— Замерзла почти до смерти. — Брилл улыбалась, вздрагивая. — Но в остальном все нормально.

Мириам окатила волна облегчения.

— Ну если это все…

— У этого плаща просто удивительная подкладка, — добавила Брилл. — Постоялый двор — как раз за следующим поворотом. Я ждала всего час. Мы можем идти?

— Конечно. — Мириам огляделась. — Но сначала мне лучше переодеться. — Это заняло несколько минут: разобрать велосипед, скрыть брюки под необходимой верхней одеждой и вернуть велосипед и чехол в рюкзак, прикрытый сверху для маскировки брезентом. — Давай попробуем получить какой-нибудь обед, — предложила Мириам.

— Твои волшебные очки и фонарь. — Брилл деликатно кашлянула.

— О-о. Разумеется.

Они вместе неуклюже побрели в темноте туда, где им обещали еду и постель, хотя весьма скудную и непритязательную.

Почти ровно через двадцать четыре часа у дверей Полетт прозвенел звонок.

— Кто там? — спросила она из-за закрытой двери.

— Это мы! Впусти нас! — Она открыла. Брилл проковыляла первой, за ней Мириам. — Кошелек или жизнь?

— Кошелек. — Полетт отошла назад. — Привет, ведьмы!

— И это есть, как не быть. — Мириам закрыла дверь. — А еще чесотка. Не знаю, как бы выразиться поделикатней… Нет ли у тебя аэрозоля от блох?

— Блохи! Пусть убираются с вами! — Полетт зажала нос. — Как все прошло?

— Расскажу через несколько минут. После кофе, как только приму ванну… ах, черт возьми. — Мириам уставилась на лестницу, глядя на исчезающие наверху ноги Бриллианы. — Ну, хотя бы с этим справились. — Она сбросила свою ношу с плеч на ковер. Та приземлилась с глухим тяжелым ударом. — Извини, но я собираюсь раздеться. Это крайне необходимо.

— Жди здесь, — велела Полетт и побежала вверх по ступенькам.

К тому времени как она вернулась с футболкой и парой хлопчатобумажных рубашек, Мириам уже сняла сапоги и занялась верхней одеждой.

— Черт возьми, центральное отопление, — сказала она с удивлением. — Ничто не заставит тебя ценить это, кроме трех зимних дней в Массачусетсе без тепла. Ну хорошо, двух с половиной.

— Так ты добралась, куда собиралась? — спросила Полетт после паузы.

— Да-а. — Мириам с трудом выдала широкую усталую улыбку.

— Дай пять, малышка!

Шлепок ладони о ладонь — это прекрасно, но, когда Мириам вздрогнула, Полетт поняла.

— Воспользуйся гостиной, — сказала она. — Вылезай из этих лохмотьев, а затем поднимайся в мою спальню, хорошо? Можешь воспользоваться моим душем.

— Ну ты просто золотко, просто лапочка. — Мириам кивнула. Затем состроила рожицу. — Черт возьми. Похоже, я делаю успехи.

— Это не смешно. Послушай, иди. А позже я разберу всю эту свалку, лады?

Еще через час Мириам — досконально согревшаяся и отмывшаяся, с накрученными на бигуди волосами — сидела в гостиной Полетт на одном краю дивана, держа в руках кружку с крепким чаем, а Брилл, закутанная в одолженный ей купальный халат, — на другом.

— Ну расскажите, как прогулялись по лесам? — попросила Полетт. — Встретили медведей?

— Медведей? — не поняла Брилл. — Нет, но и ничего хорошего… — Она поймала взгляд Мириам. — О нет. Все было обычным, то есть нормальным.

— Это хорошо. — Поли переключила внимание на Мириам. — Ну, а тебе, наверное, повезло больше? Не просто прогулка в лесу?

— Если не считать того, что Брилл едва не замерзла до смерти, пока я старалась не попасть под арест, все было замечательно.

— Приехали! Аресты. — Поли взяла чайник и налила себе чаю. — Ты никогда не расстанешься с этим, Бекштейн. Разве там не приняли во внимание твой журналистский пропуск или что-нибудь этакое?

— Это Бостон, но не тот, который мы знаем, — пояснила Мириам. — М-м… примерно в двух милях к северо-востоку от нашего дома я обнаружила, что нахожусь на краю города. Они говорят по-английски и ездят на автомобилях, но это что касается сходства.

Она достала диктофон и включила его, прибавив громкость.

«Над моей головой дирижабль, а на нем британский флаг! Гм, четыре пропеллера и звук как от дизельных двигателей. А вот еще один паровой автомобиль. Похоже, они сознательно делают их большими — не думаю, что видела хоть что-то мельче „кадиллака“ пятьдесят восьмого года».

Полетт с заметным усилием закрыла рот.

— А ты не делала фотографий? — спросила она.

— Ага. — Мириам усмехнулась и выставила запястье. — Ты получишь их, как только я подключу к компьютеру моего тайного агента фирмы Casio — шпионские часы. Я давно знала, что все эти штучки инспектора Гаджета [2]рано или поздно придутся кстати.

— Штучки. — Полетт выпучила глаза.

— Ну, а теперь у нас есть целый новый мир, который совершенно непонятен, — сказала Мириам. — Какие-нибудь конструктивные соображения?

— Да. — Полетт поставила кружку. — Прежде чем ты отправишься туда вновь, девочка, выясним, что ты собираешься делать. Тебе там нужен адвокат или поверенный в делах, верно? И еще тебе понадобятся деньги и жилье, а нам потребуется найти в том мире, где жила Брилл, тихое место, которое мы могли бы арендовать здесь на нашей стороне. Верно? А еще нам нужно понять, во что ты ввязалась перед тем, как тебя пытались арестовать! Так что выкладывай!

Мириам полезла в сумку, достала книги и с глухим стуком водрузила их на стол.

— Настало время для урока истории. Обратите внимание на ту, что в обложке из коричневой бумаги, — предупредила она. — Она кусается.

Полетт открыла ее первой, посмотрела на форзац и засопела.

— Коммунист? — спросила она.

— Нет, это даже более фантастично. — Мириам взяла в руки вторую книгу. — Я начну с этой, а ты с той, потом поменяемся.

Полетт взглянула в окно.

— Сейчас уже почти одиннадцать, ради Бога! Мне что, не ложиться спать?

— Нет, в подобной крайности нет необходимости. — Мириам отложила книгу и взглянула на нее. — Я имела в виду — почитай не спеша. Пока я остаюсь здесь, но я не собиралась зависнуть у тебя. Я действительно благодарна тебе, что ты приютила Брилл, но два гостя — слишком много и…

— Замолчи, — с досадой оборвала Полетт. — Ты останешься здесь, пока не расскажешь, что видела, и не подготовишься как следует, чтобы съехать отсюда надлежащим образом! И успеть к назначенному сроку, — пробормотала она еле слышно.

— Назначенный срок? — Мириам вскинула бровь.

— Собрание Клана, — без выражения пояснила Брилл и зевнула. — Я рассказала Поли.

— Ты не можешь этого допустить! — настаивала Полетт.

— Чего? — Мириам прищурила глаза.

— Объявить тебя недееспособной и сдать под постоянную опеку тому, кого Клан сочтет подходящим, — озадаченно пояснила Брилл. — Разве ты не знаешь? Вот на что, по словам Ольги, намекал барон Оливер.

Айрис поднесла кофейную чашку ко рту, удерживая ее двумя руками. Сегодня она выглядела неважно, но Мириам хватило ума не поднимать суеты.

— И что же ты сделала потом? — спросила Айрис.

— Отправилась спать. — Мириам откинулась на спинку стула, затем оглянулась по сторонам. В кафе музея было довольно шумно, и казалось, что все их соседи заняты. — А что я могла сделать? До Белтейна пять месяцев, и я не позволю этим ублюдкам запугать меня.

— Ну а это новое место… — Голос Айрис звучал смущенно и встревоженно. — Разве дорога туда и обратно не отнимает у тебя целый день, даже если есть где остановиться на другой стороне?

— Нет смысла пороть горячку, ма. — Мириам не торопясь открыла упаковку с сахаром, высыпала его в кофе и размешала. — Послушай, если барон Хъёрт хочет объявить меня недееспособной, то он должен представить факты или свидетельства. Он мог бы добиться своего, будь я не в состоянии защититься, но я считаю, что самая сильная доступная мне защита только докажет, что существует заговор… заговор, приведший к убийству моей родной матери и также к попыткам убить меня, — и что не только барон, засранец, и моя… бабка… копают под меня. Вторая линия сильной защиты состоит в том, что я, пусть эксцентричная особа, столкнулась с чем-то чрезвычайно важным. Когда медальон этого убийцы перенес меня в тот, другой мир — назовем его третьим миром, — я очень удивилась. Означает ли это, что они не являются ни частью Клана, ни частью семей? Они работают на другой стороне в третьем мире, а Клан — на другой стороне здесь. Здесь— это мир номер два, а Ниджвейн — часть мира номер один. Я, насколько я понимаю, первый из членов Клана, кто фактически начал осознавать существование третьего мира и сумел добраться туда. А это означает, что я могу узнать, кто посылает убийц — отыскать ту первую линию защиты, о которой говорила, — или обнаружить возможности для новой торговой деятельности — так я называю вторую линию защиты. Я собираюсь преподнести им эту историю на блюдечке. И поломать всю игру барона Хъёрта по поводу торговой сделки. — Она скатала пустую упаковку от сахара в маленький плотный комок и бросила в заднюю стенку кабины.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: