Императорский дворец в Киото.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_015.jpg
Замок даймё в Кумамото.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_016.jpg
Первая гимназия в Токио.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_017.jpg
Токийский университет.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_018.jpg
Мори Аринори.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_019.jpg
Фукудзава Юкити.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_020.jpg
Нацумэ Сосэки.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_021.jpg
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_022.jpg
Храм последователей религии Синто.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_023.jpg
Храм в Нагое.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_024.jpg
Храмовая роща в Асакусе.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_025.jpg
Храм Асакусы.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_026.jpg
Японский алтарь.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_027.jpg
Буддийские бонзы во время вечерней молитвы.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_028.jpg
Семья за молитвой.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_029.jpg
Пагода в Токио.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_030.jpg
Плавучий мост через реку Гайда.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_031.jpg
Бухта Нагасаки.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_032.jpg
Предместье Осаки.
Повседневная жизнь Японии в эпоху Мэйдзи i_033.jpg
Рукав бухты Нагасаки.

В то же время город стал огромным горнилом, где переплавлялись все категории населения. Изменились деревенские пейзажи. Вдоль рек и в долинах появились заводы с дымящимися трубами; поезда, передвигавшиеся с невероятной для японцев того времени скоростью, неслись из тихих маленьких поселений в шумные промышленные города, где здания строились по одному плану, улицы были прямыми как стрела, повсюду виднелись телеграфные и электрические столбы, а в дома были проведены водопроводные и газовые трубы. В небо поднимались серые клубы дыма от заводов и поездов. Прежнее спокойствие маленьких населенных пунктов сменилось грохотом и суетой. Янагида Кунио писал по этому поводу: «Я родился и вырос в эпоху Мэйдзи, и меня безмерно удивляла быстрота, с которой менялась жизнь, странно вообще, что старые обычаи еще не совсем исчезли».

Больше всего потрясло японцев пребразование, связанное с календарем. В девятый день одиннадцатого месяца пятого года эпохи Мэйдзи (1872) император решил ввести европейский календарь вместо лунносолнечного, которым пользовались в Японии испокон веков. Он объявил, что третий день следующего месяца будет 1 января 1873 года. Решение было принято, император удалился в личное святилище, чтобы провести обряд, извещающий о нововведении предков покровительствующую ему богиню Аматэрасу. Он хотел знать, увенчается ли реформа успехом. Таков был обычай: каждый раз, когда император (или любой другой человек) должен принять важное решение, он сообщал об этом комии предкам. К этому, как правило, прибегали, когда ожидались какие-либо изменения в жизни семьи: рождение, свадьба или смерть.

Это простое событие было принято как должное горожанами, особенно купцами и теми, кто общался с иностранцами, но для крестьян оно явилось настоящей катастрофой. Все устои были перевернуты, традиционные даты не совпадали больше с новым летосчислением. Старая поговорка гласила, что «Луна появилась бы в последний день месяца, когда проститутки были бы верными женами, а курицы несли бы квадратные яйца». И вот пословица оказалась лживой: луна действительно появилась в последний день месяца. Кроме того, с новым календарем теперь не совпадали даты больших праздников, маиури,которые до этого приурочивались к фазам луны, и даты, отмечавшие начало сельскохозяйственных работ. В народе возникло смятение, а в части крестьян и упорное сопротивление: вероятно, из всех реформ переход на другой календарь был хуже всего принят японским обществом. Хотя новый календарь применялся в начальной школе, администрации, прессе и других средствах информации, люди с большим трудом отказывались от прежней традиции летосчисления, и к концу эпохи Мэйдзи более 50 процентов крестьян все еще не желали пользоваться новым календарем в повседневной жизни.

Язык считается самым важным достоянием народа, и было бы странно, если бы он не подвергся никаким изменениям. Каждый день в газетах и книгах появлялись новые слова, изобретаемые журналистами и писателями, желающими казаться «стильными» или перевести концепции и понятия, аналогов которым в японском языке еще не существовало. Самым простым путем было приспособление иностранных слов к японскому языку, пользуясь при этом азбукой катакана.Но ограниченное количество звуков японского языка (пятьдесят начальных) не позволяло точно передать звучание и написание европейских слов. В итоге получался весьма приблизительный перевод: клуб — «курабу», такси — «такуси», butter («масло» — англ.) — «бата» и т. д. Иногда неологизм, возникший на основе иностранного языка, вместо того чтобы заменить уже существующее слово, просто добавлялся к нему для обозначения разновидности предмета. Так, парное коровье молоко по-японски называли «гюню»,в то время как кипяченое молоко получило имя «мируку»(от англ. «milk»). Японский язык вобрал в себя огромное количество иностранных слов, которые постепенно совсем японизировались из-за того, что было невозможно адекватно передать их звучание и значение. Для многочисленных инструментов и предметов, являвшихся для Японии новыми, изобретались японские названия, заимствованные из английского или китайского языков. Швейная машина стала «мисин»как искажение слова «машина»; вилка и нож получили имена «фоку»и «найфу»(fork, knife); стакан стали называть « коппу»или «гурасу» (cup, glass); пиво — «биру»(beer); утюг — « айрон» (iron); европейский стол — «тэбуру»(table). Названия одежды также не остались неизменными: женская юбка превратилась в « сукато» (shirt), пуговицы — в «ботан»(button) и т. д. Подобным искажениям подверглись и названия животных: лев, который раньше именовался сиси,стал « райён» (lion), хотя мифический китайский лев продолжал называться сиси.Напротив, некоторые слова, обозначающие реалии западной жизни, получили японские эквиваленты благодаря использованию китайских иероглифов. Это такие слова, как «поезд», «телеграф», «велосипед», «демократия», «фотография», и т. п. Японский лексикон постоянно пополнялся, хотя вместе с тем исчезали слова, обозначавшие устаревшие понятия. Так, «рампу»(лампа) пришло на замену «андон»(светильник из бумаги), « каланда»(календарь) заменило «ржи»(старый японский календарь).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: