– Разумеется, нет.

– Нас это вполне устраивает.

– Может, я что-то упустил? – сказал Росс, обратив к Паркер свои яркие голубые глаза. – Может быть, подозреваемый – это я, так, ради Бога, скажите мне это?

– Нет, конечно нет, мистер Росс.

И Паркер тепло улыбнулась банкиру. Это был ее любимый прием. Уиллоус достал дешевенькую шариковую ручку и сшитый спиралью блокнот, открыл его на пустой странице и поставил дату и время.

– Давайте начнем с убийцы. Что вы можете о нем припомнить, мистер Росс?

Росс немного помедлил.

– Лучше всего я помню его пистолет. Автоматический. Старый, давно используемый.

Уиллоус записал это, подождал.

– А еще, – сказал Росс, – у него было то, что бывает у боксеров… – Он показал руками у головы.

– Уши вроде цветной капусты, – сказал Бредли, он был болельщиком.

– Да, да. Нос у него был разбит, свернут набок.

– Разбит недавно?

– Нет, не думаю. Я не то имел в виду.

– А как насчет шрама? – спросил Уиллоус. – Где у него был шрам?

Росс поднес было к подбородку раненую руку, но спохватился, в какой находится ситуации, и сказал:

– У вас ведь есть уже вся эта информация, зачем вы тратите мое и свое время?

Уиллоус почувствовал на себе хмурый взгляд Бредли. Игры со свидетелями не были такой уж находкой, но он пытался сбить Росса с панталыку, надеясь на какой-то его просчет. Пожав плечами, он вежливо улыбнулся и ответил на вопрос Росса:

– Вы можете оказаться лучшим свидетелем из всех, что у нас есть. Естественно, что меня интересуют ваши наблюдения и как вы припоминаете события.

«Сгладил», – подумала Паркер.

– Не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?

Банкир кивнул.

– Пожалуйста, наберите девятку, чтобы попасть в город.

Уиллоус прислонился к огромному столу с дубовым шпоном. Набрав девять, а затем телефон местного прогноза погоды, он взял шариковую ручку, а револьвер положил на записную книжку Росса, лежавшую на столе. Телефон дважды прозвонил, раздался щелчок и пошла записанная на ленту информация.

Паркер заканчивала допрос Росса об идентификации жертв. Росс занервничал – почему их больше интересует погибший, а не убийца.

Задавая банкиру вопросы, Паркер ходила взад и вперед по комнате. Она уронила блокнот и наклонилась, чтобы его поднять.

Росс уставился на нее как завороженный.

Уиллоус быстро положил трубку, поставил телефон на место и повернул записную книжку к себе. Росс был очень занятым человеком, а его расписание весьма плотным, но лишь до четырех тридцати.

От четырех тридцати страница была пуста, время свободно.

Паркер подняла свой блокнот, расправила юбку. Уиллоус поблагодарил Росса за телефон. Росс с креслом повернулся к нему:

– Вы дозвонились?

– Когда идет дождь, они обычно не ошибаются, – ответил Уиллоус. Паркер улыбнулась.

– Ваша секретарь сказала мне, что у вас весьма занятый день, мистер Росс.

– Ничего удивительного.

– …Но что вы специально сказали ей, чтобы она не назначала встреч с четырех тридцати до конца дня.

Росс среагировал на блеф Уиллоуса, он заметно смешался, когда же взял себя в руки, спросил:

– И что же вы предполагаете?

Уиллоус, не отвечая, безразлично смотрел на него.

– По возможности я часто оставляю в конце дня свободное время. Это дает мне возможность подбить итоги, что-то закончить, позвонить по срочным делам, принять решения. Уверен, вы меня понимаете. – Росс обращался к Бредли.

– Разумеется, – ответил он.

Уиллоус посмотрел на часы.

– Кто-нибудь из ваших сотрудников сегодня отсутствовал?

На столе у Росса затарахтел телефон. Красный свет то гас, то вспыхивал.

– Нет, все были на работе, – сказал он. Телефон продолжал звонить. Он взял трубку, взглянул на Уиллоуса: – Да, пожалуйста, – и передал ему трубку.

Уиллоус с минуту слушал, сказал:

– Прямо сейчас, – и положил трубку.

– Послушайте, – сказал Росс, – могу я сейчас пойти домой? В шестичасовых новостях было сообщение. Моя дочь знает о перестрелке и безумно беспокоится.

Уиллоус взглянул на Бредли, тот смотрел в сторону. Джек спросил домашний адрес Росса и, записав, повторил его вслух.

– Какой приятный район, – сказала Паркер.

Росс подумал, как-то неохотно согласился и – гораздо охотнее – ретировался.

Отложив перо, Уиллоус обратился к Бредли:

– Вы знаете, как он удрал?

– Виртуозно, – сказал Бредли.

– Правильно. Вам что-нибудь говорит имя Макс Циммерман?

Бредли отрицательно покачал головой.

– Макс отвез его, – сказал Уиллоус.

Паркер прислушивалась к стаккато своих каблучков по мраморному полу в пятнах крови и следах от пуль. Она сломала шаг и начала проделывать танцевальные па, которым ее обучали в детстве, она давно забыла их, но ноги, оказывается, помнили. Акустика была прекрасной, и звук ее каблучков раздавался резко и четко.

Сержант отделения дорожного движения послал новичка в лавку деликатесов, чтобы купить Максу горячего клубничного чая и пару рулетов с плавленым сыром. Макс поел и, развалившись на заднем сиденье бело-голубого полицейского автомобиля, наблюдал, как менты со всех сторон обнюхивают его автомобиль; одновременно он пытался сообразить, каким образом выжать из городской казны потери в доходах.

Его такси обратилось в призрак с помощью специальной пудры для получения отпечатков пальцев, которая сплошь покрывала автомобиль. Когда он понял, в чем дело, он подошел и сказал им, что тот парень дотрагивался только до ручки задней дверцы и больше ни до чего. Они будто и не слышали. Естественно. Он крутил баранку всю свою сознательную жизнь и давно привык, что к нему относились так, словно на лестнице эволюции он стоял на несколько ступенек ниже, чем медуза.

Но сегодня ему пожимали руки два мента: великолепная молодая женщина по имени Клер и парень Джек, у которого приятная улыбка и крепкая, но не очень сильная рука. На взгляд Макса, Джек был явно недокормлен и переутомлен. Женщина, казалось, хорошо подходила к партнеру, хотя Макс подумал, что он староват, особенно это заметно вот тут, у глаз.

Макс ожидал, что менты подойдут к нему, как грабители, и начнут кричать о парне, который сунул ему в нос пистолет и лишил его платы в три доллара. Вместо этого они внимательно спрашивали, хорошо ли он себя чувствует, оказана ли ему медицинская помощь, покушал ли он…

Приятно.

И когда наконец они подошли к делу, большую часть вопросов задавала Клер, Джек встревал только время от времени, а по большей части околачивался рядом, и они внимательно выслушивали каждое его слово и обращались к нему с уважением.

Он признал, что, пока парень не направил на него пистолет, он едва обратил на него внимание. А после этого он вообще старался на него не смотреть. Но он мог им дать общее описание, рост, вес, он помнил, что у парня нос был во все лицо, уши развесистые и на лице много шрамов.

Джек все это записал.

– Очень хорошо, Макс. Что-нибудь еще? – сказала Паркер.

– Вы имеете в виду, как он выглядел?

– Что-нибудь вообще.

– Ну вот, он был в сильном напряжении. Но у меня впечатление, что он не такой, как многие теперешние ребята, которые грабят просто из удовольствия.

– Мы еще увидимся, Макс, но если за это время вам случится о чем-то подумать… – На карточке кремового цвета она написала и передала ему свой домашний телефон.

– Он забрал мои денежки и, кроме того, не заплатил мне. Всего получается сто восемьдесят. Вы не могли бы мне помочь, поговорить с кем-нибудь в муниципалитете? – попросил Макс на прощание.

Да, он был прав насчет Джека. Несколько староват, особенно около глаз.

Уиндфельд, он же Ветер, сотрудник из отдела по борьбе с грабежами, высокий, очень полный, с бегающими глазами и сильно нафабренными усами, минут десять назад достал из кармана широкое металлическое кольцо для ключей и забавлялся тем, что, отведя ключ до верха кольца, пытался его там уравновесить. Когда же он отпускал ключ и тот неизбежно соскальзывал по кольцу, он недовольно сопел и начинал то же самое с другим ключом. Это жонглирование начинало действовать Джеку на нервы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: