— Я бы вернулся к тому, на чем мы остановились вчера вечером, — сказал он, опираясь на стол. — Что во мне тебя… настораживает?
— Тот факт, что ты задаешь вопросы вроде этого.
— Ты бы предпочла поболтать о животных? — Дейв махнул рукой в сторону Лодыря, свернувшегося в пушистый клубок у камина. — Или о питании, или вообще о чем угодно, лишь бы это не касалось отношений между мужчиной и женщиной?
— Послушай, что я скажу. — Мерри максимально постаралась, чтобы голос звучал твердо. — Мы чудесно провели время. Ты — замечательный парень, но… — Она умолкла, понимая, что не знает, что ей сказать дальше. Разве она может утверждать, что Дейв ей не подходит, если сама не убеждена в этом?
Почему ей становится не по себе при общении с ним! Не потому ли, грустно подумала Мерри, что после знакомства с Франко она избегала неуправляемых мужчин. А Дейв именно из таких.
— …Но, — продолжил Дейв фразу Мерри, — ты еще не узнала меня по-настоящему. Однако у меня есть средство, как исправить положение: нам нужно гораздо больше времени проводить вместе.
— Однако не прямо сейчас, — возразила Мерри. — Не во время праздника.
— Ну, посмотрим.
Она надеялась, что Дейв не заметит, какую волну эмоций всколыхнули в ее душе эти слова.
— К сожалению, — продолжил Дейв, — я буду занят в течение нескольких дней. Моя мать уезжала на неделю во Флориду, поэтому мы устраиваем рождественский праздник чуть позже, в этот уик-энд.
— Тетя Мерри! — позвал тоненький голосок сверху. — Я проснулась и больше не могу заснуть. Можно, я спущусь к вам?
— Ты не босиком? — Мерри, обрадованная тем, что трудный разговор прервался, переключила свое внимание на Стеффи. — Ладно, спускайся, дорогая, мы поедем прокатимся и полюбуемся Нашвиллом в снегу.
Дейв все еще не снял наряд Шерлока Холмса, но его это, кажется, нимало не беспокоило.
— Я должен сдать одежду в чистку, — сказал он, забирая пакет с костюмом Санта-Клауса.
Когда они уселись в машину, Мерри забеспокоилась поначалу, что двигатель не заведется на морозе. Однако мотор, к счастью, заработал, и они двинулись, оставляя за собой вместе с выхлопом облачка белесого пара.
Стеффи они усадили между собой и пристегнули ее ремнем безопасности. Ребенок по пути подмечал такое, на что взрослые редко обращают внимание: чей-то ящик для почты, выкрашенный в яркие цвета; необычный по виду фасад хозяйственной постройки; цепочку черных дроздов, расположившихся на телефонных проводах.
Город выглядел девственно чистым и каким-то чужим под белым покровом. Мерри казалось, будто она приехала в место, где очень давно не была. Вспомнилось, как по возвращении в Нашвилл из Нью-Йорка она снова увидела дом бабушки Нетты и удивилась: неужели тот всегда был таким приземистым?..
Они проехали мимо копии афинского Парфенона в Парке Столетия, однако Стеффи почти не удостоила вниманием это сооружение. Она была занята тем, что наблюдала за детьми, катающимися на санках с пригорка.
— Я, в сущности, не знаю, что ребенку хочется посмотреть, — призналась Мерри, обращаясь к Дейву через голову малышки. — Я все думаю о музеях и тому подобном. Очень жаль, что театр «Оприлэнд» закрыт в это время года: ей бы, пожалуй, понравились классическая музыка и джаз.
— К чему все это?! — Дейв сделал рукой жест в сторону университета Вандербильта, мимо которого они проезжали. — Весь мир — сказка.
Примерно час они кружили по городу. От неподвижного сидения в машине уже начало сводить мышцы ног. В горле першило от сухого воздуха из отопителя.
— Знаю, что мне еще хочется посмотреть! — закричала Стеффи.
— Что?
— «Макдональдс»!
— Убежден, что интерес Стеффи продиктован запросами исключительно культурного характера, — добавил Дейв. — Помнишь эти с художественным вкусом выполненные арки фирменного знака?
— Разумеется. — Мерри крепче сжала рулевое колесо, когда девочка запрыгала в восторге на сиденье рядом.
Они зашли в новую закусочную «Макдональдс» неподалеку от дома Мерри и заказали чай и французский салат. Несмотря на явную усталость, Стеффи просияла:
— Мне нравится Нашвилл.
— В самом деле? — Мерри обняла племянницу за плечи. — И, думаю, ты нравишься Нашвиллу.
— Может, я скоро опять сюда приеду. — Стеффи нахмурилась. — На следующей неделе.
— На следующей неделе ты еще не уедешь от нас.
— Ну, тогда через неделю.
Поправлять девочку не имело смысла. Кроме того, Мерри поняла, что очень хотела бы видеть ее у себя как можно чаще. И конец двухнедельного срока не так уж близок.
Дейва высадили возле дома, где жил Кип. Это было своеобразное строение, врезанное в склон холма. При иных обстоятельствах Мерри с удовольствием заглянула бы внутрь, но Стеффи одолела зевота. Да и Кип, видимо, не ожидал гостей.
— Я пригласил бы вас к себе, но, по-моему, ваша Спящая Красавица должна дополучить свой дневной отдых. — Дейв поцеловал девочку в макушку. — Дорогая, возможно, я не увижусь с тобой до твоего отъезда, но обязательно встречусь в твой следующий приезд к нам, в Нашвилл.
— Ладно, — буркнула девочка в полусне.
Дейв поймал взгляд Мерри и бросил одно слово:
— Увидимся.
Он зашагал к дому с большим пластиковым пакетом через плечо. Провожая его глазами, Мерри ощутила радость. Она была рада, что Дейв побывал в ее доме, что переночевал у нее, что впредь они будут встречаться. Хотя допускать возможность чего-то серьезного — с ее стороны — безумие.
— Поехали домой, — сказала она девочке и двинула машину задним ходом по подъездной аллее.
5
Согласно первоначальному плану, Стеффи должна была оставаться в Нашвилле и на новогодние праздники, поэтому Мерри была озадачена, когда получила телеграмму с сообщением, что сестра прибывает во вторник, всего через четыре дня после Рождества.
— Что это значит, как ты думаешь? — спросила Мерри, принимаясь за второй кусок знаменитого фруктового пирога бабушки Нетты.
Маленькая Стеффи то и дело фыркала от смеха, наблюдая на телеэкране, как всегда утром в понедельник, за выходками Оскара-Брюзги из сериала «Сезам-стрит».
— Н-ну… — Нетта посмотрела на свои сложенные домиком пальцы как бы в поисках ответа. — Это может, конечно, означать, что Лайза ужасно скучает по ребенку и ее замучили укоры совести.
— Точно так же это может быть признаком того, что все горные коттеджи в Швейцарии сгорели, а в отелях нет свободных мест. — Мерри съела засахаренную вишню. — Извини. Я слишком зло сказанула, да?
— Зато реалистично. — Нетта удрученно покачала головой. — Твоя мать всегда оставалась для меня загадкой. Как и твоя сестра. Если бы у меня была дочь, как Стеффи… Но это я сказала совсем не к месту. Кстати, ты виделась снова с этим молодым Эндерсом?
— Ты же знаешь, я бы сама тебе сказала. — Мерри удержалась и не стала выражать Нетте признательность за то, что та не заподозрила наихудшее относительно событий, произошедших в канун Рождества. Мерри всегда говорила старушке правду, и та верила внучке. — Ну, ладно. Мне пора в лечебницу. Как я благодарна тебе за то, что ты приглядываешь за девочкой, пока я нахожусь на работе.
— Поверь мне, я бы обиделась, не попроси ты меня об этом. — Нетта бросила на стол свою салфетку. — Желаю удачи. Вылечи побольше зверей.
И этот день, и следующий, несмотря на добрые пожелания, были неудачными: Мерри с трудом могла сосредоточиться на служебных делах. Дейв стал главной причиной всех ее проблем. Нет, он не названивал по телефону, не появлялся, явно занятый делами своего концерна. Однако какая-то часть его существа оставалась с Мерри, как волнующий аромат, который преследовал ее, в какую бы комнату она ни вошла. Проверяя клетки с животными, она видела перед собой высокую стройную фигуру Дейва, наклоняющегося, чтобы приласкать своего колли, или мчащегося к ней, чтобы помочь схватить беглую обезьянку. У нее дома усмешка Дейва висела, казалось, в воздухе, словно улыбка Чеширского кота из «Алисы в стране чудес». Как это ему удалось так прочно войти в ее мир за такое короткое время?