Без определенной цели она оказалась как-то в секции товаров для мужчин в универмаге Кейна и Слоуна. С удивлением обнаружила, что ее привлекают запахи одеколона, и подумала: а что бы хотел получить в подарок на Рождество Дейв Эндерс? Конечно, скорее всего, ему ничего не нужно, но Санта честно поработал и заслуживает вознаграждения.
Последний раз Мерри делала покупки для мужчины лет десять назад, не считая чисто символических подарков партнеру Биллу и другим платоническим друзьям. Десять… или одиннадцать? Странно, что теперь ей не удается точно вспомнить, как развивались отношения, тогда казавшиеся ей самым главным в жизни.
Запах кожи, исходящий от портмоне ручной работы, навеял воспоминания о Франко. Франко Мерони. Ее познакомила с ним мать, рекомендуя как потрясающе оригинального итальянского модельера. Тот действительно многим выделялся. И прежде всего Мерони превосходил молодых людей, окружавших Мерри в средней школе, интеллектом. В свои восемнадцать лет она хотела нравиться, была влюблена в идею любви. Франко, в свою очередь, восхищался свежестью ее чувств и молодостью. В Нью-Йорке он возил ее с собою повсюду, выставляя на всеобщее обозрение, — это стало понятно только потом. Франко играл роль некоего рекламного любовника. И она, Мерри, Господи помилуй, едва не вышла за такого человека замуж!
Ей просто случайно повезло, что они предприняли в ту весну поездку на уик-энд в Новую Англию и наткнулись там на объявление у одной гостиницы: «Дети и животные не допускаются». Франко затормозил машину.
— Остановимся здесь переночевать, — сказал он. — Под этим требованием я подписываюсь.
— Ничего удивительного, — откликнулась Мерри. — В конце концов ты не женат.
— Нет, нет. — Франко прищелкнул языком, снисходительно глядя на Мерри. — Так и надо жить. Дети и животные — это для простолюдинов.
Эти слова заставили Мерри взглянуть правде в глаза. Потребовалось несколько дней тяжелых раздумий, чтобы понять: она не принадлежит к миру Франко Мерони и собственной матери. Было естественным после этого задуматься о карьере, которая связала бы ее с заботой и о детях, и о домашних животных;
Вот такие дела. Диву даешься иногда, какие мысли может навеять, скажем, запах кожи.
Рассматривая на прилавке подарки, Мерри решила не покупать Эндерсу ни галстука, ни носового платка, ни бритвенного прибора. Поэтому она вернулась в отдел игрушек и понимая, что это глупо, выбрала набитого опилками колли, напоминающего Забияку. Если не понравится, у Дейва, должно быть, найдется среди родни малыш, который обрадуется подарку.
Вернувшись домой, Мерри упаковала колли в красивую бумагу и стала думать о том, как будет встречать недавно приобретенную племянницу. Хорошо бы выпал снег…
И в четверг начался снегопад. К тому времени, когда самолет с маленькой пассажиркой должен был приземлиться в аэропорту Нашвилла, густые серые облака накрыли город. Мерри испугалась, не направят ли самолет на посадку в другой аэропорт. Однако на первых порах, несмотря на сильные осадки, белая пелена на земле еще была тонка.
В нервном возбуждении Мерри обхватила себя руками, высматривая в толчее зала ожидания среди прибывших пассажиров маленькую, утомленную перелетом девочку. Тогда, в Нью-Йорке, на День благодарения, не было времени как следует познакомиться. Однако Стеффи разделяла живой интерес своей новой тети к животным и засияла, услыхав, что может как-нибудь побывать в Нашвилле и увидеть котов и морских свинок.
И все же дети всегда загадка, особенно, если у них жизнь складывалась так тяжело, как у этой малышки. Не исключено, что Стеффи то и дело плачет, у нее, возможно, бывают эмоциональные срывы или она ходит мрачная, целыми днями молчит. Но Мерри была уверена: даже если ей самой не удастся найти путь к сердцу ребенка, это сделают за нее Домосед, Бродяга и Лодырь. И всегда рядом бабушка Нетта со своим имбирным печеньем, перед которым не устоит даже ожесточившаяся душа.
В глаза Мерри бросилась вдруг маленькая девочка в красном пальто, семенящая следом за высокой женщиной со вздернутым носом и искусно нанесенным макияжем. Никаких сомнений, это — подруга сестры, направляющаяся во Флориду.
Мерри сделала шаг вперед.
— Сюда!
— Ну, слава Богу! У меня через полчаса пересадка. — Женщина пожала руку Мерри. — Вы, должно быть, Мередит? Вот вам квитанции на багаж девочки. Два чемодана. Вы их сразу увидите: они от Гуччи.
— Спасибо, что вы позаботились о ней.
По замкнуто-враждебному выражению лица ребенка Мерри поняла: последние несколько дней не были для девочки приятными. Полная беспечность сестры вызвала негодование. Не то что Лайза способна на умышленную жестокость, но она органически эгоистична и, вероятно, всегда останется такой.
— Ну, она не причиняла много неудобств. Девочка даже ест мало. — Дама посмотрела на свои украшенные бриллиантами ручные часики. — Мне уже пора.
— Желаю хорошо провести время.
Почему-то этой особе не хотелось желать счастливого Рождества. Мерри с удовольствием наблюдала, как та, стуча каблуками, исчезла в толпе.
— Ну, здравствуй! — сказала Мерри, опускаясь на корточки и заглядывая девочке в лицо. — Ты меня помнишь?
— Да. Ты тетя Мередит. — Стеффи смахнула вперед на лоб прядь темных волос, как бы защищаясь от окружающего мира.
— Помнишь, я тебе обещала, что ты приедешь посмотреть моих котов и морских свинок?
— Помню.
Однако сказано это было без улыбки. На лице девочки сохранялось отчужденное выражение, совсем не свойственное такому юному существу.
— Ну, ладно. Пойдем получим твой багаж, чтобы можно было отправиться домой.
Мерри надеялась, что у нее в гостях малышка почувствует себя дома по-настоящему. На эскалаторе они спустились в багажный зал. Девочка крепко держала за руку Мерри и смотрела прямо перед собой, как если бы боялась проявлять к чему-нибудь интерес, боялась, что все приятное ей может быть вскоре у нее отнято. Вероятно, я слишком мнительна, подумала Мерри, но в этом она далеко не была уверена.
Получив багаж, они вышли из здания аэропорта и очутились в мире, который превращался на глазах в белую сказку.
— Смотри, настоящий снегопад, — заметила Мерри. — А в Нью-Йорке шел снег?
— Чуть-чуть. А у тебя есть елка?
— Есть, конечно. У нас с тобой.
Мерри повела девочку на стоянку к своей машине.
— А это настоящая елка? И она пахучая?
— Пахнет замечательно. — Мерри положила чемоданы в багажник и подсадила Стеффи на сиденье. — А еще мы будем с тобой печь печенье, а вечером нас ждет чудесный сюрприз. — Тут Мерри пришла в голову тревожная мысль. — Если только не будет снежных заносов. В противном случае сюрприз, наверное, придется отложить на завтра.
До этого момента она не допускала и мысли, что Эндерс не сможет приехать, если на дорогах вырастут сугробы. Досадно будет, конечно. Однако капризы природы не объясняли, почему вдруг у нее испортилось настроение.
Мерри не разобралась в своих чувствах к Дейву Эндерсу. Ясно, что он — совершенно неподходящий для нее тип мужчины, тем не менее невозможно отрицать его привлекательность. Впрочем, мало ли на свете интересных мужчин!..
Мерри въехала на подъездную дорожку и увидела спешащую к машине бабушку Нетту.
— А это, наверное, моя новая правнучка! Тебе понравился снег? Я ведь заказала его для тебя.
— Ты заказала? — Стеффи посмотрела на старую женщину, не будучи уверена, что так далеко распространяется ее власть.
— Да, можно так считать. — Нетта нежно заключила ребенка в объятия. — Я, конечно, хотела бы поиграть с тобой прямо сейчас, но должна спешить к своей подруге. У нее машина с четырьмя ведущими колесами, и поэтому мы сможем вечером, даже если будет совсем глубокий снег, проехать по улицам туда, где должны спеть рождественские гимны.
— Ну, ничего. Тетя Мередит обещала показать мне своих котов.
Опять-таки без улыбки Стеффи помахала рукой Нетте и пошла вслед за Мерри.
Они поспешили заскочить внутрь дома и захлопнуть дверь, чтобы не впустить вьющиеся хлопья снега. Их охватила волна тепла. Интересно, понравится ли Стеффи ее дом? Конечно, девочка еще слишком мала, чтобы оценить, с какой любовью Мерри обставляла и украшала свое убежище. Но, возможно, она почувствует себя здесь желанной гостьей, ощутит, что молодая хозяйка всегда мечтала о дне, когда в этих стенах появится ребенок?