Она замерла, не выходя из спальни. Пальцы легли на ручку двери. Девушку охватил вихрь воспоминаний о минувшем вечере: Дейв касается ее щеки. Дейв дарит ей легкий поцелуй. Дейв намеком предупреждает ее о том, что может быть опасен.

Что, черт возьми, вбила она себе в голову, когда растаяла в его объятиях? Они же явно не подходят друг другу — это чувствовалось с первой минуты их встречи. И в то же время ее несомненно влечет к Дейву.

Нельзя сказать, будто снова в точности повторяется ее история с Франко. Новый знакомый несравненно сердечнее, привлекательнее. Любит детей и животных. Однако он живет в мире, где Мерри не имеет никакого желания и возможности обитать, где происхождение и покрой одежды важнее, чем твое сердце.

С другой стороны, аромат бекона, брызжущего жиром на сковороде, просачивался снизу, подавляя всякое сопротивление. Оказывается, как легко можно соблазниться вкусным завтраком. А откуда брать силы, чтобы противостоять обаянию этого удивительно привлекательного мужчины?

Ну, ладно, сегодня она на своей территории. Можно насладиться праздником, доставить радость и себе, и Стеффи. Но это будет единственный раз.

Мерри предприняла попытку сохранить хорошее настроение и отмахнуться от мрачной перспективы отказа от новых встреч с Дейвом. Она открыла дверь и застучала каблучками по паркету холла, направляясь в комнату, где спала Стеффи.

Там никого не было.

Мерри заглянула на всякий случай в ванную — тоже пусто. Наверное, девочка уже внизу. Как там они с Дейвом: находят ли общий язык, предоставленные самим себе?

Стараясь держаться как можно спокойнее, Мерри спустилась вниз по лестнице. На четвертую ступеньку снизу постаралась не наступить, так как та вечно скрипела.

Мерри услышала мягкие тона рождественских хоралов — радио на кухне создавало праздничный звуковой фон. А перекрывал музыку приглушенный дуэт голосов — мужского и детского.

Надо незаметно подобраться поближе. Но почему не разобрать отдельных слов? Все, что смогла ясно услышать Мерри, были какие-то визги, переходящие в ликующий вой высокой тональности. Она сделала еще пару шагов, получив возможность заглянуть в кухню.

Стеффи и Дейв ползали по полу, держа каждый в руке по игрушечному щенку. Колли, которым руководил Дейв, лизал шкуру собачке со складками на морде и успокоительно урчал, тогда как воспитанник Стеффи радостно заливался лаем. Взлохмаченные волосы девочки падали ей на лицо, домашний халатик был застегнут не на те пуговицы, однако ошибки быть не может: на лице ребенка написано блаженство.

Глядя на такую радостную игру, Мерри могла бы простоять так многие часы. Удивительное зрелище — взрослый и ребенок, играя, сообщают друг другу информацию о взаимной приязни. К сожалению, зазвенел таймер у плиты, и Дейв спросил:

— Хочешь со мной подбрасывать вверх блины на сковородке?

— Конечно! — Девочка вскочила и увидела стоящую в дверях хозяйку дома. — С добрым утром, тетя Мерри! Посмотри, кто к нам пришел готовить завтрак!

Не зная точно, как Дейв объяснил свое присутствие, Мерри обняла племянницу.

— Ну и повезло нам с тобой, ведь правда?

— У него собака, такая же, как у Санта-Клауса! — продолжала восторгаться малышка. — Ой, дай я!

Девочка подбежала к плите, и Дейв, как заправский повар, помог ей поддеть блин лопаточкой и перевернуть на другую сторону. Недопеченный блин шлепнулся на сковороду комом с неровными краями, и Стеффи испуганно поджала губки, ожидая выговора.

Но Дейв вместо ворчания отделался похвалой.

— Вот и хорошо. Так блин лучше удержит кленовый сироп. Как ты считаешь?

— Ну да. Я могу все их так делать. Смотри! — воскликнула Стеффи и тут же принялась подтверждать слова делом.

Через несколько минут дружная компания поглощала бекон, кофе и блины, или вернее, блинные комья, как окрестил эти изделия Дейв.

Стеффи, поспешно глотая очередную порцию еды, успевала наговорить столько, сколько Мерри не услышала от нее за все время знакомства. Девочка взахлеб рассказывала о Дейве. Сообщила, явно с его слов, что он всегда приходит на Рождество, чтобы приготовить Мерри завтрак, и что он не любит одеваться, пока сам не поест, а потому пришел сюда прямо в купальном халате. Эта железная логика, кажется, вполне устраивала Стеффи.

— Может, попросим что-нибудь из одежды взаймы у соседей?

Сквозь прозрачные занавески Мерри смотрела на сверкающие под солнцем нетронутые снежные покровы. Судя по всему, Дейву предстояло пробыть у них по крайней мере еще несколько часов, и Мерри сомневалась, захочется ли ему щеголять в ее халате так долго.

— Хочу поиграть в парке, — заявила Стеффи, сделав глоток молока.

— В парке? — Мерри не сразу сообразила, о чем идет речь. — Нам незачем идти в парк, чтобы поиграть, моя хорошая. Достаточно просто выйти во двор.

— Здорово.

Стеффи поставила стакан с какао на стол и подцепила новый кусок бекона, держа его над запрокинутой головой и постепенно сжевывая. Не лучший, разумеется, пример поведения за столом, отметила Мерри. Но вовсе не стоит из-за этого делать ей замечание. В конце концов сегодня праздник. Кроме того, уж если есть что-то, чему Лайза обязательно научит девочку в первую очередь, так это именно правила хорошего тона.

Едва исчезли во рту последние остатки румяного бекона, Стеффи помчалась наверх, заверив взрослых, что сумеет одеться сама, вплоть до комбинезона, все сделав правильно.

— Если так же правильно, как она застегнула халат, то будет беда, — шепнула Мерри.

— Ты можешь подняться к ней через пару минут и взглянуть, не нужна ли помощь, — согласился Дейв. — Но еще не сейчас.

— Да. Конечно. Для детей очень важны попытки самостоятельно делать что бы то ни было.

По впечатлению от своих слов Мерри поняла: она сказала не совсем то, чего ждал Дейв. Об этом же говорил его проникновенный взгляд, направленный на нее поверх края кофейной чашки. В то же время перед глазами вновь поплыли чувственные образы, избавиться от которых Мерри пыталась в течение минувшего получаса.

Она ясно видела, как касается кончиками пальцев шелковистых волос на груди Дейва в вырезе халата. Чувствовала, как дрожат ноздри от тонкого, еле уловимого запаха его крема после бритья, сохранившегося со вчерашнего дня и слегка усиленного пряным мускусным ароматом его тела.

— Ты хорошо выспалась? — Вопрос был вполне невинный, однако Мерри и здесь уловила иной подтекст.

— В общем-то, да. — Она не помнила, чтобы ей что-нибудь снилось. — Хотя сначала казалось, что полночи у меня уйдет на то, чтобы вскакивать и смотреть, как Стеффи.

— Присутствие мужчины на первом этаже, несомненно, успокаивало тебя, — уточнил Дейв. — С другой стороны, это может оказаться иллюзией.

— Иными словами, ты способен угрожать моему спокойствию?

— В известной мере, да, — усмехнулся Дейв, отставляя в сторону чашку. — Но в этом нет ничего опасного для тебя.

Мерри предпочла не продолжать обсуждение скользкой темы и коснулась другой, менее заряженной эмоционально:

— Ты удивительно умело обращаешься со Стеффи. Большинству мужчин даже в голову не пришло бы встать на четвереньки, чтобы поиграть с ребенком.

— Это она сама придумала. — Дейв как будто оправдывался. — Честное слово. Я ее только поддержал.

— И она так легко поверила выдумке насчет твоего обычного появления здесь на Рождество в банном халате? Забавно.

— Но у детей собственная логика. — Дейв начал складывать тарелки, не поднимаясь с места. — Я решил, не имеет смысла сочинять историю, убедительную с точки зрения взрослых.

— Ты и не смог бы это сделать. Взрослые люди не верят, что Санта-Клаус существует.

— Большинство взрослых не поверят также, что мужчина может бродить по дому женщины в халате, если накануне ночью ничего не случилось.

Внезапно Мерри сообразила: происходящее у нее дома должно произвести ужасающее впечатление на бабушку Нетту.

— Нет, только не это. — Мерри встала. — Мой сосед через два дома примерно такого же роста, как ты. Может, у него найдется что-нибудь из одежды, которую он согласился бы дать взаймы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: