овец и упали на груду свежеостриженной шерсти, утонув в ее мягких недрах. Он грубо сорвал с себя одежду, и Ханро начала ласкать Панеба. Она улыбнулась, увидев его гладкий, налитый кровью от вожделения член. Мужчина нашел ртом ее губы, громко застонав, когда она стала опытными руками мять его достоинство. Его губа болела в месте укуса, но боль еще больше распаляла.
Потом Панеб грубо сорвал с плеч Ханро платье, медленно двинувшись вниз по ее телу, облизывая ее шею, уши, уголок рта. На грудях он бы задержался, если б она позволила, но она толкнула его еще ниже. Женщина выгнулась, почувствовав, как его язык ласкает ее в интимных местах, и глаза ее стали в темноте, как два полумесяца — без зрачков. Он вошел в нее, и ее вкус на языке смешался со вкусом его собственной крови.
Она начала тихо стонать, корчиться, потом застонала уже громко — один раз, второй, пытаясь одновременно и оттолкнуть его, и удержать навсегда. При звуке ее криков он немедленно добрался до высшей точки экстаза, и на нее пролилась горячая липкая жидкость.
Панеб быстро притянул Ханро к себе, раздвинув ее ноги, чтобы кончить в нее. Выгнувшись, рухнул на нее сверху, все еще толкая, и стоны его перешли в глубокие звериные крики наслаждения. Потом все кончилось, и движения их медленно утихли. Они лежали, обливаясь потом, не в силах отодвинуться друг от друга.
Десятник двинулся, чтобы сказать ей на ухо что-то ласковое, но ему помешало царапанье в дверь.
— Панеб!
Шепот был не громче ветерка.
Ханро села. Мужчина покачал головой, предупреждая, чтобы она не выдавала их присутствие, и жестом велел снять браслет.
Голос стал настойчивым.
— Панеб, я знаю, что ты там, поэтому не притворяйся, что тебя — там нет!
— Кхепура?
— Беда!
— Откуда ты знала, где я?
— Меня не зря назначили старостой женщин. И ты тоже выходи, Ханро. Твои сын Рами уже дома.
Ханро шепотом выдала залп ругательств, которые оценили бы в рабочих бараках. Вытершись клочком шерсти, она схватила и натянула платье. Ей ненавистна была мысль, что Кхепура за ней следит. Ханро неохотно бросила браслет на кусок ткани и завернула.
Кхепура, дородная внушительная жена золотых дел мастера Сани, стояла в ожидании у двери. На ее широком плоском лице читалось неодобрение.
— Посмотрите на себя, вы, двое, — сказала она. — Это — готовый суд за супружескую измену. Вот что это такое.
— Иди в преисподнюю, Кхепура, — ответила Ханро.
Ее хрипловатый голос сочился издевкой. Она никому не дозволяла себя судить, тем более этой жирной уродливой властной бабе.
— Утихните, обе! — нетерпеливо огрызнулся Панеб, все еще затягивая набедренную повязку. — В чем вообще дело?
— В доме твоей тети…
Встревоженный десятник пустился бегом, не успела толстуха договорить.
— Вытри губы, Панеб! — крикнула Кхепура ему вслед. — На них кровь!
Две женщины поспешили за Панебом, промчавшимся через деревенские ворота. Кхепура, которая считала, что ее долг, как старосты женщин, состоит в том, чтобы надзирать за моралью жительниц деревни, без устали продолжала возмущенные комментарии.
— Не думай, что я единственная, кто знает о тебе и Панебе! — предупредила она, когда они ступили на узкую деревенскую улицу.
— Да мне-то что! — огрызнулась Ханро, огибая группку вопящих детей, играющих на дороге.
Более быстрая, чем Кхепура, она проворно отступила с пути стаи лающих собак, которые бежали мимо. Как угорь, скользящий меж камышей, Ханро ловко огибала группки деревенских жителей, сплетничающих перед дверями. Толстуха, задыхаясь и сипя, старалась не отставать.
— У тебя нрав гиены в течке! — обвинила ее староста женщин. — Сомневаюсь, что ты можешь назвать имена отцов собственных детей!
— Я уверена, что твой Сани — один из них.
— Услышь ее, о Изида!
Две женщины все еще спорили, когда добрались до дома Хетефры.
Остановившись перед могучим Панебом, загородившим вход, Ханро попыталась заглянуть в комнату через его плечо и, в конце концов, расстроенная, силой отпихнула его в сторону. Кхепура тоже протиснула свою тушу в комнату.
На молитвенной скамеечке Хетефры сидел какой-то человек. Хотя он хранил молчание, его невероятно черные глаза сверкнули, когда он посмотрел на Ханро. Она еще никогда не видела таких черных глаз. Наверное, впервые в жизни женщина вдруг смутилась. Ее руки взлетели к шее, чтобы скрыть следы укусов, которые Панеб в порыве страсти мог там оставить.
— Я понимаю, почему ты не хочешь, чтобы в доме твоей родственницы находились чужие люди, — терпеливо говорил Семеркет человеку со сломанным носом, который возвышался над ним. — Но министр послал меня сюда, чтобы расследовать ее убийство и свершить правосудие.
Громкие угрозы Панеба вышвырнуть Семеркета вон сменились молчанием.
— Убийство? — пораженно прошептал он.
Страх на лицах двух женщин был отражением его собственного ужаса.
Кхепура шагнула вперед, размахивая руками.
— Но мы слышали, что… Что она, наверное, утонула… или что крокодил…
— Ее убили топором.
Панеб обронил такое грязное ругательство, что даже Ханро заморгала. Потом рухнул на пол, и женщина с утешающим бормотанием наклонилась, чтобы обхватить его за плечи.
Кхепура резко спросила Семеркета:
— А откуда вы знаете, что это — убийство?
— Я сам осматривал ее тело в Доме Очищения.
— Но после того как она столько времени пробыла в Ниле, откуда вы могли узнать?..
Кхепура бросила взгляд на Панеба, который теперь медленно раскачивался взад-вперед, онемев от горя.
— Ошибки тут быть не может.
Семеркет не упомянул, что у него есть в придачу кусочек лезвия топора, которым была убита Хетефра. Он собирался тайно порыться в сумках с инструментами, принадлежащими строителям гробниц, чтобы посмотреть, не подходит ли кусочек к какому-нибудь лезвию. Это была главная причина, почему он начал свое расследование в деревне: строители гробниц снабжались более щедро, чем все остальные труженики страны. Если какой-нибудь отряд и владеет инструментами из голубого металла, так это они.
Семеркет поднял глаза и обнаружил, что Ханро глазеет на него с жадным интересом. Их глаза на мгновение встретились, и он подумал, что видел в ее взгляде приглашение к чему-то большему. Чиновник быстро опустил взгляд.
— Пожалуйста, скажи жителям деревни, — закашлявшись, продолжал он, — что я позову их, чтобы расспросить.
Ханро кивнула, собираясь заговорить, но Кхепура ее опередила.
— Это невозможно. Это… должны одобрить старейшины, — сказал она, с легким вызовом задрав подбородок.
— Тогда я начну со старейшин. Завтра.
Кхепура встревожилась:
— Вы останетесь на ночь? В деревне?
— Да.
Толстуха покачала головой:
— Никому не дозволяется быть в этой деревне ночью, если он — не строитель гробниц. Гробница фараона — тайна Великого Дома.
— Министр дал мне дозволение, и западный градоправитель — тоже.
Семеркет поднял знак Тоха, висящий у него на шее на цепи с яшмовыми бусинами.
Ханро протянула руку, чтобы взять золотую пластинку.
Кхепура с отвращением фыркнула. Ханро не обратила на нее внимания, продолжая вертеть знак министра. Хотя она не могла прочитать иероглифы на знаке, но все же улыбнулась Семеркету и выпустила пластинку, так что та с хлопком упала ему на грудь.
Кхепура нервно посмотрела на Панеба, втайне желая, чтобы тот что-нибудь сказал. Десятник встал и ворчливо проговорил:
— Тогда делайте, что угодно. Но вы не можете тут остаться.
— Я должен остаться, чтобы исследовать дом в поисках улик.
Внезапный неожиданный гневный рев Панеба был таким громким, что соседи пустились бегом к дому Хетефры, бросив свой обед и сплетни. Десятник так быстро сдернул Семеркета с каменной скамьи, что у того захватило дух. Яркие вспышки взорвались в голове Семеркета, когда его приложили затылком о каменную стену. Руки хозяина дома сжались вокруг его горла.