— Я не звоню копам из Филли.

— Позвоните, или это сделаю я. — Бенни потянулась к телефону, но Вильяреал, опередив ее, снял трубку.

— Ладно. Хорошо. Вы хотели, чтобы я позвонил, мы позвоним. — Вильяреал через справочную связался с убойным отделом и представился. — Я звоню из округа Кембридж и хотел бы поговорить с детективом Ацциком или Холландом. Что? Они в отпуске?

Бенни встала.

— Тогда попросите инспектора или его заместителя. Скажите им, что речь идет обо мне.

— Могу я поговорить с инспектором или его заместителем? — сказал в трубку Вильяреал. — Спасибо, я подожду.

— Я хочу, чтобы была громкая связь. — Нагнувшись, Бенни нажала кнопку на панели телефона и обошла вокруг стола, когда появилась связь.

— Заместитель инспектора Джонсон, — ответили на том конце провода голосом, которого Бенни не знала, но это ее не смутило.

— Заместитель Джонсон, это Бенни Росатто, юрист из города. Мы не встречались с вами.

— Да, я начал тут работать лишь в прошлом месяце. Переведен из Милуоки.

— Я достаточно известный юрист, и у меня есть сестра-близнец Эллис Коннолли, которую я представляла на процессе по убийству. Детективы Аццик и Холланд работали по этому делу, и они могут рассказать вам всю подноготную. Они на месте?

— Нет. Они в отпуске и выйдут только после Дня труда.

— Можно как-то связаться с ними?

— Не знаю. А в чем, собственно, дело?

— В пятницу вечером моя сестра одурманила меня каким-то наркотиком и похоронила заживо, пытаясь убить.

— Простите?

Тут вмешался Вильяреал:

— Мы пытаемся докопаться до всего этого. Выехав из округа Кембридж, мы подобрали мисс Росатто, которая, похоже, думает, что вы способны подтвердить правдивость ее слов.

Бенни прервала его:

— Дело в том, что нам надо найти Эллис Коннолли. В данный момент она может быть где угодно. Она виновна в попытке убийства и крупном мошенничестве, потому что она украла и мою машину. Она же устроила пожар, чтобы уничтожить вещественное доказательство.

— Это какая-то шутка?

— Вот уж нет! — выпалила Бенни. — Меня допрашивали в связи с преступлением, которого я не совершала, в то время как убийца был на свободе. Похоже, я не в состоянии убедить кого-либо здесь, что Эллис Коннолли необходимо допросить, поэтому имело смысл позвонить вам.

Вильяреал гневно повернулся:

— Мы допрашиваем мисс Росатто. Может, мы и не такие большие шишки, но свое дело знаем. Почему, по-вашему, я сделал этот телефонный звонок? Как вы думаете, почему я взял стаканы из-под вина?

— Вы обвиняете меня в том, что я устроила пожар. Вы расследуете обстоятельства пожара, а не попытку убийства.

— Этот пожар нанес большой урон собственности и имуществу…

— Эй, люди! — В динамике было слышно, как Джонсон откашлялся. — Простите, могу я вмешаться? Мисс Росатто, вы говорите, что эта женщина пыталась убить вас, закопав живьем? Где это было?

— В поле, в округе Кембридж.

— Ну, если вы юрист, вы должны знать, что полиция Филадельфии не обладает юрисдикцией расследовать попытки убийства в округе Кембридж. Наша юрисдикция кончается на границе города.

— Я знаю, что вы не обладаете такой юрисдикцией, но я оказалась здесь не для того, чтобы убеждать этих людей — я не кручу им мозги. Вот почему так важно найти детективов Аццика и Холланда, пусть даже они в отпуске. Они не будут возражать. На самом деле они рассердятся, если я этого не сделаю. Если вы свяжетесь с ними и прикажете им найти Эллис, они тут же возьмутся за дело.

— Даже в таком случае ваша дружба не обеспечивает вам юрисдикцию по вашему делу. — Джонсон сделал паузу. — Мисс Росатто, если вы подверглись нападению в округе Кембридж, то говорить вам необходимо с местным констеблем. Большое спасибо за звонок. Соблюдайте осторожность. Это все.

— Благодарю вас, мистер Джонсон, — сказал Вильяреал, кладя трубку. Сжав зубы, он повернулся к Бенни: — Я не согласен с вашими словами, что мы не занимаемся расследованием. Мы ведем следствие. Часть ваших слов похожа на правду, но от других вонь разносится до самых небес.

Дейн встал. Глаза у него прищурились.

— Кончайте нести ахинею, мисс Росатто. Вы напились, находясь в поле, которое на следующий день сгорело. Пожар организовали вы. Может, вы это сделали удовольствия ради, а может, вы пироманка или у вас какие-то проблемы — я не знаю. Или, может быть, вы с кем-то еще так загуляли, что подожгли случайно. Когда у вас в руках сигарета и бутылка виски, это несложно.

Бенни перевела взгляд с одного копа на другого. Она полностью понимала их положение. Ни они, ни копы из Филли не собирались помогать ей. Она была предоставлена самой себе. Похоже, ей придется в одиночку охотиться за Эллис. Она направилась к дверям.

— Куда это вы собрались? — нахмурившись, спросил Вильяреал.

— У вас нет доказательств, чтобы обвинить меня в этом пожаре. У вас нет свидетельств, что я совершила преступление.

— Мы их получим через день или два, когда шеф завершит свое расследование.

— Вы не можете знать, найдет ли он там сгоревший ящик. Ни через день, ни через два.

— Там нет сгоревшего ящика, — вмешался Дейн, но Вильяреал отмахнулся от него.

— То есть?

— То есть у меня есть день или два, чтобы найти Эллис. Мне нужно позвонить и вызвать такси, потому что я ухожу.

Вильяреал вскинул голову.

— И куда же вы направляетесь?

— Вы не можете покидать округ, — сказал Дейн.

— Пока вы не арестовали меня, конечно же я могу это сделать, и вам это известно. — Бенни взяла ручку со стола и набросала на бланке свой номер телефона, домашний и рабочий адреса. — Я буду находиться здесь. Позвоните мне, когда найдете ящик.

— Подождите. — Вильяреал растерянно моргнул. — Я не знаю относительно…

— Тогда прямо сейчас посадите меня под замок, и я позвоню адвокату. Я владелица юридической фирмы, так что знаю, как надо действовать. И в конечном счете я выиграю.

Вильяреал и Дейн переглянулись.

— Я уверена. — Бенни открыла дверь и вышла из допросной.

Глава 60

Эллис, закрыв дверь, сделала вид, что работает в кабинете Бенни. Она вскрыла конверт из банка, пробежала инструкции от Марлы и затем вынула карточки, на которых надо было расписаться. Она открыла ящик стола, нашла чековую книжку Бенни и положила ее на стол, чтобы перед глазами был образец подписи Бенни. Она подделала подпись сестры на карточке и потом на шести других.

Эллис подписала документы, пропустила их через настольный сканер и по электронной почте переслала в банк Марле. Найдя конверт службы экспресс-доставки, она вложила в него карточки и запечатала конверт. Сложив, Эллис сунула его в сумочку Бенни, которая стояла на полу перед закрытым шкафчиком, где находилась сумка с деньгами. Затем позвонила в Банк США.

— Марла? — сказала она, когда на звонок ответили. — Это Бенни Росатто. Как вы сегодня?

— Просто прекрасно. Вы заполнили карточки?

— Да, спасибо, я все сделала. Я отсканировала их и переслала вам и вложила твердые образцы в конверт экспресс-доставки. Я хочу, чтобы вы немедленно телеграфом перевели деньги.

— Что я и сделаю. Минутку… я вижу, как отсканированные копии пришли мне по электронной почте. После того как я переведу ваши вложения, у вас будет открыт счет, но до завтрашнего дня, пока не придут оригиналы подписей, вы не сможете ни пользоваться им, ни снимать деньги со счета.

— Понятно. Пожалуйста, сделайте перевод, когда мы кончим разговаривать. Моя сестра уже начала изображать меня. — Эллис быстро посвятила собеседницу во все детали. — И теперь я получила ордер, запрещающий ей приближаться ко мне. Я думаю, что ускорить ход событий — это необходимая предосторожность.

— Конечно, я сделаю перевод, как только мы закончим разговор. Спасибо, что в столь непростое время вы предпочли вести свой бизнес с нашим банком и его партнерами. Вы знаете, как мы ценим наши взаимоотношения.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: