— Я хочу, чтобы он был мой! — Глаза Стеффи засверкали. — Его зовут Пудлз, и он мой.

— Пудлз? — Драм схватился за голову. — Лайза, прошу, объясни, что это невозможно.

— А почему бы нам не перекусить сначала? — Мерри услышала, что к дому подъезжает машина Нетты. — Может быть, бабушка накормит Стеффи и поможет ей выкупать Пудлза, пока мы будем разговаривать?..

Не дожидаясь общего согласия, Мерри бросилась на крыльцо.

Пролетело несколько суматошных минут. Нетта сразу же оценила обстановку и решила заняться девочкой. Драм и Лайза не успели оглянуться, как их удобно разместили на заднем сиденье серого «мерседеса».

— Если не возражаете, мы заедем перекусить в один из моих любимых ресторанов. — Дейв мягко тронул машину с места. — Он находится в отеле «Оприлэнд».

— Замечательно, — обрадовался Драм. — Это один из интересующих меня объектов, я хотел осмотреть его в ходе нынешнего визита.

Мерри откинулась на спинку сиденья и решила молчать всю дорогу. Мужчины же тем временем обсуждали проблемы бизнеса. По крайней мере, как заметила она, Драм, видимо, уже проникся уважением к деловой хватке Дейва. Первые негативные впечатления от знакомства, кажется, начали рассеиваться. Слава Богу.

Когда они приехали, Мерри заметила, с каким вниманием все отмечает Драм. Они вошли в огромный застекленный внутренний двор, известный под названием Оранжерея. Прежде Мерри не приходилось бывать внутри здания, и оно очаровало ее. Оранжерея оправдывала свое название. Здесь было много деревьев, цветов. Били фонтаны. Как в ботаническом саду. Бросив взгляд наверх, Мерри насчитала пять жилых этажей с номерами. У каждого свой балкон с черными чугунными перилами в колониальном стиле.

— Вот мы и на месте. — Дейв проводил своих гостей по дорожке к кафе «У Ретта», где столики были вынесены наружу. Официант выдвинул кресла перед дамами. Драм с удовольствием отметил, как аккуратно сервирован стол; прислушался к журчанию фонтанов.

— Очень мило. — Он помахал в воздухе меню. — Наиболее успешно работающие отели никогда не забывают об эстетике!

— В том и состоит тонкость гостиничного бизнеса, не так ли? — заметил Дейв. — До известной меры вы стремитесь создать единообразие, чтобы деловой человек везде чувствовал себя дома, и в то же время придаете картине краски местного колорита.

— Совершенно точно. — Драм быстро просмотрел меню. — И раз мы заговорили о локальном колорите, я закажу себе омара по-конфедератски.

После того как официант принял заказ, Драм принялся расспрашивать Дейва о его делах. Мужчины беседовали, а Мерри про себя молилась, чтобы все прошло гладко.

Действительно, похоже было, что утренние неприятности забыты. Звон хрустальных бокалов, появление на столе закусок и аперитивов, подобранных Дейвом, гул голосов, доносящихся с соседних столиков, — все это успокаивало и убаюкивало.

Публика была прекрасно одета, и Лайза с любопытством оглядывалась по сторонам. По наблюдениям самой Мерри, женщины следовали последней моде, как в Нью-Йорке, только, пожалуй, не так слепо.

— Ты знаешь, если я в шляпе, то мне не по себе, но леди вон там, в углу, смотрится в шляпе неотразимо. Правда, она величественна, как королева Елизавета? — прошептала Лайза на ухо сестре.

Мерри взглянула в сторону группки пожилых дам, сидящих за дальним столиком. Женщина, о которой шла речь, сидела к ней спиной. Видны были только широкое поле шляпы, превосходно сшитый жакет и прядь волос, серебрящаяся на затылке. Затем дама повернулась боком, и Мерри едва сдержала восклицание. Она тихонько толкнула ногой Дейва. Смотреть на него Мерри не осмеливалась, но почувствовала, как он обернулся и замер на полуслове.

— Кто-нибудь из знакомых? — осведомился Драм, когда пожилая дама глянула в их сторону.

— Да, как ни странно. Моя мать. — Дейв встал, когда она его заметила. Для Мерри время остановилось, посторонние шумы превратились в шепот, пока дама, извиняясь перед собеседницами, вставала из-за стола и направлялась к компании сына.

А может все обойдется, убеждала себя Мерри, хотя горло словно сдавила чья-то сухая рука. Знакомство, представление друг другу, немного общих фраз…

Но Мерри не приняла в расчет свою старшую сестру.

Первыми словами Лайзы, обращенными к миссис Эндерс, были:

— Я так рада познакомиться с вами! Я в восторге от того, что ваш сын женится на моей сестре и становится членом нашего семейства!..

9

— Не поняла, простите! — Доброжелательно-невозмутимое выражение на лице Сейры Эндерс уступило место открытому изумлению.

— О, извините, я должна была сначала представиться. Сестра нашей Мерри — Лайза.

— Рада познакомиться. — Сейра явно включила автопилот — испытанный за долгую жизнь образец правильного поведения даже в самой щекотливой ситуации.

Дейв представил матери собравшихся. Мерри боялась поднять на него взгляд. Это она вовлекла его в эту авантюру. Она лишь надеялась, что Сейра Эндерс поймет ее, когда сын ей все объяснит.

— Не присоединишься ли ты к нам? — Он предложил матери свое кресло.

— О, пожалуйста! — выкрикнула Лайза, тогда как Мерри поморщилась, желая сестре провалиться сквозь пол.

— Боюсь, мои друзья будут на меня в претензии. — Миссис Эндерс повернулась к Мерри, и не было никакой возможности избежать ее прямого взгляда. — Дорогая моя, я так рада за вас с Дейвом.

Мерри поблагодарила, а в ушах ее все еще звучало: «Я так рада за вас с Дейвом». Как вежливо, корректно сказано, и абсолютно ни к чему не обязывает.

Размышляя об этом, Мерри оказалась захваченной врасплох новым заявлением миссис Эндерс:

— Если вы еще не утрясли свои дальнейшие планы, то я хотела бы устроить прием по случаю вашей помолвки. По-моему, День святого Валентина вполне подошел бы. Дейв, очевидно, не станет возражать, если мы используем для этой цели его дом, верно, милый?

Дейв, видимо, войдя в роль, безмятежно заявил:

— Ты — сама доброта, мама. Я, конечно, не против. Драм, Лайза, считайте себя нашими первыми гостями.

Дождавшись, когда Сейра Эндерс удалилась за пределы слышимости, Лайза распалилась:

— Ты хочешь сказать, что она не знала?

— А как она могла знать? — Мерри не считала нужным скрывать раздражение. — Это должно было оставаться секретом, забыла?

— Ой, верно! — Лайза хлопнула себя ладошкой по лбу. — Какая же я дура! Мерри, Дейв, прошу вас, простите.

— Не за что прощать. Она все равно узнала бы рано или поздно.

Слова Дейва совсем ошеломили Мерри. Ей кусок не шел в горло, поскольку она твердо знала, что мать Дейва до сих пор бросает на нее изучающие взгляды через весь зал. Ну, по крайней мере, у Мерри за спиной никаких скандалов, как у той Синтии из давно забытых времен.

Сегодня вечером Дейв, несомненно, объяснил бы все матери. Но она уже сейчас, возможно, раздает приглашения и рассказывает новость подругам, что сидят с ней за столиком. Развязка надвигается совершенно ужасная, и Мерри охватила дрожь, несмотря на то, что в Оранжерее было тепло.

Она очнулась от размышлений, когда обед был закончен.

— Хотите посмотреть мой дом? — поинтересовался Дейв. — Или перенесем это на более позднюю часть визита.

— Давайте посмотрим дом сейчас, — предложил Драм. — Дело идет к тому, что мне придется вернуться в Нью-Йорк в понедельник, то есть мы улетаем завтра вечером.

И на том спасибо, подумала Мерри, когда они шли к машине. Однако радость была преждевременна, так как сестрица не преминула добавить:

— Надеюсь, Стеффи не приросла сердцем к идее оставить щенка у себя. Мы же не можем взять его с собой.

Пытаясь скрыть свое возмущение, Мерри заметила:

— Стеффи может оставаться у меня сколько захотите.

— Очень мило с твоей стороны, но девочка моя в конце концов. — Лайза словно позабыла, как бросала ребенка на Рождество и еще на две недели потом. — Но мы вернемся через месяц на ваш прием. Это будет волнующее событие! Мне необходимо заказать новое платье. Твоя будущая свекровь — женщина благородных кровей. Я от нее в восхищении.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: