Миновав огромный камин, в котором гудел огонь, наполнявший помещение желанным теплом, она подошла к ней и стала с восхищением рассматривать эту необычную композицию, украшенную мерцающими лампочками, лентами и всевозможными фигурками. Ого! Обнаженные женские тела. Обнаженные мужские тела. Обнаженные пары. И все они явно наслаждались, лаская себя и друг друга…
Продолжив свое путешествие по фойе, Бет заглядывала в витрины бутиков, но особо не присматривалась. До тех пор, пока на глаза ей не попались чудные подарочные корзиночки, наполненные всевозможными баночками и флакончиками. «Желе наслаждений», «Масло сладострастия»… Бет наклонилась ниже, чтобы рассмотреть тисненные серебром ярлыки, гласившие: «Съедобная смазка без добавления искусственных красителей. Вкус шоколада, кофе, ликера или арахисового масла».
Замечательно. Сексуальные стимуляторы станут первой записью, внесенной ею в свой журнал наблюдений. Вспомнив замечания Лоры по поводу практического приложения сил, Бет тихонько фыркнула. Ей вполне достаточно будет наблюдений.
— Можете пока подремать, — обратилась к своей небольшой своре Долли Картер, главный менеджер и владелица акций компании, собственностью которой являлся суперклуб. — Я отведу вас на прогулку, как только закончу совещание.
Собаки, разношерстная компания, включающая английского бульдога, боксера и парочку карликовых пуделей, направились в угол с покорностью, выработанной долгими годами проживания в гостиницах. Обычно им предписывалось оставаться в стенах занимаемого хозяйкой номера, но сегодня Долли привела их в офисное помещение, чтобы дать возможность сменить обстановку.
Долли намеревалась просмотреть повестку дня предстоящего, еженедельно проводящегося в пять часов совещания служащих.
«Всемирная ассоциация путешествий». Слова, написанные крупными печатными буквами в верхней части страницы, были призваны подчеркнуть важность предстоящего события, которое предстоит обсудить на совещании. Всемирная ассоциация путешествий, более известная под аббревиатурой ВАП, являлась крупнейшей туристической организацией в мире. И она присылает к ним представителя с целью дать оценку тому, насколько суперклуб отвечает критериям для получения престижной отраслевой награды. Награды, которую ее суперклубу крайне важно получить…
— Привет, привет, мисс Ди. — В кабинет с важным видом вошел Дерек.
— Добрый день, Дерек. Полагаю, что калорифер в западном крыле функционирует нормально, после того как вы поколдовали над ним?
— Да, теперь он работает как часы.
Долли одобрительно кивнула и молча взмолилась, чтобы любые другие механические и электрические устройства повременили с поломкой до отъезда инспектора ВАП. Желание не вполне реалистичное, учитывая размеры и возраст здания суперклуба.
Приветствуя каждого из входящих в конференц-зал топ-менеджеров, она наблюдала со своего места во главе стола, как они рассаживаются. За исключением недавней выпускницы колледжа Лауры, ответственной за проведение особых мероприятий, все они последовали за Долли сюда из разных гостиниц, в которых она работала управляющей в течение тридцати лет своей карьеры. Все они не только прекрасно знали свою работу, но и охотно пожертвовали своими сбережениями, оказав Долли помощь при выкупе в собственность этого исторического здания, когда прежняя управляющая компания обанкротилась.
Теперь Долли находилась в выгодном положении, имея возможность руководить штатом сотрудников, являющихся коллективным держателем акций. И хотя новая компания была их партнером по этому деловому предприятию, большинство акций находилось в ее руках и руках ее служащих. Это накладывало на Долли огромную ответственность.
— Купидонова парочка прошла регистрацию? — спросила она, начиная собрание без всякого вступления.
Купидонова парочка, а именно такое прозвище получили Том Мэйсон и Бет Джонсон во время многочисленных совещаний по подготовке к визиту представителя ВАП, являлась единственной не связанной узами брака парой, заказавшей номер на уик-энд. Этой парочке следовало уделить особое внимание. Возможно, именно она поможет клубу победить в номинации «Самое романтичное место отдыха».
— Он зарегистрировался сразу после трех часов, — доложила глава отдела продаж Анна Симпсон. — Она, по последним сведениям, еще не прибыла.
— Эта милочка здесь, — сказал Дерек. — Уже около четверти часа. Я отнес ее багаж в «Башню», а сама она решила оглядеться. Я видел, как она рассматривала витрины магазинов. Думаю, ее парень не сможет долго усидеть в номере, зная, что она здесь. Похоже, ему не терпится увидеть ее. — Дерек похлопал по миниатюрной радиостанции у себя на поясе. — Служба размещения сразу сообщит, когда он спустится вниз или она поднимется в номер.
— Отлично. Итак, мы готовы к действиям. — Долли окинула взглядом сидящих за столом. — Мы готовы?
Последовало несколько кивков, приглушенные возгласы «да» и единственная, произнесенная Лаурой фраза: «Готовы, как и всегда».
— Что слышно о приезде арбитра ВАП? — спросила Долли.
— Он, к сожалению, прислал сообщение, что прибудет завтра рано утром.
— Почему «к сожалению»?
— Я надеялась, что это будет женщина. С ними легче иметь дело, если речь идет о романтике. — Анна была опытным специалистом. Ее прагматизм способствовал тому, что ожидания гостей всегда оправдывались, и он же мог пригодиться, когда служащим необходимо было на что-то надеяться.
— Тогда нам придется усерднее работать, чтобы понравиться ему. Думайте об этом, как о прекрасном шансе, — сказала Долли. — Наш суперклуб выбран в качестве кандидата на получение премии, как наиболее романтичное место отдыха. Это одна из самых престижных наград в нашем бизнесе, и она же предполагает крупную сумму в качестве бонуса. Мы это заслужили. И я хочу, чтобы вы об этом помнили, когда станет трудно.
Джино, шеф-повар, молитвенно сложил руки:
— Но есть еще пять кандидатов на это звание.
— Наш клуб единственный, отвечающий всем требованиям романтического суперклуба, — заметила Лаура с энтузиазмом, проявлять который ее, как подозревала Долли, в обязательном порядке учили в колледже. — Каждый другой кандидат хорош в своей области. У них нет шансов, потому что мы не только работаем здесь, но и владеем собственностью. У нас есть стимул, есть мотив. Мы…
— В отчаянном положении, — вставил Дерек.
— Да, в отчаянном, — тяжело вздохнул Джино.
— Нет, не в отчаянном, — прервала спор Долли.
Она немного кривила душой. Суперклуб еще не постигло полное банкротство, но он был уже недалек от этого. Выигрыш престижной премии и получение звания самого романтичного места отдыха было крайне необходимо для их дальнейшего существования. Если управляющая компания могла в конечном счете просто пройти через процедуру банкротства, то служащим грозило потерять все, вплоть до последней рубашки. Долли была намерена сделать все от нее зависящее, чтобы этого не произошло.
— Нам представилась уникальная возможность, — произнесла она. — Сейчас мертвый сезон, но у нас практически нет свободных мест. Здесь не Флорида, поэтому погода не имеет отношения к бронированию номеров. Наши гости прибыли сюда, чтобы получить удовольствие от предоставляемых нами услуг, и мы должны делать все необходимое, чтобы они остались довольны. Мы вполне способны завоевать эту награду. — Она подняла руки и обвела взглядом присутствующих. — И… у нас есть дополнительный козырь.
Купидонова парочка. Как представлялось Долли, мисс Джонсон и сопровождающий ее мужчина были людьми преуспевающими, достаточно молодыми, чтобы их мог привлекать суперклуб, и в то же время достаточно взрослыми, чтобы знать, что делать с уникальными услугами, предлагаемыми суперклубом.
Парочка пока этого не знала, но вскоре им предстоит познакомиться с золотой стрелой Купидона, незримого покровителя суперклуба. Им предоставят в эти выходные бесчисленное количество возможностей для романтики, чтобы они окончательно влюбились друг друга и решили пожениться, и все это под неусыпным контролем администрации и пристальным наблюдением арбитра ВАП. Их путь к любви станет олицетворением всех достоинств суперклуба и даст ему необходимый шанс на получение награды.