Лоренцо обернулся. К нему спешил один из младших сотрудников лондонского филиала.

— Только что звонила мисс Морлендер. Она сообщила, что в виду непредвиденных обстоятельств приедет непосредственно в аэропорт. Кто-то из друзей ее подвезет.

Лоренцо прищурился. Без сомнения, у мисс Морлендер множество друзей, но он слышал только об одном — о Пьетро. Его соотечественнике, студенте из Рима.

Интересно, ограничивается ли их с мисс Морлендер общение лишь взаимовыгодными уроками? Или они делят еще и постель? Быть может, неожиданная отлучка образцовой секретарши объясняется совсем просто: в эту самую минуту ее наставник в итальянском языке старается оставить о себе яркие воспоминания, чтобы скрасить горечь разлуки?

Сама мысль о том, что мисс Морлендер может иметь личную жизнь, делала эту непостижимую женщину еще непостижимее. Ни разу ни словом, пи жестом секретарша не позволила себе намекнуть, что для нее существует что-то помимо работы. И этим разительно отличалась от всех прочих знакомых Лоренцо женщин. За что он ценил ее еще больше.

Недовольно хмурясь, глава корпорации сел в лимузин.

— В аэропорт.

— Слушаюсь, сэр.

Но отъезд в очередной раз задержался. Все тот же служащий со всех ног снова бежал к машине.

— Простите, мистер Скалиджери, вас просят к телефону. Я бы не стал беспокоить вас, но звонок международный, кажется, из Италии.

Это оказался Джанни.

— Лоренцо! — В голосе брата звучало беспокойство.

— Да, дружок?

— Ты сегодня прилетаешь? Я ничего не путаю?

— Не путаешь, я как раз собирался ехать в аэропорт. Ты застал меня в последнюю секунду, я уже сел в машину.

— Прости. Просто мне надо как можно скорее с тобой увидеться.

— Насколько я понимаю, вы с матерью так и не пришли к согласию?

— К согласию? Она отказывается даже говорить со мной о моем будущем, а ведь толком не знает, что я собираюсь сказать.

— Паола просто боится тебя потерять.

— Ну и как мне ее убедить, что этого не случится?

Лоренцо устало провел рукой по лбу.

— Знаешь, давай-ка завтра с утра сядем все втроем и попытаемся спокойно, как взрослые люди, все обсудить.

— Спасибо! Когда ты лома, маме куда спокойнее. Заехать за тобой в аэропорт?

Лоренцо уловил умоляющие нотки в голосе брата.

— Только учти, это будет довольно поздно. И со мной летит еще и секретарша.

— А где она остановится?

— В отеле «Тоскана». Я зарезервировал ей номер.

— Никаких проблем. Завезем ее по дороге. Только движение сейчас жуткое — всюду пробки. Ты удивишься, когда увидишь, во что превратился город. Пока ты был в Лондоне, он словно преобразился. Да и туристов вдесятеро больше обычного.

— Жду не дождусь увидеть все своими глазами.

— Да уж, порадуешься. Повсюду флаги, все площади и церкви — в цветах. Куда ни взгляни — трубадуры да менестрели, а на главных улицах строят помосты, на которых будут разыгрывать представления. По-моему, задумано столько всего, что за пять дней ярмарки простой смертный не успеет всего посмотреть.

— Ничего, зато зрелищ на всех хватит, а это главное. Кроме того, вряд ли наш славный город сумеет перенести более пяти дней этакого безобразия.

— И то верно. Кузен Чезаре то же говорит. Кстати, вчера он брал меня на обед с представителями городских властей. Они все под впечатлением. Говорят, даже не ждали такого размаха. Превозносят тебя на все лады, а ярмарка ведь еще даже не открылась.

— Моя секретарша будет рада слышать. Честно говоря, все планировала и организовывала именно она.

— Перестань, ты просто скромничаешь!

— Ничего подобного. Если не веришь, я попрошу мисс Морлендер показать тебе самые первые разработки. Это все она.

— Ну ладно, верю. До чего же я рад, что ты возвращаешься!

— Я тоже. До вечера.

И Лоренцо повесил трубку. Буквально в ту же секунду телефон снова залился трелью.

— Да, Джанни? Что забыл?

— Это Паола.

Он едва сдержал досадливый возглас. Стоило ему подумать, прежде чем так опрометчиво окликать брата. Почему-то мысли о мисс Морлендер явно лишали его обычной осмотрительности.

— Здравствуй, Паола.

— Ничуть не удивляюсь, что мой сын сумел связаться с тобой раньше меня, — без предисловий начала она. — Но я должна знать… Он собирается остаться в университете хотя бы на этот семестр? Ну, скажи, скажи, что он останется! — почти рыдала она.

Отчаяние мачехи чуть было не растрогало Лоренцо, тем более что и на него самого внезапное решение Джанни произвело эффект разорвавшейся бомбы.

— Я делаю все, что в моих силах.

— Ты скоро вернешься?

— Вечером. Как раз еду в аэропорт. И кстати, мне уже давно пора там быть. Я пообещал Джанни, что завтра мы все втроем спокойно все обсудим.

— Спасибо. — Голос се дрожал. — Только ты можешь остановить его, заставить одуматься!

Лоренцо вздохнул.

— Если это его предназначение, ничто в мире не сможет свернуть мальчика с выбранного пути.

В ответ мачеха лишь всхлипнула. Но Лоренцо знал: в самом скором времени его ждут раз говоры, еще более нелегкие.

— Так, значит, до встречи, — пробормотал он в трубку, хотя подозревал, что Паола его уже не слушает.

* * *

Наконец, добравшись-таки до аэропорта, Лоренцо поспешил к трапу личного самолета.

— Добрый день, синьор Скалиджери, — приветствовал его приятный и очень знакомый голос на родном языке.

Он в изумлении обернулся. Перед ним стояла мисс Морлендер. Эта женщина положительно не переставала его удивлять.

— Добрый день, — ответил он, искренне радуясь, что видит свою помощницу.

— Простите, что опоздала, — по-итальянски извинилась она.

— Пустяки, я и сам опоздал, — ответил Лоренцо, весьма впечатленный успехами мисс Морлендер в, его родном языке. — Итак, не продолжить ли нам увлекательнейшую беседу уже в салоне, после того как мы пристегнем ремни?

— Простите, — его собеседница перешла на английский, — но я не поняла из вашей речи ничего, кроме того, что вы тоже опоздали.

Лоренцо разразился хохотом, на миг забыв все семейные неурядицы. Чуть ли не впервые с тех пор, как Джанни признался в своем желании уйти в монастырь, у него стало легко на душе.

Члены экипажа спешили приветствовать босса на борту, но он почти не замечал их, лишь сухим кивком подав сигнал к отлету.

— Увы, мисс Морлендер, я как раз сказал, что предвкушаю долгую и увлекательную беседу на итальянском, но предлагаю сначала застегнуть ремни.

— Ой, простите. — Она заняла место напротив него. — Боюсь, что до прибытия в Италию я мой репертуар исчерпала. Зато там смогу ошеломить вас своими познаниями, спросив, где тут магазин, вокзал, полицейский участок и почта.

Лоренцо снова рассмеялся, но смех его потонул в реве мотора. Самолет разогнался, легко оторвался от земли и очень скоро набрал высоту.

Лоренцо обратил внимание, что секретарша уже с головой ушла в работу: делала какие-то новые пометки в блокноте, вычеркивала старые записи. Но у него настроение было не слишком рабочее. Почему-то в голову лезли совершенно посторонние мысли.

— А ваш друг не возражал против того, что бы вести вас в аэропорт?

Она подняла голову.

— Нисколько. Пьетро сам летит в Рим, так что ему было очень даже удобно.

— Побыть с семьей?

— И с семьей побыть, и на нашу ярмарку съездить.

Лоренцо и сам не понимал, почему его так интересует все, связанное с любовником мисс Морлендер. Ему-то какое дело, если она решила совместить приятное с полезным?

Именно в эту минуту и появился стюард с кофе. Кивком поблагодарив его, Лоренцо от кинулся на спинку кресла и сделал глоток. Изумительно! Напиток богов! Он мгновенно осу шил чашку и попросил еще.

— Кофе принесла ваша спутница. И ликер, который туда добавлен, тоже, — пробормотал стюард в ответ на высказанную по-итальянски пылкую похвалу Лоренцо. — И она же подробно объяснила, как варить и сколько наливать ликеру.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: