— Не могли бы мы встретиться где-нибудь и поговорить? Возникли сложности, касающиеся Стеффи. Мне нужна твоя помощь.

— Уж не заболела ли она?

Его беспокойство показалось ей искренним.

— Нет, слава Богу, Стеффи здорова. — Мерри переложила трубку в другую руку, чувствуя, как вспотела от волнения ладонь. — Может, зайдем куда-нибудь выпить?

— Лучше пойдем поужинаем, — не раздумывая, предложил Дейв. — Я закажу столик.

— Подожди минутку, — быстро сориентировалась Мерри. — Мне не хочется идти в слишком фешенебельное место. Не то настроение. Ты знаешь «Косоглазого верблюда»?

Наступила краткая пауза.

— Это один из пациентов твоей лечебницы?

Несмотря на нервное напряжение, Мерри фыркнула от смеха.

— Нет. Просто одно из приятных местечек. Там бесподобно готовят сандвичи с жареными устрицами. — Возможно, ресторанчик не годится в подметки заведениям с французской кухней, которые, вероятно, предпочитает Дейв, но уже при одном упоминании о морском лакомстве у Мерри потекли слюнки. — Ты мог бы встретиться там со мной?

— В шесть? Буду там.

Вешая трубку, Мерри засомневалась, не лучше ли было назвать место поэлегантнее, но потом решила: на знакомой территории чувствуешь себя увереннее. А любая поддержка ей ой как нужна.

Ресторанчик ломился, как всегда, от посетителей, особенно много их толпилось возле стойки бара. Люди были одеты во что угодно — от ковбойского до строгого делового костюма. Мерри оглядела ряды деревянных столиков, ища глазами Дейва, но увидела только одно: игривую морду верблюда, что смотрел на нее с расписанной художником стены.

Дейв приехал, когда Мерри уже решилась сесть.

— Прости, я задержался. Снова попал в пробку на федеральном шоссе. — Он плюхнулся на стул. В этой непритязательной обстановке Дейв в своем дорогом костюме от Кардена выглядел, как ни странно, вполне естественно. Его отличительная черта — умение никогда не казаться лишним, посторонним. Возможно, сказывалась уверенность движений Дейва, а вероятно, и каштанового цвета хохолок почти на макушке, задиристый, как у школьника. Но, может быть, беспокойно подумала Мерри, она все это вообразила, потому что он как-то особенно интимно заглядывает ей в глаза и с особой нежностью поглаживает ее запястье.

— Я буду рада, когда строительство шоссе полностью завершат, — сказала Мерри, чтобы не молчать. На этом, подумала она, надо кончать с болтовней. — Дейв, я лучше начну прямо с дела. Лайза…

К столику подлетела официантка:

— Желаете что-нибудь выпить?

Заказали белое вино, затем углубились в меню. Несколько раз Мерри порывалась начать разговор, но Дейв явно проголодался, она отложила свои попытки до того, как заказ будет сделан. Слова безостановочно кружили в голове, пока она подыскивала наиболее удачные фразы, самый подходящий легкий тон… или, наоборот, стоит оттенить беды, грозящие Стеффи!

Дейв тоже выбрал сандвич с устрицами, сопроводив его гарниром из жареных грибов. Ну вот, ничто уже не мешало начать разговор.

— Не знаю, как тебе сообщить это, — произнесла Мерри наконец, — но давай считать, что мы с тобой обручены…

Дейв поперхнулся вином и должен был прижать салфетку ко рту, чтобы остановить кашель.

— Прости, я не понял!

— Такие вещи трудно объяснять. — Мерри не осмеливалась поднять на него глаза. — Достаточно будет, если я тебе скажу, что доброе дело того стоит.

— Ты имеешь в виду Стеффи.

Она робко подняла глаза, но выражение лица Дейва было непроницаемым.

— Моя сестра выходит замуж и хочет отдать девочку в интернат. Представляешь? Я не допускала даже мысли, что туда берут таких маленьких…

Крепко сжимая руки в кулаки, порой проглатывая слова, Мерри подробно описала обстановку. Дейв молча слушал, пока она не замолкла, затем пробормотал:

— Понятно.

— Мы только разыграем роль обрученных перед Лайзой, и она встретится с тобой не больше одного или двух раз, — запинаясь, продолжала Мерри. — Я надеюсь, ко времени «расторжения помолвки» она будет настолько удовлетворена успехами Стеффи, что ей не захочется перемен.

— С другой стороны, — заметил Дейв, — ты допускаешь мысль, что Драммонд Хеймс Третий тоже узнает о нашем обручении? А так как он открывает новый отель здесь, в Нашвилле, у нас с ним могут оказаться общие знакомые.

Мерри почувствовала, как кровь отлила от лица.

— О-о-о!

Официантка принесла заказ. Несмотря на соблазнительные ароматы, у Мерри почти пропал аппетит. Зато Дейв принялся за еду с наслаждением. Разговор заглох на миг, так как оба занялись пищей, и Мерри нашла, что устрицы просто великолепны.

— Ты рассказывала о своем едва не состоявшемся браке, — напомнил ей Дейв, немного расслабившись.

— Это был бы настоящий ад. — Мерри отпила глоток вина. — Мой жених принадлежал к типу нравящихся Лайзе, но не мне, — наглый и самовлюбленный. Как только я обнаружила, что он терпеть не может детей и животных, между нами все было кончено.

— Ты любила его?

— Оглядываясь назад, понимаю, что не любила, иначе боль вследствие разрыва была бы гораздо сильней.

— Ну а у меня однажды была-таки любовь, — спокойно сказал Дейв, отправляя в рот грибок. — Только что выйдя из Гарвардского университета, я считал себя самым интеллигентным молодым человеком в мире, хотя невооруженным глазом было видно, что я еще зеленый юнец.

Трудно представить себе молодого Дейва. Он настолько уверен в себе, будто сразу родился тридцатилетним, подумала Мерри.

— Я познакомился с Синтией на каникулах во Флориде. Она была ослепительно красива, и, несомненно, я тоже был симпатичен ей. Влюбился по уши. Даже привез ее в наш дом, чтобы представить матери. — Мерри показалось, что отблеск прежних страданий промелькнул в его глазах. — Моя мама — настоящая леди с Юга, отличалась утонченной вежливостью. А Синтия, по-видимому, чересчур успокоилась, потеряла бдительность и была слишком словоохотлива с одной из служанок. Матери все стало известно.

— Что же именно? — Мерри хотелось бы избавить Дейва от написанной на его лице боли.

— Что Синтия на пять лет старше, чем сказала мне. Что она уже дважды побывала замужем. Что она приехала во Флориду с целью подцепить богатого жениха, а кто-то указал ей на меня. Что… А, да какой смысл продолжать? Ты уже получила представление об этой леди. Я поставил сам себя в идиотское положение. При объяснении Синтия призналась во всем, разразилась рыданиями и поклялась, что действительно любит меня. Я отправил ее назад — туда, откуда она прибыла, — первым же рейсом.

Дейв надолго замолчал.

— Тогда ты и дал клятву не доверять больше ни одной женщине? — прервала молчание Мерри.

Его смех насторожил ее.

— Не совсем так. Это себе я не доверял. Но длилось это не очень долго…

— Подозреваю, это означает для меня «нет», ведь так? — Отвечая на вопросительный взгляд Дейва, она пояснила: — насчет мнимого обручения со мной.

— Вовсе нет. Просто мне захотелось, чтобы ты имела представление о моем прошлом до… нашей помолвки. — Не давая Мерри прийти в себя после столь неожиданного заявления, Дейв жестом подозвал официантку.

— Что желаете еще? Пирожок с творогом или с морковью?

— Мне ничего, — сказала Мерри.

— Мы разделим на двоих пирожок с творогом, — сказал Дейв официантке, затем повернулся к Мерри и поднял бокал. — Предлагаю тост за наше будущее!

В голове стоял туман, перед глазами все кружилось. Мерри чокнулась с Дейвом и пригубила вино.

— Ты действительно хочешь, чтобы мы обручились?

— А разве ты не к этому стремилась?

— Да, но все выглядит так странно.

Однако сквозь мрак наконец-то сверкнул тонкий луч света. Он согласен! Стеффи спасена!

— Спасибо, Дейв. Не нахожу слов, чтобы выразить тебе свою признательность.

Пирожок с творогом прибыл, разложенный на две тарелки.

— Что нам теперь предпринять? — Мозг Мерри заработал в лихорадочном темпе. Ей придется надевать кольцо, когда поблизости будет сестра. Хотя, нет, ведь мнимая помолвка якобы держится в секрете. Тогда…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: