— Это он сказал?
— Это мысказали, умник хренов.
— Ты не можешь называть меня умником хреновым. Я старший по званию.
— Хорошо, инспектор Умник Хренов.
— Спасибо.
Ньюсон не любил разговаривать в метро. Он остро чувствовал близость незнакомых людей. Наташа, напротив, была из тех девушек, которым решительно все равно, кто знает о ее личных проблемах.
— Так что бесплатно до ночи я больше не сижу, — громко сказала она. — Извини, но теперь я буду меньше заботиться о карьере, пока не налажу свою личную жизнь.
Ньюсон молчал до самого эскалатора на «Южном Кенсингтоне».
— Скажи мне, сержант, по поводу изменения твоего отношения к карьере и обещанном отказе от сверхурочных. Как именно Ланс намерен изменить свою жизнь, какой вклад он внесет в ваши новые отношения?
— Ну… он, наверное, будет более милым.
Теперь они шли по Олд-Бромптон-роуд. Наташа сердилась на Ньюсона и вышагивала с оскорбленным видом, двигаясь на несколько шагов впереди него. Солнце переливалось на ее голых плечах и сверкало на тонкой паутинке волосков на руках.
Он вдруг вспомнил другие руки. Вспомнил вспышку света в темноте прошлой ночи, когда в дверном проеме показалась фигурка маленького мальчика и когда он увидел шрамы, которые мать этого мальчика нанесла себе.
— Я понял, — сказал он, догоняя Наташу и идя вровень с ней. — Значит, онбросает тебяи всячески обзывает, и егоцена за то, что тыберешь его обратно, это то, что тыбудешь уделять емубольше «вашего» времени.
— Да, именно так, — бросила Наташа, не оглядываясь. — Я думаю, он прав. Я была эгоисткой.
— Господи боже мой, сержант уголовной полиции Уилки! Послушай, что ты говоришь!
Наташа остановилась и повернулась. Темные глаза сверкали на маленьком личике, грудь вздымалась от злости.
— Послушай, отвали, хорошо? Ланс пообещал, что не будет больше скотом, и меня это устраивает. Понятно? Тот факт, что я люблю своего парня, не делает меня жертвой…
— Я не сказал, что ты жертва.
— Ты постоянно на это намекаешь! И если у тебя проблемы с личной жизнью, это не означает, что ты имеешь право вываливать на меня все это дерьмо, ясно?
Ньюсону показалось, что Наташа ударила его в солнечное сплетение. Конечно, она права. У него вообще не было на нее никаких прав.
Они стояли под строительными лесами, которых в Лондоне было не счесть и на которых то и дело сидели строители.
— Молодец, девка, — крикнул один из них. — Так ему и надо, ублюдку мелкому.
Наташа резко вытащила свое удостоверение из сияющей черной кожей сумочки и рявкнула:
— Заткни свою вонючую пасть, придурок, или я тебя арестую на том основании, что ты идиот! Capisce!
Строитель заткнул свою «вонючую пасть», и, поскольку было время обеда, Ньюсон с Наташей пошли в одну из многочисленных кондитерских Южного Кенсингтона.
— Capisce? — спросил Ньюсон, заказывая кофе и горячий сандвич с сыром и ветчиной.
— Да. Именно так говорят в сериале «Клан Сопрано».
— И потому это так замечательно звучит в устах лондонского сержанта полиции.
Они сели за столик, втиснувшись между группами пожилых дам европейского вида. Ньюсону не давало покоя замечание Наташи об отсутствии у него личной жизни, и его так и подмывало рассказать, как отлично он провел вчерашний вечер и что есть женщина, которая не прочь общаться с ним. Но передумал. Затащить в постель одинокую бывшую одноклассницу, которую он нашел по Интернету, едва ли было весомым доказательством его невероятных способностей или искушенности в делах любви.
Обед прошел в молчании. Поев, Наташа швырнула на стол четыре фунта и вышла, оставив Ньюсона в одиночестве. Он догнал ее у дома, в котором умерла Фарра Портер.
— Ну что, пойдем, — коротко сказала Наташа, и они прошли мимо консьержки к полуподвальной квартире, над которой находились апартаменты Фарры Портер.
Ньюсон в жизни не видел более старой пары, чем мистер и миссис Гельдштейн. Обоим за девяносто, они прожили в своей квартире в Кенсингтоне почти пятьдесят лет. Они сидели в душной гостиной, увешанной коврами, и ждали вопросов Ньюсона.
— Расскажите нам о Фарре Портер, — попросил он.
— Мы всегда были счастливы здесь.
— Пока не вселилась мисс Портер.
— Мы никогда не видели такой женщины, — сказала миссис Гельдштейн, закатывая глаза к потолку.
— Чем же она была так плоха? — спросила Наташа.
— Не люблю плохо говорить о покойниках, сержант, но она была настоящим тираном. Она хотела нас выселить. Она мечтала о двухэтажной квартире и хотела соединить нашу квартиру со своей. Хозяин дома, конечно, был на ее стороне. Видите ли, мы платим фиксированную ренту, и он уже много лет мечтает от нас избавиться. Мы стоили ему много тысяч, но это не наша вина.
— Он не догадывался, что мы проживем так долго, — хмыкнул старик.
— Поэтому мисс Портер вместе с хозяином пытались нас запугать. Она постоянно жаловалась и говорила, что от нас много шума и вони. Конечно, хозяин знал, что это чушь, притворялся, что верит, и делал нам предупреждения.
— Она сказала, что поверить не может, что вынуждена платить почти полмиллиона за свою квартиру, в то время как наша обходится нам в две сотни в неделю, и что ей приходится жить с грязными иммигрантами, которые отравляют ей воздух. Иммигранты! Я ей сказала, что жила в Англии, когда ее еще на свете не было. Мы жили при Гитлере и пришли сюда чуть не босиком. И ей нас не запугать.
— Но она пыталась.
— Больше не попытается! — сказал старик, не в состоянии сдержать улыбку. — Ну и злились мы на нее той ночью за шум, — добавил он.
— Да, — согласилась его жена, — мы хотели даже жалобу написать. Конечно, утром мы поняли, что жаловаться больше не на кого и что ее убивали, пока мы стучали в потолок, чтобы сделала музыку потише.
— У нее играла музыка? — спросил Ньюсон.
— Да, раньше мы ничего подобного не слышали.
— Вы слышали, что это была за музыка?
— Какая-то поп-музыка. Настоящей музыки совсем не было.
— А какая именно?
— Я же говорю: поп-музыка. Господи, инспектор, она ведь бывает только одного вида, разве нет? Дурацкая.
— Значит, вы не помните, что тогда играло?
— Если вы имеете в виду, кто именно пел, то я не имею на этот счет ни малейшего представления.
Ньюсон и Наташа вышли от Гельдштейнов и остановились на лестничной площадке, чтобы обсудить услышанное.
— Значит, играла музыка, — сказал он. — Как и в случае с Бишопом и Нейлом Брэдшоу. Может, и в других случаях тоже, но этого мы не знаем.
— Ну, он ведь включал музыку, чтобы заглушить крики, так?
— Да, вот только у Фарры Портер во рту был кляп.
— Знаешь, в случае с Бишопом эта музыка никак не давала мне покоя.
— Почему это?
— У нас есть куча подтверждений музыкального вкуса Бишопов. Вся улица знала, что именно они слушали.
— Middle of the Road и другая легкая музычка.
— Вот именно. Начало семидесятых, насколько я помню.
— Это так кажется: этот стиль возвращается.
— И все же в ночь убийства в доме играл рок-н-ролл конца пятидесятых.
— И на что это указывает?
— Вот этого я и не знаю.
Они поднялись мимо квартиры Фарры Портер к ее соседям сверху. Здесь жил молодой биржевой брокер с женой и новорожденными близнецами. Несомненно, именно такие люди являлись потенциальными избирателями Фарры Портер, но в данном случае об этом и речи не было.
— Она начала беситься, как только близнецы впервые закричали, — сказала миссис Ллойд, пока няня разливала чай. — Должна признать, что малыши очень горластые — два мальчика, что тут сказать. Сейчас они, слава богу, спят, но что я могу поделать? Младенцы очень шумные.
— Я не могла этого просто так оставить, когда она прибежала жаловаться в первый раз, — добавила няня. Это была самоуверенная молодая австралийка, которая запросто вмешивалась в хозяйские разговоры. — Я сидела одна с Гарри и Уильямом, раздался звонок, она влетела как фурия, просто рвала и метала и заявила, что многоквартирный дом — не место для младенцев, и что она привыкла к окружению взрослых людей, и что нам нужно съехать в отдельный дом.