Повернувшись, женщина глядела, как он пьет.

— Пиво вам нравится?

Он пожал плечами:

— У него странный привкус… Что в нем такое?

— Мы добавляем туда кориандр и некоторые другие травы. Наверное, оно не столь замечательное, как то, которое вам подают в Фивах. Но что в этом удивительного?

Чиновник иронически покачал головой и процитировал слова поэмы:

Что говорят живущие вдали
От града шумного, цветущих Фив?
Во вздохах зависти они проводят дни,
Дивясь на белые дома среди олив.
«О, если б можно, — говорят они, —
Нам переехать в город на Реке…» [1]

Взгляд Ханро стал жестким, как базальт.

— Я туда перееду, — твердо сказала она. — Скоро.

Семеркет погрузил пальцы в бобы, положил кушанье в рот — и ощутил вкус той же пикантной травы, что была и в пиве.

— И что ты будешь там делать? — спросил ои, глотая. — Это печальный город. Люди там злы и скупы — как и жители всех городов.

— Но праздники! Базары, где ты можешь купить целый мир, если захочешь. Таверны, где люди смеются и поют всю ночь напролет…

Судя по восторгу и придыханию в ее голосе, с тем же успехом Ханро могла бы сказать «свет луны» или «поцелуи»!

— И незнакомцы… — продолжала она, по-прежнему едва дыша. — Как я слышала — даже из таких дальних краев, как Индия и Китай. Как это необыкновенно!

Семеркет зевнул. Ему внезапно захотелось спать. Он вдруг остро почувствовал, что встал еще перед рассветом.

— Нищие, жулики и обманщики, толстые вкрадчивые жрецы…

Ханро засмеялась, и этот звук показался ему дрожащим, как масло на воде.

— Вы не сможете меня обескуражить. Я готова поспорить, вы просто не знаете, как все это замечательно, потому что жили в Восточных Фивах всегда. И я когда-нибудь тоже собираюсь там поселиться. Вот увидите. Я оставлю это маленькое грязное местечко — и даже не обернусь.

Семеркет с ней не спорил. Его голова упала на грудь, он с трудом держал глаза открытыми.

— Прости… — пробормотал он. — Я так устал…

— Позвольте мне помочь, — прошептала Ханро.

Она обхватила его за плечи и подняла на ноги. Семеркет понял, что опирается на удивительно сильное плечо, пока, спотыкаясь, шел в дальнюю часть дома Хетефры. Посадив его на скамью, женщина разложила тюфяк, помогла гостю лечь и укрыла его легкими шкурами, прежде принадлежавшими старой жрице.

Коснулась ли Ханро губами его губ? Он даже не осознал, когда она ушла…

* * *

Кажется, он проспал несколько часов, но, скорее всего, немного, поскольку все еще слышался вездесущий деревенский шум. Где-то ныл ребенок. Из-за угла доносились звуки пилы — плотник работал допоздна. Кто-то затушил огонь: раздалось громкое шипение, вслед за этим Семеркет ощутил едкий запах дыма. До него из темноты доносились слова разговоров, слишком далекие, чтобы их можно было разобрать, время от времени сопровождаемые странным пронзительным смехом. Он слышал, как шепчутся несколько мужчин, их тяжелые инструменты позвякивали и ночи. Скоро они ушли, очевидно, свернув на боковую улицу.

«Как эти строители гробниц вообще умудряются спать, — подивился Семеркет, — всю жизнь живя в такой тесноте, так близко друг от друга?»

Удивительно, что они не убивают друг друга еще чаще.

А потом где-то рядом он расслышал, как спорят двое. Их голоса царапали темноту. Семеркет боролся с дремотой, напрягая слух, чтобы разобрать сердитые слова, почти сливавшиеся в одно, как вопли гиен.

— Отдай мне! Почему бы и нет?.. Ты никогда… Вонючий, ни на что не годный…

— Дура!

— Снова говорил с Кхепурой… Плевать… ухожу от тебя! На той стороне реки…

Раздался звук пощечины. Взбешенный вопль раздался в темноте, потом послышались звуки начавшейся драки, удары и новые пощечины, проклятия, ругательства, — и снова тишина.

Семеркет собрался задремать, но потом раздались другие звуки. Пара занималась любовыо.

Чиновник снова проснулся. «Какие странные люди эти строители гробниц!» — подумал Семеркет. Но даже звуки любовных утех не могли прогнать его сон. Его ка так и норовила покинуть тело. С длинным вздохом Семеркет отпустил его и закрыл глаза.

То ли из-за огромной усталости, то ли потому, что он находился в странном месте, явь и сон вскоре стали сливаться воедино. Примерно после пятого часа, когда почти вся деревня затихла, Семеркет, наконец, погрузился в нечто, похожее на сон.

Однако всего несколько мгновений спустя его как будто резко встряхнуло, его ка воссоединилась с ним, глаза распахнулись. Чиновник расслышал, как запор на двери дома Хетефры открылся.

Он усилием воли успокоил заколотившееся сердце, заставив его отбивать более мерные удары. Семеркет прислушался, но не услышал больше ничего, кроме обычных звуков ночной пустыни. Высоко наверху свистела хищная птица. Где-то далеко на выгоне мычала корова. Поблизости что-то шуршало — то ли мышь, то ли скорпион.

Чиновник снова закрыл глаза, убедившись, что не слышит ничего необычного. Но как раз когда его веки снова начали сонно смыкаться, раздался другой звук — глубокое, первобытное дыхание какой-то огромной твари, такое низкое, что его едва можно было назвать звуком.

Семеркет сел, уставившись в темноту, а гулкое дыхание становилось громче, перебираясь в дом через переднюю дверь.

В ушах чиновника зазвенело от страха, когда в комнату проник запах хищного зверя, а вместе с ним — отвратительная кровавая вонь охоты.

Семеркет молча отбросил шкуры. Три шага — и он очутился возле своей маленькой сумки с пожитками. Распахнув ее, стараясь не шуметь, он пошарил внутри в поисках изогнутого ножа. От такого оружия было бы немного толку, но это все, что у него имелось.

Ножа в сумке не оказалось.

Только тут Семеркет вспомнил, что Найя забрала у него нож в ту праздничную ночь, когда он в пьяной ярости и горе выл у ее дверей. Он попытался позвать на помощь, но горло так сжалось от страха, что он ухитрился выдавить лишь нелепый хрип. Чиновник вгляделся в темноту в поисках оружия, любого оружия, чтобы защититься. Потом увидел ЕЕ — и застыл.

Львица вошла в комнату и потерлась спиной о створку двери, как сделала бы самая обычная кошка. В темноте ее мех излучал золотистый свет. Теперь Семеркет мог ясно ее разглядеть тугие мускулы под шкурой, длинные нити красной слюны, струившейся с клыков.

«Смерть пришла за мной, — подумал он. — Вот на что она похожа».

Хотя он совсем недавно видел смерть так близко, теперь каждая частица его тела вопила о жизни. Не хотелось умирать вот так, разорванным на куски когтями и клыками!

Семеркет медленно попятился от львицы. Желтые глаза заблестели, она припала к полу и стала медленно приближаться.

Он побежал — в дальнюю часть дома, мимо кухни, к лестнице, ведущей на крышу. Львица зарычала и прыгнула за ним.

Семеркет быстро вскарабкался наверх. Он очутился на крыше, погрузившись в самую кромешную темноту, в которую когда-либо погружался. Луны в небе не было.

Спрятавшись за огромной бочкой для сбора дождевой воды, Семеркет ждал. Глаза его начали различать кое-какие детали — далекие факелы у южных ворот деревни, очертания башни меджаев еще дальше, а в самой дали — огни Восточных Фив, пульсирующие на другой стороне реки.

Общая крыша, соединяющая все деревенские дома, походила на лоскутное одеяло и была разных уровней. Время от времени к какому-нибудь дому добавлялся невысокий второй этаж. Чиновник подумал, что если быстро добежать по крыше до одного из таких этажей, можно будет постучать и позвать на помощь.

Но потом Семеркет увидел, что львица каким-то образом сумела бесшумно взобраться по стене и примостилась на невысоком парапете, окружавшем крышу дома Хетефры. Он слышал низкое, ровное дыхание зверя, похожее на шум работы жерновов.

вернуться

1

(Все стихи в тексте — в переводе Э.Дейнорова. — Прим. ред.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: